20. 2011.10.18. 13:00:00 Ismeretlen szerző: Csunjan szerelme (1958)

Ismeretlen szerző: Csunjan szerelme (1958)

Csunjan, a szép szegényleány és Dorjan, a kormányzó fia egymásba szeretnek. Ám Dorjan atyját más tartományba helyezik, s a szerelmeseknek válniuk kell. Az új kormányzó Csunjant ágyasának akarja megszerezni, de a lány ellenáll. Végül megérkezik Dorjan, a császár magasrangú hivatalnokaként, és minden rendbe jő. A történet a XVIII.században született meg s a nép hagyományozta, csiszolgatta, formálgatta a mai napig. A téma és a mondanivaló jellegzetesen távolkeleti: a helyi hivatalnoki önkénytől szenvedő egyszerű nép a császártól várja javulását. Csunjan története a mai Koreában is igen népszerű. Daljátékot és balettet írtak belőle, amelyek a koreai operaszínpadok állandó műsorszámai.

Ajánló

A mindössze kilencven oldalas kis könyv 3300 példányszámban jelent meg magyarul az Európa Kiadó jóvoltából még 1958-ban. A XVIII. Századi verses elbeszélés négy énekből áll. Egy-egy sor két-három szót tartalmaz, így tényleges tartalma a kilencven oldal ellenére is nagyon rövid. Egy volt kurtizán tisztességes útra tér, de nem lesz gyermekük, bármennyire is szeretnék. Ezért a hagyományokhoz... Tovább (még 211 szó)


19. 2011.10.18. 12:50:00 A tigris intelme - Koreai elbeszélések (2006)

A tigris intelme - Koreai elbeszélések (2006)

Régi adósságot törleszt kiadónk a koreai próza alkotásait bemutató kötettel, hiszen a klasszikus és modern koreai irodalom meglehetősen ismeretlen a magyar olvasóközönség számára. A bemutatott művek között 13. századi krónikában fellehető narratívák, kínai mintára készült elbeszélések és nyugati hatásokat tükröző 20. századi novellák egyaránt találhatók. Az egyes történetek felvillantják a múlt és jelen, a hagyomány és modernség Koreáját, amelyet elsősorban kimagasló gazdasági sikerei révén ismernek nálunk. "Gazdasági csoda" azonban nem létezhet színvonalas kultúra nélkül. Ennek a különleges és értékes kultúrának egy szeletével kínáljuk az olvasót. A kötet elbeszéléseit az ELTE Koreai Nyelv és Kultúra Programjának oktatói és tanárai fordították.

Ajánló

A Tangun államalapításától (Kr.e.2333), Sillán keresztül egészen a modern koreai irodalomig válogattak időrendbe műveket a könyvbe. A kötetben huszonöt rövidebb és egy hosszabb elbeszélés (Uhjong története) található tizenhárom fordító munkája által (Ambrus... Tovább (még 405 szó)


18. 2011.10.18. 12:30:00 Magánélet a kínai császárok korában (2011)

Magánélet a kínai császárok korában (2011)

A Corvina Kiadó márciustól júliusig kéthetente jelentette meg "Magánélet" című sorozatát. Az összesen tizenkét kötetből álló gyűjtemény tizenegyedik tagja a Magánélet a kínai császárok korában 1368-1644. A könyv gazdagon illusztrált nyolcvan oldalával próbálja közelebb hozni mindegyik kort.
A könyv eredetileg a Henri-Francois Serres Cousiné: Hétköznapi élet a kínai császárok korában 1368-1644 műnek körülbelül a fele, de harmad áron.
A sorozat izgalmas történelmi intimitások képeskönyve. Feleleveníti a nagy korszakok hétköznapi életét: a kor egyszerű embereinek mindennapjait, szerelmi és családi életét, étkezési szokásait, lakását, öltözködését, mindezt korabeli képekkel illusztrálva. Szerzői azt vallják ugyanis, hogy a kis történetek szerves részei a nagy történelemnek.

Ajánló

A könyv négy... Tovább (még 279 szó)


17. 2011.09.18. 14:00:00 Kawabata Yasunari: Kiotói szerelmesek (1962)

Kawabata Yasunari: Kiotói szerelmesek (1962)

Virágzó cseresznyefák, parkok, ősi szentélyek, színpompás ünnepek egy modern, fejlődő japán nagyvárosban, amely a századok megszentelte hagyományoknak sem akar hátat fordítani - ebben a keretben bomlik ki a nagylány korban egymásra talált két ikertestvér, Csieko és Naeko megindító története. Egyikük famunkások között, a másik jómódú kereskedő házában nevelkedett, de a feltámadó testvéri szeretet ledönti a társadalmi gátakat. A két melegszívű, kedves leány élete egyaránt kiteljesedik, és mindkettő megtalálja a hozzáillő, odaadóan szerető férfitársat is.
Az 1899-ben született, Nobel-díjas japán író finoman szőtt, különös ritmusú regénye egy számunkra szokatlan világba vezet el, mely áhítatos szépségkultuszával, rejtőző, de mély érzéseivel és a mindennapokat átszövő költőiségével végül meghitt ismerősünkké válik.

Ajánló

A regény két testvér egymásra találását mutatja be az 1950/60-as évek Japánjában. A történet egy évet ölel fel, miközben bemutatja a megmaradt népszokásokat, ünnepeket, a... Tovább (még 252 szó)


16. 2011.08.07. 14:55:00 Ian Buruma: A kínai szerető (2008)

Ian Buruma: A kínai szerető (2008)

Az 1930-as években Josiko Jamagucsi, a Mandzsúriában született japán kamaszlány Ri Koran néven ünnepelt filmcsillaggá válik, s egy sor propagandafilmben, többek között a nagysikerű Kínai éjszakákban játszik főszerepet. Filmjeiben a hős japán birodalomépítők iránt rajongó kínai lányokat alakít. Később az amerikaiak által megszállt Tokióban Josiko Jamagucsi néven látjuk viszont az amerikai cenzorok által elfogadott filmekben, melyek a nyugati típusú demokráciát hivatottak népszerűsíteni a szigetországban. Művészetével Josiko fogadott hazáját akarja szolgálni, és észre sem veszi, hogy mindvégig bábuként rángatják és kihasználják, majd 1945-ben Csang Kaj-sek hatalomra jutásával hajszál híján kivégzik hazaárulás miatt, de szerencsére kiderül származása és megmenekül. Hamarosan az Egyesült Államokba költözik, ahol Shirley Yamaguchi néven láthatjuk viszont többé-kevésbé felejthető hollywoodi és broadway-i produkciókban. 1950 őszén, New Yorkban megismerkedik Iszamu Nogucsival, a japán-amerikai szobrászművésszel, majd 1952 májusában, Tokióban összeházasodnak, és az asszony mindent elkövet, hogy tökéletes japán feleséggé váljon. Amikor Shirley képtelen megbirkózni valós és filmbeli szerepeivel, 1957-ben elhagyja Nogucsit, és férjhez megy egy ígéretes karrier előtt álló japán diplomatához. Az 1970-es évek elején drámai fordulatot vesz az élete. Egy japán tévéműsor háziasszonyaként Vietnamból, Kambodzsából és a Közel-Keletről tudósít, ahol többek között Jasszer Arafattal és egy ismert palesztin terroristanővel is készít interjút. Jelenleg Josiko Otaka néven a Liberális Demokrata Párt képviselőjeként a japán parlament tagja. Buruma regényében a Kínáért és Japánért egyaránt rajongó Josiko Jamagucsi élete csaknem ugyanolyan drámai fordulatokat vesz, mint a hazája történelme. Ötven év egy hányatott sorsú asszony és Japán történetéből, melyet Ian Buruma, az elismert Japán-szakértő tár elénk.... Tovább (még 786 szó)


15. 2011.07.15. 13:46:30 Kazuo Ishiguro: Ne engedj el... (2005)

Kazuo Ishiguro: Ne engedj el... (2005)

Különös körülmények között nevelkednek a világtól elzárt magániskola, Hailsham növendékei. Noha minden szempontból kitűnő nevelést kapnak, tanáraik mintha egyszerre tartanának tőlük és szánnák őket. A diákok megtanulják, hogy különlegesnek számítanak, és hogy kiváló egészségük megőrzése nem csupán önmaguk érdeke, hanem a társadalomé is. Ám furcsa módon a külvilágról, melyet majdan szolgálniuk kell, szinte semmit nem tudnak. S ahogy múlnak az évek, az idillinek tetsző elszigeteltségben lassan ráébrednek, hogy az egyre gyakrabban megtapasztalt félreértések, zavaró ellentmondások hátterében sötét titok bújik meg. Az egykori diák, Kathy, harmincas évei elején idézi fel hailshami emlékeit, amikor felbukkan az életében két régi iskolai barátja, Ruth és Tommy. Miközben megújul és megerősödik barátsága Ruthszal, parázsló tinivonzalma Tommy iránt pedig szerelemmé kezd érni, az elfojtott emlékek nyugtalanítóan a felszínre törnek, s a visszatekintés felismerései következtében a barátoknak újra szembe kell nézniük a gyermekkoruk hátterében rejtőző igazsággal, mely egész életüket meghatározza. Ám a drámai őszinteségű szembesülés talán túl későn érkezik el mindhármójuk számára, kapcsolatuk szövevényének szálait már nem bogozhatja szét megnyugtatóan. A... Tovább (még 797 szó)


14. 2011.06.26. 16:00:00 Cso Sze-hi: A törpe (1978)

Cso Sze-hi: A törpe (1978)

A koreai szerző hazájában több mint 150 kiadást megélt és közel húsz nyelvre lefordított kötete a koreai iparosodás nyomorúságos életébe enged bepillantást. Miközben a fejlődő Korea ipari csodákat hajtott végre, társadalma egyre megosztottabbá vált, mind szélesebb rétegeket értek egyre erőteljesebb fizikai és szellemi megpróbáltatások. Az egymástól függetlenül is olvasható novellák és kisregények szereplői visszatérő figurák, akik Korea legmélyebb válságait élik meg a saját bőrükön. Törpe nem csupán testi fogyatékossága, hanem a családjában generációkra visszanyúló társadalmi kiszolgáltatottsága miatt is szimbolikus szereplője az elbeszéléseknek.

Ajánló

A novelláskötet 12 novellából áll, ami külön-külön is olvasható. De érdemes az elején kezdeni, mert sorban olvasva kapunk egy igazi regényt. A történet egy iskolában kezdődik, ahol a tanár érdekes kérdéseket tesz fel diákjainak. Közben elindul egy másik szál is, amiről, akikről szólni fog a regény. A novella vége a Möbius-szalag rejtélyével zárul.... Tovább (még 500 szó)


13. 2011.06.09. 20:00:00 Mingmei Yip: A Barackvirág Pavilon titka (2010)

Mingmei Yip: A Barackvirág Pavilon titka (2010)

Egy fiatal lány kálváriája a hajdani Kína titokzatos és misztikus világában, amikor a prostituáltak még gyönyörű, elegáns és magasan képzett, kulturált nők voltak. A 13 éves Xiang Xiang élete fenekestől felfordul, amikor a családja megszégyenül az apa "bűnei" miatt: az anya apácának áll egy buddhista kolostorban, a kislányt pedig egy alig ismert rokonára bízza, aki megígéri, hogy gondját viseli. Xiang Xiang a gyönyörű nevű Barackvirág Pavilonba kerül, ami nem más, mint egy bordélyház Sanghajban. Aranyorchidea néven ő lesz Kína legbefolyásosabb, leggazdagabb és legünnepeltebb kurtizánja, miközben végig a bosszú éltet, hogy megtalálja a családot nyomorba döntő hadurat.

A történetet maga a 98 éves, 1992-ben Amerikába emigrált hősnő meséli el. "Aranyorchidea elmondja a dédunokájának, hogy nem arra a legbüszkébb, amit megtett, hanem arra, amit nem..."

Azok az olvasók, akik kedvelték Artur Golden Egy gésa emlékiratai vagy Lisa See Hóvirág és a titkos legyező című könyvét, ezt a regényt is szeretni fogják. A regény megjelenése után 2 hónap alatt 4 kiadást ért meg.
A hátsó borítón található ajánlás. Tovább (még 85 szó)


12. 2011.03.30. 20:00:00 Jung Chang: Vadhattyúk (Kína három lánya) (1994)

Jung Chang: Vadhattyúk (Kína három lánya) (1994)

A Vadhattyúk - a huszadik századi lidérces kínai történelem három asszony sorsában elmesélve. Memoár és családtörténet: háromnemzedéknyi nagycsalád históriája. A szerző nagyanyja életének elbeszélésével kezdi, aki egy kínai hadúr ágyasa volt, majd egy bölcs és türelmes mandzsu orvoshoz ment feleségül; anyja történetével folytatja, aki a hívő kommunisták generációjához tartozott, s végigjárta a lelkesedés, a gyötrődés, majd a meggyötretés és a végső kiábrándulás stációit. Férjével, a hajlíthatatlan kommunistával ellentétben ő túléli azt a temérdek iszonyatot, amit a kínai szocializmus és a kulturális forradalom még a pártelit tagjai számára is tartogatott. Az író pedig fiatal leányként maga is megtapasztalja, mit jelent vörösgárdistaként felvonulni Pekingben, mit "bírálati gyűlés"-en társainak céltáblája lenni, vagy "mezítlábas doktor"-ként falura menni... Mao Ce-tungnak sikerült a valóságban túlszárnyalnia Orwell fantáziáját: az a tömény borzalom, amit a kommunizmust a keleti despotizmussal ötvöző Mao a föld lakosságának egynegyedére zúdított, páratlan a történelemben. A világ egyik legrégebbi kultúrájának emlékeit majdnem teljesen megsemmisítette, a hatalmas országot egyetlen összefüggő, sajátosan kínai lágerré... Tovább (még 297 szó)


11. 2011.03.15. 20:00:00 Virágos gyertyák, avagy egy jó házasság története (1969)

Virágos gyertyák, avagy egy jó házasság története (1969)

A kínai regény, melyet most kézben tart az olvasó, a tizenhetedik században keletkezett, szerzője ismeretlen, eredeti címe: Hao csiu csuan, "Egy jó párválasztás története". Nem tartozik a legnagyobb és legrangosabb kínai regények közé, a klasszikus kínai regényírás átlagterméke csak. És mégis: egyike az európai nyelvekre legkorábban lefordított és Európában legsikeresebb kínai regényeknek. Már a tizennyolcadik században két angol, egy francia és három német fordítása jelent meg, azóta pedig a különböző nyelvű új fordítások száma mintegy tizenöt. Ha a mű tárgyát röviden összefoglaljuk, nem értjük a nagy sikert. Hiszen nem egyéb az egész történet, mint két szerelmes egyesülésének szakadatlan, néha már idegesítő elhúzódása, a fiatalok gáncsolhatatlan erkölcsének bizonygatása, ami pedig a mi szemünkben a prüdéria határát súrolja. Miért hát a nagy siker? Elegendő magyarázat volna, hogy a kínai konfuciánus prüdériában gyönyörűségét lelte az európai nyárspolgár? A nagy sikernek minden bizonnyal ez is ösztönzője volt; de mivel magyarázzuk a regény igazi sikerét: művészileg sikerült voltát, s vele azt a hatást, amelyet ránk, huszadik századi olvasóra is... Tovább (még 1109 szó)


Aktív közösségi fordítások
Someone You May Know (2017) 2. rész
22.32%

Segítek én is a fordításban!

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden szombaton:
KBS2 19:55
Mother of Mine
tvN 21:00
Confession
MBC 21:00
Love in Sadness
SBS 22:00
The Fiery Priest
OCN 22:20
Kill It
22:50
Babel
jTBC 23:00
Legal High