Nguyen Du (1765-1820) verses regényét a vietnami klasszikus költészet legnagyobb műveként tartják számon. Szárnyaló szépségű sorokban festi le a költő a nemes és tehetséges ifjú Kim és a gyönyörű Kieu bontakozó szerelmét:
"Nem is bír a szép pár tüzes két szemével.
Lángok lobognak vágyuk hevével;
Alig törődnek erénnyel, csak szeretnek."
De a fiatalok elszakadnak egymástól: Kieu, hogy apját megmentse, eladja magát. Lányságát egy durva kereskedő veszi el, azután örömlányként pazarolja szépségét és tehetségét. Sok siker és tengernyi szenvedés az osztályrésze. Tu Haj, a hős megszabadítja, és maga mellé emeli, de a férfi cselvetés áldozata lesz, és Kieut űzi tovább a sorsa. Végül újra találkozik szerelmével, Kimmel, idős szüleivel és húgával, Vannal: végre megbékélhet. A vietnami népi versformában írt költemény sorait ma is éneklik Vietnam-szerte.
Ajánló
Az Európa Könyvkiadónál jelent meg a 110 oldalas verses regény. Troung Dang Dung vietnámi eredetiből fordította magyar prózára. Ezt felhasználva Tandori Dezső fordította magyar nyelvre a műt. A fordítás akkor készült, amikor a Zuglóban albérletben lakó Troung Dang Dung az Arany János (1817-1882) és Nguyen Du (1765-1820) elbeszélő költeményeinek összehasonlító doktori disszertációján dolgozott. Ő fordította vietnámira az Az ember tragédiáját és az Árvácskát is.
Kieu történet nyolc különböző hosszágú részből áll. A kötetet nyolc vietnámi népi fametszett illusztrálja. Az eredtileg 1820-ben megjelent mű végén jegyzetek is találhatók, melyből megismerhetjük a költő rövid életrajzát, illetve a megcsillagozott részekről kaphatunk bővebb magyarázatot.
A történet Kieuról szól, akinek a nevét felírták a Bánat könyvébe, ugyanakkor vörös fonállal összekötötték a lábát az első szerelmével. A verses regény a nő tizenöt évig tartó szenvedéstörténetét követi végig. A családért feláldozza magát és bordélyházba kerül, majd feleség lenne, de női cselszövések áldozatává válik, s cseléd lesz belőle. Sok irigye akad, ki szépségére, ki tehetségére, így folyton ártani próbálnak ki, de ő megpróbál a végsőkig kitartani, hiába éri az egyik szerencsétlenség után a másik.
A visszatérő költői képek és a sok utalás más történetre, a vietnámi hagyományok és a buddhizmus mind a költő széles műveltségét dicsérik, mely akár értelmezhető az 1800-as évek eleji vietnámi helyzetre is.
Pozitív:
Verses kalandregény, amely a jegyzeteknek köszönhetően a vietnámi kultúrában kevésbé jártasaknak is közel hozza a történetét.
Negatív:
Nem egyszerű szövegezésű, néhol soronként változik, hogy miről ír a költő.
Ajánlás:
Akik szeretnék elolvasni a legszebb klasszikus vietnámi verses regényt magyar fordításban.
Szerintem: 4.5/5.0
Címkék:
Vietnám, 1820, romantikus, verses regény
Írta: KACS