Az olvasó negyven év után találkozhat újra koreai mondákkal és mesékkel magyar fordításban. Az e kötetben szereplő harminckét szöveg rövid áttekintést ad a gazdag koreai mitológiáról, amelyet első ízben egy buddhista szerzetes jegyzett le hétszáz évvel ezelőtt.
Izgalmas kötetet tart kezében az olvasó. Egy számára eddig talán ismeretlen kultúrát fedezhet fel, és közben meglepődhet azon, milyen hasonlóságot hordoz e kultúra a magyarral. Az is lehet, hogy felmerül benne a kérdés, hogyan lehetséges, hogy egy mástól földrajzilag oly messze álló népek mesevilága ily közeli.
Csillagok, állatok, természeti erők, emberi tulajdonságok történetei – ahogyan ezt Koreában látták több száz esztendeje – olvashatók e könyvben.
"Egy téli napon, amikor már újra kinőtt a szőre, a tigris lement a faluba jószágokért. A folyóhoz ért, meglátta a nyulat a parton, mire kiabálni kezdett:
– Lám, lám, hát ki van itt? Kétszer becsaptál, és mindkét alkalommal megúsztad. Mit tudsz felhozni mentségedre?
A nyúl félelmében így felelt:
– Bátyám, te mindent félreértesz. Én csak segíteni akartam rajtad, de te nem hallgattál rám. Nézd, ide jöttem halat fogni. A folyó telis-tele van hallal, én is nagyon szeretem őket. Próbáltad-e valaha, bátyám, a halat? Ez a világ legfinomabb falatja!
A tigris kíváncsi volt, ezért megkérdezte:
– És hogy fogod meg őket? De nehogy megpróbálj becsapni most is, több esélyt már nem kapsz tőlem.
– Bízzál bennem, bátyám – mondta a nyúl. – Hát nem ismered a közmondást: Harmadszor az Isten is megsegít. Látod azokat a halakat ott? Te csak lógasd be a farkad a vízbe, és hunyd be a szemed. Maradj veszteg, és ki ne húzd a farkad, amíg én nem mondom, hogy már lehet. Számos hal akad majd rá!"
Gyermekeknek és felnőtteknek egyaránt ajánljuk a kötet forgatását.
Ajánló
A Ráció Kiadónál jelent meg Yoo Jin-il (1969.07.26.) és Szűts Zoltán fordításában a 122 oldalas könyv. A kötet a két fordító előszavával kezdődik, majd 32 darab 1 és 8 oldal közötti koreai mese következik.
A mesék között vannak állatmesék (pl.: A tigris és a nyúl), koreai legendák rövid feldolgozása (pl.: Áráng, az ártatlan lány), bosszúállás (pl.: A tigris és a törpe), áldozatbemutatás (pl.: Az ember, aki el akarta ásni a fiát), testvérek közötti viszály (pl.: Hang-bu és Nul-bu) és rókatündérmesék (pl.: Rókatető).
A mesék egy része hasonlóságot mutat az európai és kínai mesék világával, némelyiknél a koreai félszigetre jellemző állatvilágra cserélődtek az állatszereplők, sőt van olyan is amelyben több európai mesei is keveredik egy történetben (A Nap és a Hold). A történetek némelyiken viszont nem ment át azon a folyamaton, mint az európai mesék, így sokszor naturalisztikusabb, durvábbak, s mintha rövidítve lennének, s nem mindegyik végződik jól.
Pozitív:
Többféle témában válogatott koreai mesék.
Negatív:
Néhány mese, de különösen Az északi égbolt hét csillaga mintha nem lett volna lektorálva. Némelyik mese mintha rövidítve lenne.
Ajánlás:
Akiket érdekelnek az ázsiai mesék, de különösen a koreai.
Szerintem: 4.0/5.0
Címkék:
Dél-Korea, mese, monda, állatmese, rókatündér, tigris
Írta: kacs