Külföldre utazik? Üzletemberként sikeres tárgyalásokat kíván folytatni? vagy csak egyszerűen érdeklődik más országok, más népek kultúrája iránt?
A Passport sorozat segítségével megismerheti egy-egy ország szokásait és hagyományait, elkerülheti a kulturális buktatókat, megérteti az adott nép értékrendjét és gondolkodását, sikerrel folytathat üzleti tárgyalásokat.
Kinek ajánljuk ezt a könyvet? Üzletembereknek, a bármilyen okból külföldre látogatóknak, mindenkinek, aki érdeklődik más népek kultúrája, hagyományai és szokásai iránt.
A Passport sorozat Kína számos gyakorlati tudnivalót és máshol nehezen megszerezhető információt tartalmaz a japán tárgyalási stílusról, Japán üzleti életéről, etikettjéről, kormányzatáról, munkahelyi körülményeiről a külföldiekkel szembeni viselkedésről, a hagyományokról és... Tovább (még 299 szó)
Nguyen Du (1765-1820) verses regényét a vietnami klasszikus költészet legnagyobb műveként tartják számon. Szárnyaló szépségű sorokban festi le a költő a nemes és tehetséges ifjú Kim és a gyönyörű Kieu bontakozó szerelmét:
"Nem is bír a szép pár tüzes két szemével.
Lángok lobognak vágyuk hevével;
Alig törődnek erénnyel, csak szeretnek."
De a fiatalok elszakadnak egymástól: Kieu, hogy apját megmentse, eladja magát. Lányságát egy durva kereskedő veszi el, azután örömlányként pazarolja szépségét és tehetségét. Sok siker és tengernyi szenvedés az osztályrésze. Tu Haj, a hős megszabadítja, és maga mellé emeli, de a férfi cselvetés áldozata lesz, és Kieut űzi tovább a sorsa. Végül újra találkozik szerelmével, Kimmel, idős szüleivel és húgával, Vannal: végre megbékélhet. A vietnami népi versformában írt költemény sorait ma is éneklik... Tovább (még 432 szó)
Khai Diepnek nincsenek érzései. Persze bosszantja, ha valaki odébb teszi a holmiját, és elégedett, ha a könyvelés az utolsó fillérig stimmel, de elsöprő, fontos érzelmeket nem mutat. Nem gyászol, és nem szeret. Azt hiszi magáról, hogy sérült, de a családja ezt másként látja. Ők jól tudják, hogy a férfi az autizmusa miatt egyszerűen csak máshogyan viszonyul az érzésekhez. Mivel nagyon kerüli a párkapcsolatokat, édesanyja a kezébe veszi az irányítást, és Vietnamba megy, hogy tökéletes feleséget találjon neki.
Esme Tran Ho Si Minh-városban lakik. Mivel félvér, mindig úgy érzi, sehová sem tartozik igazán. Amikor lehetősége nyílik Amerikába utazni, hogy egy férjjelölttel találkozzon, nem tud nemet mondani, mert úgy gondolja, a családjának ezzel segítene a legtöbbet. De Khait nem sikerül a tervek szerint elcsábítania. Amit Esme a szerelemről tud, az mind igaz is... de csak saját magára vonatkozóan. Teljesen belebolondul a férfiba, aki meg van róla győződve, hogy sosem fogja tudni viszonozni az érzéseit.
Esme hamarosan kénytelen lesz elhagyni az Egyesült Államokat, de Khai végül rádöbben, hogy mindvégig tévedésben volt... és hogy a szerelemnek sokféle... Tovább (még 489 szó)
Kalmár György, a Magyar Rádió munkatársa, a Népszabadság főmunkatársa, az Új Tükör főszerkesztő-helyettese, a Magyar Tudományos Akadémia Világgazdasági Kutatóintézetének tudományos munkatársa és a Magyar Televízió főmunkatársa egy újabb ázsiai országból, az 1988. évi nyári olimpiai játékok színhelyét adó Dél-Koreából, Szöulból jelentkezik.
A szokásos ország- és városismertetőkön kívül, meghökkentő interjúkat és személyesen átélt politikai események tanújaként számol be az újságíró, hogy pontosan mi történt a szöuli olimpiát megelőző években Koreában. Akiket nem riaszt el a valódi 1980-as évekbeli Dél-Korea története, annak kitűnő betekintést nyújt Kalmár György könyve.
Ajánló
A Kossuth Könyvkiadónál jelent meg a mindössze 118 oldalas puhafedelű könyvecske. A mű 14 számozatlan, de címmel rendelkező fejezetből álló. A szöveges részen felül 16 oldalnyi színes és 8 oldalnyi fekete-fehér fényképet tartalmaz, amelyek fél, egész és dupla oldalas képek.
A szerző egy rövid történelmi áttekintés után, a koreai háború (1950-1953) utáni időszakra fókuszál, majd a személyesen átélt 1986-os és 1987-es... Tovább (még 331 szó)
Su Ven a szerelem zarándoka. Egy nap levelet kap a kínai hadseregtől, hogy férje Tibetben egy bevetésen odaveszett. Feledve kötelességeit, szüleit és hazáját, az ifjú asszony egy batyuval a hátán elindul Tibet szédítően magas hegységei felé, hogy megtalálja szerelmét, mert vakon hisz benne, hogy Ko-csün él. Vándorútján vérszomjas katonák állják útját, daloló szerzetesek kísérik, és egy tibeti család fogadja be, hogy végül harminc év hűség és kitartó keresés után üzenetet kapjon szerelmétől...
Hszinran, Kína egyik legnevesebb kortárs írónője Pekingben született. Újságíróként, majd egy kínai rádiócsatorna műsorvezetőjeként lett ismert hazájában. Sikerkönyveiben elbűvölő líraisággal, filmszerűen láttató erővel és páratlan nyelvi gazdagsággal kelt életre valós női sorsokat, egzotikus, vad és csodálatosan színes kulisszák között.
Ajánló
Az Ulpius-ház Könykiadónál jelent meg a 200 oldalas könyv puha- és keménytáblás változatban is. Magyarra Szegő Gábor fordította angolból. A könyv egy rövid bevezetés után kilenc, címmel rendelkező fejezetből áll, majd következik egy levél és... Tovább (még 393 szó)
"A szép és igazán fontos könyv ritka tünemény. Jóformán sohasem láthatjuk ezen értékes tulajdonságok találkozását az irodalomban. De ami valószínűtlen, az nem föltétlenül lehetetlen és megtörténhet, hogy éppen egy elragadóan költői mű jelenti a világ új korszakát.
Cheng Tcheng mesterművében valami bámulatos nagyszerű, új irányzatnak a kezdetét vélem felfedezni, amely finom színek és elbájolóan könnyed formák köntösében jelentkezik. A hajnalt juttatja eszembe, - a halvány tüneményt – amely rózsaszín lángolással adja hírül a nagy eseményt, egy új nap születését." – ajánlja a könyvet Paul Valéry.
Ajánló
A Bibliotheca Kiadónál jelent meg a 158 oldalas könyv. A magyarul 1941-ben megjelent műt Pap László fordította. A Szemes István által tervezett kötet különlegessége, hogy a könyv valóban úgy néz ki, mint a kínai kiadás: vastag cérnával van összekötve a könyv három helyen kívülről, nincs a könyvnek gerince, ott pusztán a feketére színezett lapélek látszódnak. Összesen tizenhárom, címszavakból álló fejezetekre van... Tovább (még 311 szó)
Az édes anyaföld Nobel-díjas írónőjének ez a regénye is Kínában játszódik. Az előkelő családból származó Kuj-lant a keleti szokásoknak megfelelően szülei már csecsemőkorában eljegyezték. Esküvőjén, tizenhét esztendős korában látja meg először férjét. Ekkor még nem sejti, hogy a felvilágosodott, modern szellemű, Nyugaton tanult orvostól világok választják el. A szép, törékeny fiatalasszony azonban nagyon szereti férjét, s van ereje hozzá, hogy legyőzze szigorúan hagyományos neveltetését, megtartsa férjét, s ezzel együtt utat nyisson lelkébe és életmódjába egyaránt a modern világ merész kihívásainak.
Ajánló
A Magyar Könyvklub kiadásában jelent meg a 215 oldalas könyv. A fordítást Zigány Árpád (1865-1936) készítette a könyv megjelenésének évében, 1930-ban. AZ 1930-as kiadás Kwei-lan vergődése címmel jelent meg. Az 1994-es kemény borítós kiadás borítója az eredetihez képest sokkal gyengébbre sikerült, mint az eredeti és ami egyáltalán illene a könyv... Tovább (még 350 szó)
"Pan-dji versei a pokolban pompázó fájdalom virágai."
A Vörös évek az Észak-Korea Szolzsenyicinjeként számon tartott ellenzéki író, Pan-dji második munkája.
Ez a kötet nem regény, hanem olyan versek gyűjteménye, amelyeknek segítségével a költő az emberi lelkiismeret kapuján igyekszik kopogtatni. Ebben az ötvenegy, viszonylag rövid versben egyértelműbben megfigyelhetjük a szerző mélységes ellenállásának hangját. Elkeseredett kiáltással próbálja hitelesen bemutatni országa körülményeit, ahol az emberek az állam rabszolgáiként tengetik napjaikat. De ír a szerelemről és a hiányról is. Soraiban egy olyan világ elevenedik meg, amelyet a nyugati kultúrkör már a múlt részének tekint. Pedig itt van velünk, jelen időben. És bármikor, bárhol szárba szökkenhet újra.
Pan-dji az első kortárs észak-koreai szerző, aki még mindig az országban él, és művei megjelentek külföldön. Neve természetesen álnév (szentjánosbogarat jelent), valódi személyazonosságának felfedése nagy bajba sodorhatná hazájában. Első könyvének, a Vádiratnak kéziratát (amely magyarul 2018-ban jelent meg a Libri... Tovább (még 383 szó)
Van egy nő. Anyává szeretne válni. Lehet bármi erősebb ennél a vágynál? Az évtized legmeghatóbb történetében Sun-mi Hwang az anyai önzetlenség és áldozatvállalás olyan mélységeibe vezeti az olvasót, ahová író nem merészkedett korábban. Ismeretlen tartomány. Pedig minden nő ebben a tartományban él, aki valaha gyermeket hozott a világra.
Anya az, akinek minden tette a gyermek boldogságában nyer értelmet, aki testét-lelkét adja a belőle lett másik életért. Szeret, erőt mutat, amikor arra van szükség, és gondolkodás nélkül adja akár az életét is, amikor eljön az idő.
Hwang Sun-mi egyszerű eszközökkel mesél egy tyúkról, aki megszökik ketrecéből, és mindenét feláldozza egyetlen utódjáért – egy kiskacsáért.
Ajánló
Az Athenaeum Kiadónál jelent meg, a 11, címmel rendelkező fejezetből álló, 128 oldalas könyv, amit angol nyelvből Szabó T. Anna fordított... Tovább (még 356 szó)
Liang asszony elhagyja a férjét, miután a férfinak ágyasa lesz, és éttermet nyit Sanghajban. A vendéglő a nyugalom és az ínyencfalatok szigete egy olyan világban, ahol nyomorúság és szürkeség uralkodik.
Liang asszony Amerikába, a szabadság hazájába küldi tanulni három lányát. A lányok közül az egyik letelepszik az Államokban, míg kettő visszatér Kínába. Ám a boldogság és előrejutás helyett megpróbáltatások sora vár rájuk. Liang asszony próbálja felnyitni a szemüket arra, hogy Kína már nem ugyanolyan, mint gyerekkorukban volt, s a változásokhoz alkalmazkodni kell. Csakhogy lehet-e alkalmazkodni egy zsarnokságra, hazugságra és erőszakra épült világhoz?
A Nobel-díjas írónő utolsó és egyik legjobb regénye egy szép, bölcs, a hagyományos értékeket őrző asszony és három lányának sorsát követi nyomon a 60-as évek Kínájában, a kommunista uralom megerősödésének... Tovább (még 387 szó)