Eredeti neve Ngo Xuan Dieu. Maga választotta költői névként keresztnevét, s azóta Xuan Dieuként ismeri az egész ország- Vietnam. 1917-ben született Ha Tinh tartományban. A harmincas években láttak napvilágot első versei, s máig termékeny alkotója a vietnami költészetnek: 1980-ig 42 kötete jelent meg. Megújítója is volt e hagyományokon nevelkedett költészetnek: az Új Költészet mozgalom (1932-1945) egyik úttörője. Modern, európai hangokkal gazdagította a hagyományos líra keleti tájakkal és formákkal ékes hangjait. több esszét és tanulmányt is írt a klasszikus és modern költészet kérdéseiről, alkotóiról.
Szerelmes versei- kötetünk túlnyomórészt ezeket mutatja be- olykor lágyak és visszafogottak, olykor azonban merész képekben jelenítik meg a kedves alakját, a viszontlátás örömét vagy az elválás csendes bánatát.
Xuan Dieu a magyar költészet barátja: Petőfi, Ady, József Attila verseinek vietnami fordítója.
Ajánló
Az Európa Könyvkiadónál jelent meg mindössze ezer példányban a 41 verset tartalmazó 66 oldalas könyvecske. Az versek válogatását, és első 16 verset Barna Imre, az utószót, illetve a többi verset pedig Tandori Dezső fordította.
A kötetben többféle versforma lelhető fel, ennek ellenére a versek többsége egyszerű, szerelmes vers. A költőnek bármilyen apró dologról a szerelme jut eszébe, a rügyező virágokról, a Holdról, a csillagokról, a legyezőről vagy akár egy ablak házáról. A könyvet közel hat oldalas utószó zárja, ami a fordításról és a szerelemről való elmélkedésről szól.
Pozitív:
Könnyen értelmezhető rövid versek.
Negatív:
Nagyon kevés és csak egyszerű verset tartalmaz a kötet.
Ajánlás:
Akik szeretnének röviden megismerkedni a vietnámi költészet egyik kiváló költőjének a verseivel.
Szerintem: 3.5/5.0
Címkék:
Vietnám, szerelmes versek, 20. század
Írta: kacs