Megragadó dokumentum ez a kis kötet, mely az élő vietnami költők műveit mutatja be.
Mint egységes, hősi gárda, úgy vonulnak fel előttünk ezek a költők. Hősök a szó szoros értelmében: harcoltak fegyverrel is a közükben a sok évig tartó ellenállási küzdelemben, de ugyanakkor a tollat is forgatták.: buzdították az egész népet a küzdelemre és lelkesítik továbbra is az ország felépítésére, a kettészakított Vietnam egyesítésére.
A nép és a hazaszeretet izzik ezekben a versekben nemes költészetté, melynek erejét, szépségét kiváló műfordítóink tolmácsolásai szólaltatják meg.
Ajánló
Az Új Magyar Könyvkiadónál jelent meg mindössze ezer példányban a modern vietnami líra első magyar nyelvű antológiája 1956-ban. A 72 oldalas könyv vietnami költői: Nguyen Dinh Thi (1924-2003), To Huu (1920-2002), Tu Mo, Xuan Dieu (1916-1985), Xuan Can, Ninc Quoc Chan, Tran Huu Thung (1932-1999), Kinh Kha, Nguyen Thi Khiem, Nguyen Xuan Sanh (1920-2020) és Nguyen Binh (1908-1951). A kötetet a jegyzetek zárja, amiben többet megtudhatunk egyes versekről és költőkről is.
A verseket fordították: Bakucz József, Devecseri Gábor, Gerebélyes László, Jobbágy Károly, Komjáthy István, Kónya Lajos, Murányi-Kovács Endre, Pákozdy Ferenc, Szabó Lőrinc, Urbán Eszter és Weöres Sándor.
A verseskötet Xien Dieu 7 oldalas előszavával kezdődik, amiben röviden áttekinti a vietnami költészetet, s kiemel néhány híres vietnami költőt és művét. A versek 1946 és 1954 között keletkeztek, és a II. világháború utáni újabb háborúról szólnak, a japán megszállásról és a francia uralom elleni küzdelemről, továbbá a mindennapi küzdelmekről a természetközeli életben.
Pozitív:
Az 1956-os kiadáskor különböző kortárs vietnami költők versei aktuális témái. Női költők szerepeltetése, ami ritkaságszáma ment ekkor.
Negatív:
Kevés vers, csak egyetlen Weöres Sándor fordítás.
Ajánlás:
Akik szeretnének megismerkedni az 1945 utáni és az 1954 előtti vietnámi költészettel.
Szerintem: 3.5/5.0
Címkék:
Vietnam, versek, Xuan Dieu, To Huu, 1946, 1954
Írta: kacs