A fiatal magyar olvasók számára még ismeretlen országok (Kína, Thaiföld, Laosz, Burma, Mongólia, Kambodzsa és Japán) különös érzelem és gondolatvilágát közvetíti ez a könyv.
A történetek között van vidám is, szomorú is, furfangos vagy a józan paraszti észjárásra alapozó és előkelő környezetben játszódó, fantasztikus szövésű mese is. A mesék jó része erkölcsi tanulságokat is tartalmaz: a jó elnyeri jutalmát, a rossz pedig méltó büntetését.
A mesék, legendák, történetek amellett, hogy tanítanak, szórakoztatóak és kellemes kikapcsolódást jelentenek, egyben közelebb hozzák a Távol-Kelet sajátos kultúráját is.
Ajánló
A Gazella Könyvkiadónál jelent meg Maróczy Magda (1928-2017) válogatásában és fordításában a könyv. A kötetben 25 történet és 29 fotó illusztráció kap helyett, amelyből 7 kínai, 6 laoszi, 3 japán, 3 thai, 2 mongol, 1 burmai, 1 koreai, 1 tibeti és 1 ujgor. A képek szobrokról, festményekről rajzokról és metszetekről készültek,... Tovább (még 402 szó)
Az Ó-kínai tanmesék és a Modern kínai tanmesék után a Littoria kiadó a számszerűleg legnagyobb kínai nemzetiség a han, valamint a tibeti nemzetiség sok ezer éves kultúrájának, Kínában legkedveltebb népmese-remekeivel lepi meg 1994-ben a magyar közönséget.
Ehhez az ikerkiadványhoz sem szükséges sok kommentár - a nálunk ismeretlen mesék hiánypótló voltát egyrészt felesleges bizonygatni, másrészt a két kötet darabjai önmagukért beszélnek, hiábavalóság volna méltatni őket: a távolkeleti kultúra két egyaránt meghatározó nemzetiségének klasszikus sok ezer éves bölcsességet hordozó irodalmi darabjait tesszük a magyar olvasók közkincsévé.
Ajánló
Az alig száztíz oldalas kötet a Littoria Könyvkiadónál jelent meg Striker Judit fordításában és Shen Jian Hao huszonkilenc illusztrációjával. A piros bársony borítású kötet egy védőfóliát is kapott. A könyvben a meseszámokhoz hűen hét mese kapott helyet, amelyek átlagosan tizenöt oldalasak. A történeteket a lineáris cselekményvezetés jellemzi, a... Tovább (még 253 szó)
Valahányszor a mennyei birodalom császárának zsarnoksága alattvalói torkára fakasztott a szót, s bármiféle politikai igazság kimondása életveszélyt jelentett Kínában, az emberek mindannyiszor megtalálták a módját annak, hogy mesék alakjában juttassák kifejezésre véleményünket. Ez a kis kötet a politikai Nyomás alatt született mesékből ad ízelítőt. Az ókortól az újkorig terjedő válogatás valamennyire meg kell a nép ajkán született, szájhagyományként terjedt, és többnyire sok évvel, évtizeddel a keletkezési után vetette papírra őket valamelyik írástudó. A rövid, költői ihletésű mesékhez szinte felesleges a kommentár az emberiség történetének számunkra eddig ismeretlen, megrázó, felemelő népi bölcsességek darabját tartja kezében az olvasó.
Ajánló
A százhúsz oldalas könyv a Nótárius Könyvkiadói GMK-nál jelent meg Striker Judit fordításában, Feng Zikai illusztrációival és Wei Jinzhi előszavával. A kék bársony borítású kötet egy védőfóliát is kapott. Összesen 121 mesét tartalmaz, amelyek többsége fél-egy oldalas, de akad közte két kétoldalas is, viszont mindegyik rövidebb három oldalnál. A történetek... Tovább (még 249 szó)
A 9. században élt szerző a klasszikus kínai elbeszélő művészet kimagasló alakja, akinek műveiben a fantasztikum és a misztikum természetesen ötvöződik a valósággal. Kötetünk öt különös, egzotikus története valójában irodalmi szintre emelt buddhista és taoista mese – tele természetfeletti jelenségekkel, csodákkal és a konfuciánus erényeket megtestesítő figurákkal.
Ajánló
A kis könyvecske a Terebess Kiadónál jelent meg Tokaji Zsolt fordításában és illusztrálásában. A kötet öt történetet tartalmaz: A jáde-mozsár és mozsártörő, A déltengeri rabszolga, Nei Jin-niang, a bérgyilkoslány, Csen Luan-feng és mennydörgés-isten és A fejdelem sírja. A kínai történelemben kevésbé jártasak segítségére van az elbeszélések végén lévő megjegyzések, amelyek rövid magyarázatot adnak a megemlített személyekről vagy elhelyezik a korban a cselekményt. A kötetet egy hat oldalas utószó zárja, amiben Tokaji Zsolt a Tang-dinasztia végének leghíresebb elbeszélés gyűjtemény (Különös történetek) szerzőjéről, Pej Hszingről ír. Ebből megtudhatjuk, hogy a három kötetes műből csak 31... Tovább (még 319 szó)
Nagy munkában van egy kis dél-kínai falu: most gubózik a selyemhernyó. Ez foglalkoztatja a falu apraját-nagyját, hiszen ez ad nekik dolgot és gondot, hiszen a finom selyemfonálon függ az életük. Az idén végre kitűnő termés ígérkezik, az emberek úgy érzik, munkájuknak meglesz az eredménye. S ekkor történik valami, messze tőlük, távoli nagyvárosokban, s a kis falu álmai, reményei egycsapásra semmivé foszlanak.
Ajánló
Az Európa Könyvkiadónál jelent meg a könyv 7900 példányban. A nyersfordítást Józsa Sándor készítette, majd Wessely László gondozta és írta az utószót. A négy teljes oldalas linóleummetszet illusztrációt Molnár Ágnes készítette. A kínai történelem eseményei és néhány, a selyemhernyó-tenyésztéssel kapcsolatos eljárást külön megmagyaráz a szerkesztő: Tőkei Ferenc.
A történet négy fejezetből épül fel, melynek vezetése lineáris. Az első fejezetben megismerkedhetünk a főszereplő Tung-paoval és családja... Tovább (még 299 szó)
Egy Hou nevű leány egyike volt Jang Szui császár több ezer udvarhölgyének a hetedik században. Az uralkodó elkülönített palotában "tárolta" ezeket a nagy gonddal kiválasztott szépségeket. Hou éveken át írta sóvárgó verseit, várta, hogy legalább egyetlenegyszer a császár színe elé kerüljön, de ezt nem adta meg neki a sors. Ezért aztán felakasztotta magát.
Ca Csung-csi módos fiatalember volt, noha költő. A kilencedik században élt. Arról volt nevezetes, hogy ezer uncia aranyért vásárolt meg egyetlen szerelmes éjszakát a gyönyörűséges, messze földön híres kurtizántól, Li si-sitől.
Ez a mindent egy lapra feltevő, egyetlen csodálatos pillanatért – vagy annak a puszta reményéért – szinte egy egész életet feláldozó magatartás vajon hogyan ítéltetett meg a konfucianizmus és a taoizmus földjén? A "mélység halhatatlan szellemének" örökkévalósága hogyan tűrte esendő halandók... Tovább (még 233 szó)
Az utóbbi néhány évtizedben sok szó esett a költői magatartásról. A polgári esztéták elefántcsonttoronyban szeretnék látni a költőt, az ún. "örök dolgok" énekesének, távol kora eseményeitől, elvonatkoztatva népe mindennapi életétől, küzdelmeitől.
Ám az a négy koreai költő – a koreai költők legjobbjai –, akik ebben a kötetben felsorakoztak, ellentmondanak ennek az elvnek: ugyanis belevetik magukat az élet sűrűjébe, együtt élnek a néppel.
"Mi bántja szívedet,
Te szótlan reszkető,
Sejtelmes gyertyafény?
Beszélj!"
Így vallatják önmagukat s nem állnak félre, nem hallgatnak, hanem beszélnek. Beszélnek a nép nevében. "Hívó hangot" hallanak, hívó, sürgető hangot:
"Jöjj utunkra, azt kövessed,
hű bajtársak várnak rád"
s ők habozás nélkül lépnek a közösség... Tovább (még 473 szó)
Észak-Koreáról keveset tudunk. Az országgal kapcsolatos híreket a nukleáris és rakétakísérletek, vagy a kommunista dinasztia aktuális uralkodójának külső szemlélő számára megdöbbentő kinyilatkozásai, tettei dominálják.
Belső világáról, az emberek hétköznapjairól, gondjaikról, bánataikról imitt-amott jelentek meg írások, főként észak-koreai menekültek tollából, olyanokéból, akiknek sikerült megszökniük az északi rendszer poklából.
A Vádirat azonban az első mű, melynek írója ma is Észak-Koreában él. A személyével kapcsolatos részletek a szerző védelme érdekében homályban maradnak. A neveket és a helyszíneket érthető megfontolások alapján, számolva a súlyos retorziókkal, ugyancsak megváltoztatták.
Az elbeszélések valódiságában mégsem kételkedünk egy pillanatig sem. Mert maguk a történetek nagyon is valóságszerűek. Mert nagyon is beleférnek abba a képbe, amelyet ezzel az országgal kapcsolatban magunk elé képzelünk. Mert valóságosnak tűnnek a helyszínek, az emberek, a környezet és a konfliktusok. Egyszóval... Tovább (még 866 szó)
Távoli tájon, távoli korban játszódik az Amerikai Gyermekkönyvtárosok Szövetségének elsődíjas ifjúsági könyve. Egy kiskamasz – aki a történet végén már fiatalember – reménytelen helyzetből indul a középkori Koreában. Nevelőapjával a hajléktalanok sorsát éli. Ám a híd alól – lakóhelyükről – újra és újra odalopódzik a falu legtekintélyesebb porcelánművesének ablakához, és lenyűgözve bámulja Min mester munkálkodását. Rengeteg megpróbáltatást és kalandot kell Kórónak, a könyv hősének átélnie, mire vágya beteljesülhet, és a mester tanítványává fogadja.
Ajánló
Linda Sue Park koreai írónő az Egyesült Államokban született 1960-ban. Már kisgyermekkorában jelentek meg versei és történetei, később viszont nyelvtanárként folytatta pályáját. Így az első ifjúsági könyve csak 1997-ben jelent meg. Regényei a középkori és újkori Koreában játszódnak, s általában százötven oldal körüliek. Több regénye is díjat kapott, a Min mester inasa pedig elnyerte az Amerikai Gyerekkönyvtárosok Szövetségének díját, a Newbery Medalt.... Tovább (még 338 szó)
"Annyi év után a dolgok végre jó irányban változnak Kínában. Igaz, még temérdek a gond, de amit láttam, tudom, csak metszete a Kínában jócskán felgyorsult időnek. Mire megírom, már érvényét is veszíti. Már múlttá válik. De a múlt nélkül a jelen sem érthető."
Ajánló
A könyv a Kossuth Könyvkiadónál jelent meg 1986-ban. A 192 oldalas kötet további 32 oldal színes fényképes mellékletet tartalmaz, amelyeket Ráday Mihály készített. A fejezeteket elválasztó illusztrációkat Engel Tevan István készítette.
Összesen nyolc nagyobb fejezetre van osztva a könyv, egy-egy fejezet pedig a fejezetcímben szereplő nagyobb városról és környékéről szól. A nagyobb fejezetek pedig általában három külön címes alfejezetre vannak... Tovább (még 694 szó)