Nacuisi Banja az egyik legjelentősebb modern japán haikuköltő, verseit maga fordítja angolra. A Meidzsi Egyetemen tanít, a Modern Haiku Társaság igazgatója. Pápai Éva nemzetközileg ismert festő, szobrász és grafikus. Vihar Judit műfordító, irodalomtörténész, a Magyar Japán Baráti Társaság elnöke. Nacuisi Banját Pápai Éva tengeri állatokat megörökítő akvarelljei ihlették, a magyar fordítás Vihar Judit munkája.
Ajánló
A Balassi Kiadónál jelent meg a keménykötésű 112 oldalas könyv. A fordítást Vihar Judit készítette, az akvarell illusztrációkat pedig Pápai Éva. A borítón kicsiben megtalálható az összes illusztráció. A fényes fotópapírra nyomtatott kötet egy előszóval kezdődik, majd következnek bal oldalt a számozott haikuk először angol majd magyar nyelven. A könyv jobb oldalán a színes akvarell illusztráció és az eredeti japán haiku kapott helyett.
A Balassi Kiadónál több hasonló 50 haikut tartalmazó kötet is megjelent, ennek a témája a tengeri állatok, a legtöbbje pedig halakról szól. Nacuisi Banja (eredeti nevén Inui Maszajuki) modern japán haikuköltő aki a mostani kötetben tengeri állatokat... Tovább (még 94 szó)
A HATALOM BELÉNK KÖLTÖZIK.
Byung-Chul Han berlini filozófus, hasonlóan A kiégés társadalma című művében megfogalmazottakhoz, folytatja a neoliberalizmus kritikáját. Újabb munkája is olyan esszék füzére, melynek gondolatai megkerülhetetlen figyelmeztetéssé állnak össze. Leírja a neoliberális rendszer uralom- és hatalomtechnikáját, amely Foucault biopolitikájával ellentétben a pszichét tekinti kizsákmányolható termelőerőnek. Han minden aspektusában elénk tárja a szabadság válságához vezető neoliberális pszichopolitikát. Bemutatja, hogyan veszi igénybe a hatalom a lelket, s mindezt milyen új technikák révén éri el, vagyis miféle "pszichopolitikai rezsim" jellemzi korunkat.
Ajánló
A Typotex Kiadónál jelenet meg 2020-ban a puha kötésű 114 oldalas könyv. A fordítást Csordás Gábor készítette német nyelvből. A könyv összesen tizenhárom részből áll: A szabadság válsága, Okoshatalom, A vakond és a kígyó, Biopolitika, Foucault dilemmája, A "healing" mint "killing", A sokk, A barátságos Big Brother, Az érzelmek kapitalizmusa, A játszmásítás, A Big Data, A szubjektumon túl és Az... Tovább (még 486 szó)
Khao muang ta lue tong lue ta nam – vallja a régi thai közmondás, azaz: ha keskeny szemű emberek városába érsz, viselkedj úgy, mintha te is az lennél! A messzi Thaiföldön egy hónapot töltött el 78 magyar fiatal, akik hazájukat képviselve utaztak el a 20. Cserkész Világdzsemborira. A nagy eseményre 28 000 vendég érkezett a világ minden sarkából. A hazatérőkben azonban nemcsak a találkozó eseményei hagytak mély nyomokat, hanem az a vendéglátóinkkal töltött idő is, ami alatt megismerhettük a távoli ország turisták előtt rejtett titkait. Egy pár napra szinte mi is egyszerű helybelivé válhattunk és nyugodtan szemlélhettük ezt a páratlanul gazdag világot. A kötet szerzői tizenéves cserkészek és vezetőik, akik emlékeiket és az utazás során gyűjtött tapasztalatokat írják le ebbe a képekkel gazdagon illusztrált kötetbe. Ajánljuk a könyvet mindazoknak, akik már látták ezt a messzi országot és azoknak is, akik gondolatban már sokszor bejárták Ázsia tájait. Reméljük, kincset talál benne minden kedves olvasónk!
Ajánló
A Magyar Jamboree Alapítvány támogatásával a Co-Print Kft. studióműhelyében és nyomdájában készült a CD mellékletet is tartalmazó könyv. A... Tovább (még 374 szó)
Igazságosan ítélő mandarin, selyemtolvaj, várban lakó démonsereg és kapzsi császár kel életre a kínai, tibeti, mongol, ujgur, koreai, japán és vietnámi népi fantázia szülte elbeszélésekben. A kelet- és belső-ázsiai történetek furfang, lelemény, szorgalom és igazságosság uralta világot tárnak elénk. Egészen úgy, mint a magyar népmesék, mint általában a népmesék… És mégis máshogyan.
A Távol-Keleten tudják, hogy a mesék szellemei nem zárhatók be, nem titkolhatók el, és a történeteket újra meg újra, új és új hallgatóknak tovább kell mesélni: a bambuszrejtekhelyről, a narancsfáit kitartóan locsoló sárkányról, az őszibarackban talált fiúról vagy a tigrissé vált mandarinról.
Ajánló
A Naphegy Kiadónál jelent meg a nagyalakú, keménykötésű, nagy méretű betűkkel szedett könyv. A kiadás alapja az eredetileg 1959-ben megjelent közel ötszáz oldalas A sárkánykirály palotája című kötet. A most megjelent 128 oldalas változat egy válogatás ezekből a mesékből, amelyeket Láng Anna egész oldalas illusztráció tesznek... Tovább (még 401 szó)
A Pápai Éva – Nagy Endre házaspár intellektuális érdeklődését a Távoli Kelet ejtette rabul. Pápai Éva festőművész megkapó akvarelljeit és Nagy Endre vegyészmérnök, akadémikus látta el rövid ismertetőkkel. A könyv láttán és olvastán kedvet kapunk, hogy mi magunk is barangoljunk a csodákkal zsúfolt Kínában.
Ajánló
A Kairosz Kiadónál jelent meg az 155 oldalas keménykötésű könyv magyar és angol nyelven. A kötet Angyal Mária művészettörténész ajánlásával kezdődik, majd ezt követi a házaspár munkája. Pápai Éva festő, szobrász, grafikus akvarell festményei váltakoznak a hozzájuk kapcsolódó leírásokkal, amelyeket vegyészmérnök férje, Nagy Endre írt. A könyvben 90 festmény és egy fotó található a szerzőkről.
A könyvben szereplő akvarell festmények épületeket, tereket, szobrokat, tárgyakat, sziklákat ábrázolnak változatos kidolgozottsággal és részletességgel. A képek félig vagy háromnegyedig töltik ki a rendelkezésre álló teljes... Tovább (még 105 szó)
Joszano Akiko és Isikava Takuboku a japán tankaköltészetnek két nagy mestere volt a 20. században. A tanka ("rövid dal") a japán költészet egyik legősibb és legnépszerűbb műfaja, amely a vaka nevű hagyományos versformából fejlődött ki. A vaka első nagy gyűjteménye, a Manjósú a 8. században készült, és az előző évszázadok költészeti kincseit tartalmazza. A tanka öt sorból áll, amelyek szótagszáma 5-7-5-7-7 (összesen 31). A kötetben e két költőtől olvashatunk verseikből egy válogatást.
Ajánló
A General Press Kiadónál jelent meg a 88 oldalas könyv. A verseket Villányi G. András válogatta a és eredeti japán nyelvből magyarra fordította. Isikava Takuboku költőnőtől 66, míg Joszano Akikotól 76 vers található a kötetben. A könyv újrahasznosított papírra lett nyomtatva, s egyes versek mellett a kézírásos változata is olvasható japánul. A kötet egy előszóval kezdődik, amiben röviden megismerkedhetünk a két költővel és a műfajokkal, majd következik a költőnő portréja és versei. A kötet felénél található a Joszano Akiko portréja és a... Tovább (még 180 szó)
A kínai költészet az ókorban eredetileg a "zene", a szertartási énekek és táncok szövegkönyveként kapott írásos formát, s ennek megfelelően az irodalom- vagy inkább költészetelmélet is a "zeneelmélet", a szertartások – természetesen konfuciánus – elméletének része, annak egyik elágazása volt.
A "zene" problémájáról konfuciánusok és kritikusaik sok vitát folytattak, amelynek bűvköréből a költészet elméletének csak a Han-dinasztia (i. e. 206 – i. sz. 220) idején sikerült kiszabadulnia. Szertartásoktól független költészet – eltekintve most a népköltéstől – voltaképpen csak ebben a korban jön létre. Különösen a korszak végén lehetünk tanúi a költészet újabb virágkorának, s ekkor vetődik fel az a kérdés is, hogy vajon mi a költészet értelme. Cao Pi ezt így válaszolja meg: lelkiállapotaink kimondása révén önmagunk kifejezése. Ebben a gondolatban szembetűnő a taoizmus hatása, amely a konfucianizmus ellenlábasaként – s mégis azzal érdekes szimbiózisban – folyamatosan termékenyíti meg a régi kínai művészetet és gondolkodást.
Válogatásunk a legkorábbi és legnagyobb hatású elméleti írásokat tartalmazza, köztük például Lu Csi A költészetről című világhíres költeményét, amely... Tovább (még 391 szó)
Az ősi japán mesekincs kifogyhatatlan tárháza a sajátos hangulatú, szellemes és bölcs történeteknek. Gyermekek és felnőttek számára egyaránt élvezetes olvasmány lehet egy-egy tanulságos történet a jóságról, a kapzsiságról, a butaságról, vagy épp a reménytelen vágyakozással elfecsérelt életről.
Ajánló
A Kossuth Kiadónál jelent meg a Népek meséi sorozat 14. köteteként a 123 oldalas Japán népmesék. A kötetet Kewashii Takeya állította össze. Az illusztrációkat M. Nagy Szilvia készítette, a fordító neve pedig nem derül ki a könyvből. A kötetben hat mese és hatvan illusztráció kapott helyet.
A könyv első meséje A boldogság címe kapta. A történetben egy szegény halász életébe nyerhetünk betekintést, akinek minden vágya, hogy gazdag legyen, mert akkor boldog lehet. A meséből kiderül, hogy nem a gazdagságtól lesznek boldogok az emberek. A Momotaró története az állatkínzás ellen emel szót. A harmadik mese, A könnyelmű hiú daru története a saját korlátainkra hívja fel a figyelmet.... Tovább (még 208 szó)
Ez a kötet egy 18. századi japán buddhista költő, Issza közel ötszáz haikuját adja közre, amelyek zömmel most szólalnak meg először magyarul. A haiku egyetlen jelenség tömör megidézésével villantja föl a létezés rejtett törvényeit, feszültségeit és ugyanakkor mélységes harmóniáját is. Issza – Basó és Buszon mellett a haiku legnagyobb mestere – sugárzó tehetséggel használja ki a műfaj lehetőségeit. Egyszerű, hétköznapi élményeket elevenít meg bensőséges személyességgel, bölcs éleslátással; hol csúfondáros humorral, hol sejtelmes lírával, a világirodalomban ritka asszociatív tömörítő erővel.
(Steinert Ágota)
Ajánló
Az Orpeusz Kiadónál jelent meg a kisalakú 94 oldalas válogatáskötet Kobajasi Issza haikuversiből. A kötet összesen 429 haiku verset tartalmaz 1790-től 1824-ig, amelyeket Terebess Gábor fordított magyarra japánból. Az illusztrációk Csii Paj-si (1864-1957) festményrészleteiből kerültek a könyvbe.
A kötet egy rövid önéletrajzzal kezdődik, majd Kobajasi Issza... Tovább (még 187 szó)
A huszadik század negyvenes éveiben, a kínai költészetben megjelent a népdalokat idéző stílus, amely a korabeli modern kínai irodalomban új irodalmi hagyomány kialakulásához vezetett. Li Csi elbeszélő költeménye, A Vang-fiú és a Li-lány története ennek az új irodalmi hagyománynak az eredményeként született, szerzőjét pedig a műfaj kiemelkedő úttörőjévé avatta.
Ajánló
A Viktória Kiadónál jelent meg 2008-ban, a fordító halála után magánkiadásban az eredetileg már az 1960-as években magyarra fordított 108 oldalas elbeszélő költemény. A fordítást Galla Endre (1926-2008) sinológus készítette, az illusztrációnak készített 39 papírkivágást pedig Hua Jüe-hsziu.
Az Észak-Senhszi népköltészetben elterjedt hszintienju népdalformát honosította meg az új versalkotásban Li Csi. Az első sor egy hasonlattal vagy eseménnyel kezdődik, a második pedig ehhez kapcsolódóan egy érzés, gondolat vagy történés követi. A 740 soros hosszú vers, három részre van... Tovább (még 173 szó)