60. 2018.04.22. 17:00:00 Koreai költők (1920-1930) - Bang Jong Gab (Szerk.) (1958)

Koreai költők (1920-1930) - Bang Jong Gab (Szerk.) (1958)

Az utóbbi néhány évtizedben sok szó esett a költői magatartásról. A polgári esztéták elefántcsonttoronyban szeretnék látni a költőt, az ún. "örök dolgok" énekesének, távol kora eseményeitől, elvonatkoztatva népe mindennapi életétől, küzdelmeitől.
Ám az a négy koreai költő – a koreai költők legjobbjai –, akik ebben a kötetben felsorakoztak, ellentmondanak ennek az elvnek: ugyanis belevetik magukat az élet sűrűjébe, együtt élnek a néppel.

"Mi bántja szívedet,
Te szótlan reszkető,
Sejtelmes gyertyafény?
Beszélj!"

Így vallatják önmagukat s nem állnak félre, nem hallgatnak, hanem beszélnek. Beszélnek a nép nevében. "Hívó hangot" hallanak, hívó, sürgető hangot:

"Jöjj utunkra, azt kövessed,
hű bajtársak várnak rád"

s ők habozás nélkül lépnek a közösség útjára.
Közös költői magatartása ez ennek a négy koreai költőnek. Művészetüket fegyvernek tekintették, s amikor kellett, puskával a kezükben álltak ki a japán hódítók ellen, az első vonalban harcolva.
Így vált művészetük teljessé, így találtak visszhangra és a népükre.

Ajánló

A könyv az Európa Könyvkiadónál jelent meg keménykötésben és védőborítóval. Az 1955-ben megjelent koreai kiadásból a verseket válogatta és magyar prózára fordította Bang Jong Gab. A kötetben négy költőtől találhatók versek, akiknek a költeményeit négy különböző fordító készítette el a végleges versfordításait. A mindössze hatvannégy oldalas verseskötet Sövény Aladár utószava zárja, amelyben az 1920-ben kialakult modern koreai irodalomról ír. A versek a koreai szocialista-realista irodalom részei.

A kötet Li Szang Hva egy-két oldalas verseivel kezdődik, amelyeket Jobbágy Károly fordított. Li Szang Hva verseinek a címe: Évzáró ének, A tenger éneke, Vihart kérő ének, Adj esőt!, A költőkhöz, Alkonyi táj, Este, Mai ének, Búcsú, Reggel, Lesz-e még tavasz az elveszett mezőkön?

A másik költő a kötetben Kim Csang Szul, akinek a verseit Szolcsányi Ferenc fordította. Kim Csang Szul verseinek a címe: Gyertyafény, Országút, Hajnal, Az éjszakából, A megvert éj.

A harmadik koreai költő Pak Phal Jang, akinek a verseit Pákozdy Ferenc fordított. Pak Phal Jang verseinek a címe: A déli kapu, Éji vonat, Új város, A Csindalle virág, Tavasz, A patak, Hívó hang szólt…, Három vers. A versek végén szerepel a megírás évszáma is (1926-1936).

A kötetet Pak Sze Jong versei zárják, melyet Urbán Eszter fordított. Pak Sze Jong verseinek a címe: Édesanyám, Megint elmégy, Fecskék, Szülőhazám.

Pozitív:

Rövid, könnyen értelmezhető, gyakran hazafias érzületű versek.

Negatív:

Néhány allegóriától eltekintve dísztelen, puritán versek.

Ajánlás:

Azoknak ajánlom, akik szeretnének bepillantást nyerni egy válogatott, 1920-as és 1930-as évek koreai proletár- és szocialista verseibe.

Szerintem: 3.5/5.0

Címkék:

Koreai irodalom, 1920, 1930, proletár, szocialista-realista, versek

Írta: KACS

Aktív közösségi fordítások
Ping Pong Ball (2018) 1. rész
17.16%

Segítek én is a fordításban!

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden vasárnap:
Netflix 00:00
My First First Love
KBS2 19:55
Mother of Mine
tvN 21:00
Arthdal Chronicles
OCN 22:20
Voice (OCN) - Season 3
CSTV 22:50
Joseon Survival