Történetünk Japánba visz, a falusi idillből a háborúba, a zúgó repülők, bombák robajától és pusztításától kétségbeesett Tokióba, ahol az emberi önfeláldozás, a végső tisztesség, a bushidó ősi törvénye szabja meg az emberek életét.
Egy különös kamikáze történet részeseivé válunk, szinte ott ülünk az önkéntes gépében, őrülten zuhanva az ellenséges hajóra és...
Lehet-e ezt az érzést nőként is végig élni egy olyan világban, melynek ősi szigorú szabálya nem erről szól? Képes-e egy fiatal lány ezt a világot felforgatni, dacolva minden veszéllyel, a bosszú értelmetlenségével, azáltal, hogy titkon belép minden idők leghírhedtebb katonai szervezetébe, a japán öngyilkos pilóták közé, ahol megtalálja a boldogságot és a korábban nem ismert szerelmet. Hirtelen rájön, hogy mégis szereti az életet. De ekkor már késő, a halálba indulóknak nincs többé joguk szeretni...
Vajon létezik-e olyan kegyelmi állapot, ahol a szerelem emléke átsegít a borzalmakon?
Tömör, tárgyilagos, mégis szívbemarkoló, történelmi életrajz Japán... Tovább (még 481 szó)
Vietnami regény - amit magyarul írtak. Dao Ngoc Thang Magyarországon végezte az egyetemet, matematika szakon. A gyermekkorából hozott meséket a Móra Kiadó számára jegyezte le Kiss Anna költő segítségével - a könyv saját rajzaival illusztrálva jelent meg-, s ekkor támadt a terv: mindazt, amit a vietnami életből, kultúrából, családjának legendáiból, emlékeiből lelkébe, tudatába lerakódottan őriz öntudatlanul, érdemes felszínre hoznia, megformálnia új környezet számára, magyar nyelven, tehát eleve a nyelv szellemiségéhez alkalmazkodva, azeurópai gondolkodásmóddal önkéntelenül is számot vetve. Ez a kontraszt nemhogy csorbítaná anyaga távol-keleti jellegét, inkább kiemeli, megragadhatóvá teszi azt.
A családregény asszonyok négy generációját kíséri végig. Az ősapák kereskedők vagy katonák, az ősanyákat vagy feleségnek, vagy kurtizánnak adják el. Ahogy a mához közeledünk, egyre felismerhetőbbek a francia gyarmatosítás, majd az amerikaiakkal vívott háború motívumai is. De múltat-jövőt egyformán átfon a mítosz: a tenger az eredet, a tenger a halottak alvilága is, ahonnan új életre kelnek hol a korábbi, hol más-más alakban a regény szereplői. Ez a vallási-mitológiai közeg is lebilincselően újszerű az európai ízlésű olvasó számára, még ha netán jártas is a keleti művészetben. Ami azonban ritka olvasói élményt adhat: a közönséges életvitel, az emberi-családi szokások, magatartásformák távol-keleti "akcentusa",... Tovább (még 362 szó)
Bár alkalmanként korábban is volt lehetőségünk külföldre utazni – többnyire nem jutott idő és hely alaposabban megismerni a meglátogatott országok mindennapi etikettjét. Egy mostanában megjelent könyvsorozat rövidre fogva segít legalább nagy vonalakban pótolni ebbéli hiányosságainkat.
Japán elég messze van ahhoz, hogy minden másképp legyen, mint ahogyan Európában szokásos. Kezdődik mindjárt a bemutatkozással, aminek kézfogásos formája odaát még új módinak számít. Így ne csodálkozzunk a kézfogással párosuló főhajtáson, sőt ajánlatos, ha magunk is próbálkozunk vele – írja Helmuth Morschbach, a nemrég Magyarországon is kiadott "Egyszerű japán etikett" című könyvében.
Ajánló
A RealEX Kiadó Kft.-nél jelent meg az Egyszerű etikett sorozatban a 48 oldalas könyvecske. A tartalomjegyzék, a bvezetés, az előszó, a hasznos kifejezéseken kívül 6+1 témát mutat be nagyon röviden a szerző, amit Irine Sanderson 22 rajza tesz... Tovább (még 224 szó)
Elsőízben jelenik meg sorozatunkban a távoli kelet művészetéről szóló írás. Csi Paj-si, a nemzetközi Békedíjjal kitüntetett kínai festőművész munkásságában a több ezer esztendős ősi kínai kultúra egyesül a modern európai festészet eredményeivel.
Miklós Pál, a tanulmány szerzője, az életmű beható elemzése mellett áttekintést ad a kínai művészet hagyományairól, ismerteti jellegzetes szemléletmódját és eljárásait. A könyvben hatvan illusztráció – közötte hat színes nyomat – szemlélteti a világhírű művész alkotásait.
Ajánló
A Képzőművészeti Alap Kiadónál jelent meg A művészet kiskönyvtára című sorozat 33. köteteként a kis alakú, 84 oldalas könyvecske. Közel 25 oldalas tanulmánnyal kezdődik a könyv, amit néhány tusrajz és pecsét színeset, majd az irodalom, a képjegyzék, s végül a képek következnek, amelyek közül hat színes.
Miklós Pál tanulmányában megismerhetjük Csi Paj-Si... Tovább (még 208 szó)
Josza Buszont Japán második legnagyobb haikuköltőjeként tisztelik. A 18. századi költő verseiben a leheletnyi természeti képek mögött mély gondolatok húzódnak, versei további elmélkedésre ösztönzik az olvasót.
A fordító a kötetben Buszon különböző költői korszakaiból válogatva százhúsz haikut gyűjtött egybe, melyek más-más hangulatot idézve, a színek, illatok és dallamok játékát megragadva, néhol melankóliával és nosztalgiával, máskor humorral fűszerezve adnak tanúbizonyságot költészetének sokszínűségéről.
A kötet továbbá Buszon festői munkásságába is betekintést kíván nyújtani, kiemelve alkotásai közül néhány kiváló darabot a versek témájához igazítva.
Ajánló
A kis méretű alig 100 oldalas könyv a Napkút Kiadónál jelent meg, ami a 120 haiku sorozat harmadik része. A verseskötet összesen 120 haikut és 8 illusztrációt tartalmaz, amelyből 3 dupla oldalas. A haikukat a 2021-ben Babits Mihály fordítói... Tovább (még 195 szó)
Távoli egzotikus tájakra kalauzol bennünket a kiváló festőművész Pápai Éva új könyvében. Megkapó pasztellszínekkel, lendületes, mégis lágy ecsetvonásokkal közvetíti felénk a hangulatot, amely az idegen földön, a tárgyi látványosságokon túl megfogta őt. Elsősorban azért egyedi vállalkozás ez a könyv. Egyben kedvet is érzünk arra, hogy magunk is útra keljünk, és felkeressük a Tiltott Várost, a Nyári Palotát vagy a kínai nagy falat.
Ajánló
A Kairosz Kiadónál jelenet meg a 84 oldalas, fényes lapokra nyomtatott összesen 90 akvarell festményt tartalmazó könyv. A festményeket Pápai Éva festő, szobrász, grafikus készítette. A magyarázó szövegeket férje, Dr. Nagy Endre vegyészmérnök írta.
A könyv Dr. Losonci Miklós, író, művészettörténész köszöntőjével kezdődik, majd felváltva és kiegészítve következnek a leírások és az akvarell festmények, amelyek öt téma köré vannak csoportosítva: Képek a Tiltott Városról, Nyári Palota, Pekingről, A kínai nagy fal és Peking környékéről. Ezen kívül Kulcsár F. Imre fordításában... Tovább (még 168 szó)
A huszadik század legkiválóbb japán írója, s egyben a modern japán irodalom egyik megalapítója, Akutagava Rjunoszuke Víz alatti emberek c. kisregényében a korabeli japán társadalom gyilkos szatíráját írta meg. Történetének hőse, a 23-as számú elmebeteg, mintha az egyetlen józan, épelméjű ember lenne az általa ábrázolt világban: őrültségében rendszer van, tiltakozás és ítélet. Akutagava hősei sokszor lebegnek a valóság és álom határán, és ha követjük az írót a képzelet útjain, a keserű bírálatból megérthetjük a tanulságot. Akutagava élete is tiltakozás volt a társadalom képmutatása, az elbírhatatlan igazságtalanságok ellen. Az író összeroppant a valóság és a képzelet nyomasztó terhei alatt. Írói hírnevének tetőpontján, önmagával meghasonulva, önkezével vetett véget életének. Egy japán kritikusa élettörténetéről csak ennyit írt: "Megszületett, alkotott és meghalt. Életének története azonos műveinek történetével."
Ajánló
A Magyar Helikon Kiadónál (a kiadás évében az Európa Könyvkiadóba volt olvadva) jelent meg a keménykötéses 84 oldalas könyv Lomb Kató fordításában. Az illusztrációkat Dimitrij Biszti készítette. A történet egy előszóra és 17 cím nélküli,... Tovább (még 335 szó)
Japán szerelmes verseket bemutató kis kötet. A japán versek döntő többsége egész világot sejtet, örök rejtelmességet, szépséget, a legtökéletesebb harmóniát; amelyben benne rejtezik élet és halál. A dal szándéka nem más, mint a múló pillanat márványba vésése.
Ajánló
A General Press Kiadó Szép versek, szép köntösben című sorozat része a Kapaszkodom beléd – japán szerelmes versek kötete. A könyvben szereplő verseket Baranyai Ferenc, Faludy György, Fodor Ákos, Kosztolányi Dezső, Rácz Olivér és Villányi G. András magyar fordításában olvashatjuk, a két oldalas előszót Baranyai Ferenc írta. A kis alakú könyvecske fehér bársonyborítású, így kitűnő ajándékkönyvnek is, amiben szűk hatvannégy oldalon át olvashatók szerelmes versek a VII. századtól egészen az 1900-as évek elejéig.
Változatos szerelmes versek gyűjteménye a kötet, amelynek nemcsak a különböző korokból, hanem a különböző szerelmes témák is színesítik.... Tovább (még 115 szó)
Kis japán faluban vagyunk, a második világháború előtt. Derék, dolgos férj kerül a szép parasztlánynak, de a fiatalasszonyra a falu földesurának vásik a foga. A férfinak el kell hagynia családját, a városba kerül, feleségét pedig csakhamar eladják egy nyilvános házba. A férj később háborúba megy, és amikor új emberként hazatér a hadifogságból, már tudja, mit kell tennie.
Takakura Teru a modern japán próza egyik legjelentősebb alakja, parlamenti képviselő, a japán haladó mozgalmak tevékeny részese.
Ajánló
Az Európa Könyvkiadónál jelent meg 5000 példányban Wessely László fordításában a kemény kötéses mindössze 46 oldalas könyvecske. A történet 15 kisebb számozott részből áll, amit Molnár Ágnes 4 darab egy oldalas színes illusztrációja díszít. A könyv végén egy rövid, alig egy oldalas életrajz található a szerzőről. A kötetben nem szerepel a mű keletkezése, illetve, hogy milyen nyelvből készült a fordítás, de az orosz fordítás... Tovább (még 172 szó)
"Vou Dai első számú tekintélye, a Méltóságos Bölcs, már régen számot vetett azzal hogy nincs nagyobb ostobaság, mint a falu fiataljainak oly mérvű sanyargatása, amivel a vidék elhagyására kényszerítjük őket. Tízből kilenc, aki így elment, kalóz megátalkodottsággal tért vissza. Az igazán tapasztalt ember mindig csak módjával, félig-meddig igázza le a népet. Elébb finoman a folyó mély vizébe lök mindenkit, aztán a kezét nyújtja, hogy hálára kötelezze a könyörületért esdeklőket. Az öklével veri az asztalt, hogy kizsaroljon az emberekből öt piasztert, de miután a zsebében van a pénz, a "szegénység láttán érzett szánalomból" tíz szu alamizsnát szór szét nagylelkűen. És az ilyen ember mindig tudja, kivel hogyan bánjon. Legkönnyebb megsanyargatni a némileg vagyonos embereket, mivel szép feleségeik és sok gyermekük miatt félnek a mandarinoktól. A család nélkülieket kétségtelenül egyszerű lenne eltenni láb alól, de nem hoznának semmi jövedelmet, hacsak a testük, a csontvázuk nem az. Nem érdemes beléjük kötni, mert ezzel csak az ellenségnek ad okot az ember a kötözködésre: mint minden faluban, Vou Daiban is megvoltak a különböző klikkcsoportok egy-egy vezető körül."
Ajánló
A Magvető Könyviadónál a Rakéta Regénytár sorozatában jelent meg az... Tovább (még 319 szó)