Mindenhol ember az ember: létének törékenységében, a végtelen nyomorultságában és magasztos boldogságában egyaránt. Kollektív magányban élünk. (Truong Dang Dung)
Vajon mitől kerítenek ilyen ismerősen körbe bennünket ezek az idő-versek, ez a Háy János tolmácsolásában megszólaltatott modern kori lidércnyomás? A sorok között ott zakatol az idő, a züllöttség, a bizonytalanság, az értékvesztés szüntelen reménytelensége.
Truong Dang Dung 1955-ben született Nghe An tartományban, Közép-Vietnamban. 1972-ben érkezett Magyarországra, irodalmat tanult, majd hazatérése után a Vietnami Irodalomkutatási Intézetben dolgozott. 1981-től három évre visszatért Budapestre, a kandidátusi értekezésén dolgozott az ELTE-n. Első verseit egyetemi tanulmányai idején Magyarországon írta, a mostani kötet címadó verse Juhász Ferenc támogatásával jelent meg. Ebben az időszakban fordította le Tandori Dezsővel közösen az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Kieu története című verseskötetet. Műfordítóként hozzájárult a magyar kultúra vietnami ismertségének növeléséhez. A Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság (Hungarológiai Társaság) tagja.
Ajánló
Az Európa Könyvkiadónál jelent meg az alig 150 oldalas, kis alakú, keménykötésű könyv. A kötetben összesen 38 műt tartalmaz, amelyből négy prózai mű (Hangyák, Magasabbra, egyre magasabbra, Kafka szelleme, Önvallomás). A könyv bal oldalain eredeti, vietnami nyelven, jobb oldalain pedig a magyar fordítás olvasható. Prózára Giap van Chung fordította, amiből pedig Háy János készítette el a végső versfordítást. A kötet megjelenését a KKM-Balassi Intézet Publishing Hungary programja támogatta.
A könyv tartalmazza a szerző és a fordító nyomtatott dedikálását. A művek után magyar és vietnami jegyzetekkel folytatódik, amit végül a tartalomjegyzék zár le.
A versek különböző korokból származnak, s változatos témákat dolgoznak. A versekben megjelenik a szerelem, az elmúlás, a vietnami háború, a 2010-es éveket meghatározó migrációs hullám, filozófiai gondolkodások az életről, bibliai történekről, megemlékezés Holló András költőről. Néhány versnél jelezve, hogy hol és mikor íródott. Különböző formájú verseket tartalmaz a kötet, amelyet a magyar fordítás is követett.
Pozitív:
Változatos témájú vietnami versek, amelyet magyarul és vietnami nyelven is elolvashatunk.
Negatív:
Kevés vers, jó lett volna a költőről egy hosszabb életrajzi bemutatás.
Ajánlás:
Akik szeretnének az élet minden területéről vietnami, szomorú és elgondolkodtató vietnami verseket olvasni. Magyarországon élő vietnami ismerősnek kiváló ajándék.
Szerintem: 4.0/5.0
Címkék:
Vietnam, vietnami versek, kétnyelvű
Írta: kacs