Jui világa véget ért 2011. március 11-én. Ekkor ragadta el a cunami lányát és édesanyját, ekkor lépett a gyász az élete helyére. Jui nincs egyedül: a szökőár rengeteg ember életét követelte Japánban, és számtalan családot nyomorított meg örökre.
Egy nap különös hírek kezdenek el terjedni a szigetországban: valahol egy kertben áll egy régi telefonfülke, ahol újra hallhatjuk elvesztett szeretteink hangját, és beszélhetünk velük – ha van erőnk hozzá. Jui csatlakozik a telefonfülkéhez zarándoklók seregéhez, ám képtelen megszólalni. A zarándokok között azonban találkozik a feleségét gyászoló Takesivel, akinek a lánya édesanyja elvesztése óta nem beszél. Képesek lesznek visszaadni egymás hangját?
A Japánban élő olasz írónő, Laura Imai Messina óriási nemzetközi sikert aratott regénye lenyűgöző módon mesél a gyászról és a túlélésről.
Ajánló
Az Alexandra Könyvkiadónál jelent meg Túri Zsuzsanna fordításában a 288 oldalas, két részre és 52 + 22 fejeztre osztott regénye, amely egy előszóval kezdődik és egy epilógussal zárul, amit szómagyarázatok, felhasznált irodalom, fontos megjegyzések és köszönetnyilvánítás követ.... Tovább (még 340 szó)
Kiki, a kis boszorkány sosem futamodik meg a kihívások elől. Amikor betölti tizenharmadik évét, a boszorkányhagyománynak megfelelően útra kel, hogy egy új városban telepedjen le egy évre. Amikor Kiki Koriko tengerparti városába ér, biztos benne, hogy szívesen fogadják majd, ám a helyiek bizalmát nehezebb elnyerni, mint képzelte. Hűséges és pimasz macskájával, Dzsidzsivel az oldalán Kiki új barátokra lel, és megtanulja, hogy a varázslat a leghétköznapibb helyeken is virágozni képes. Kadono Eiko elbűvölő gyerekkönyve, melyben a mágia és a mindennapi élet bája keveredik, most Mayer Ingrid fordításában először olvasható magyarul.
Kadono Eiko csaknem kétszáz mű szerzője. Számos elismeréssel tüntették ki, köztük a Hans Christian Andersen-díjjal, a Kiki, a boszorkányfutár pedig az IBBY kiemelt műveinek listájára is felkerült. Japánban, Kanagava prefektúrában él.
Ajánló
A keménykötésű könyv a Ciceró Könyvkiadónál jelent meg Mayer Ingrid fordításában. A könyvben található fekte-fehér illusztrációkat Hajasi Akiko... Tovább (még 386 szó)
A groteszk mint kisepikai műfaj az, amely a leginkább képes visszaadni azokat az érzéseket és hangulatokat, amiket a tapasztalatlan vagy gyanútlan idegen megél Japánban. A nemes és fennkölt elemek bizarr módon ötvöződnek a mulatságos, nevetséges vagy akár váratlan fordulatokkal, így hatásuk egyszerre komikus és megütközést kiváltó.
A kötet egy rövid válogatást nyújt azokból az egypercesekből, amelyeken keresztül a groteszkben megnyilvánuló humor révén próbálom közelebb hozni a japán mindennapok, a japán életforma, a japán gondolkodás, a japán kommunikáció és a japán emberi kapcsolatok értelmezését, végső soron megértését.
Ajánló
A keménykötésű könyv a Cédrus Művészeti Alapítvány és a Napkút Kiadónál jelent meg 2016-ban, Bíró Tamás és Karvaly Tibor 15 fényképével színesítve a kötet. A könyv egy beköszöntővel kezdődik, majd Hidasi Judit Japánban való tartózkodásakor megesett 50 darab 1-2 oldalas rövid történetet olvashatunk, némelyiket évszámmal, így van, ami 1977-ben, 1987-ben, 1993-ban vagy 2002-ben... Tovább (még 199 szó)
Sibata Oszamu és a fia, Sóta számára a munka egyet jelent a lopással. Szupermarketekbe, trafikokba járnak portyázni, hogy beszerezzék az alapvető léthez szükséges dolgokat. Egy nap hazafelé menet figyelmük megakad a kicsi Jurin, az ötéves kislányon, akit a szülei kizártak a lakásukból. Oszamu képtelen tétlenül nézni, hogy a gyermek a hideg éjszakában fagyoskodik, ezért hirtelen ötlettel úgy dönt, hazaviszi a családjához. Felesége, Nobujo kezdetben elutasítóan viselkedik az új jövevénnyel szemben, később azonban szoros kötelék alakul ki kettejük között. Az arakavai ház többi lakója, a havi nyugdíjából tengődő Hacue, valamint Nobujo 23 éves húga, Aki szintén a hányatott sorsú kislány befogadása mellett voksol, akinek egyúttal új nevet adnak: Rin. A hatfős család boldogan éli az életét, amíg egy váratlan esemény következtében titkaik napvilágra nem kerülnek.
Ajánló
A Partvonal Könyvkiadónál jelent meg a 6 címmel rendelkező fejezetből álló 235 oldalas regény. A magyar fordítást Nikolényi Gergely készítette. Az író Koreeda Hirokazu, aki elsősorban valójában rendező filmet is készített a könyvből még... Tovább (még 364 szó)
Micsiko japán császárné őfelsége mesekönyve, amelyet Takeda Vako illusztrált, igazi különlegesség a keleti kultúrák híveinek. A könyv kétnyelvű, így nemcsak a gyerekek, de a japán nyelv iránt érdeklődők számára is érdekes olvasmány.
Ajánló
A kemény kötésű könyv a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma támogatásával jelent meg a Balassi Kiadónál. Az illusztrációkat Takeda Vako készítette. Japánból Gergely Júlia fordította, lektorálta: Kiss Sándorné és Vihar Judit. A kötet Őfelsége Micsiko japán császárné (1934-) visszaemlékezésével kezdődik, amiben leírja, hogy hatéves kislánya (Sayako Kuroda, Nori hercegnő 1969-) először ment egy hosszabb kirándulásra. Akkor írt egy rövid verset, ami 1991-ben megihlette Takeda Vakot, aki 14 színes illusztrációkat készített hozzá, majd ezt kiadták könyvként. 2001-ben pedig magyarul is megjelent a mindössze 28 oldalas nagy alakú könyvecske, ami kis óvodásoknak egy rövid esti mese lehet. Tovább (még 55 szó)
Az albumomban látható fotográfiák Tokióban készültek, 2010-ben, amikor egy hónapot tölthettem a japán fővárosban. Utazásom célja volt, hogy a világszerte és Magyarországon is népszerű japán író regényeiben (elsősorban a Norvég erdő címűben) szereplő tokiói helyszíneket, azok jellegzetes hangulatát, köznapi életét mutassam be. Murakami Haruki munkásságát Erdős György, néhai tanárom, barátom, Murakami számos regényének fordítója révén ismertem meg. Munkám során hagyományos fényképezési technikát (fekete-fehér filmet) választottam; és fényképezéskor igyekeztem a saját stílusomhoz, látásmódomhoz ragaszkodva, megörökíteni Tokiót. A metropolisz és az élő ember kapcsolatát, a sajátos tokiói helyszínek hangulatát, s mindezt Murakami Haruki szellemében. Új albumomat mindenkinek ajánlom, aki Japánt szereti, aki járt már ott, esetleg éppen oda készül, vagy aki egyszerűen csak kíváncsi a semmire sem hasonlítható japáni életre, ám elsősorban és mindenek előtt Murakami Haruki hűséges olvasóinak... Tovább (még 228 szó)
Az utóbbi évek egyik legnagyobb könyvsikere volt Franciaországban a kínai születésű, de közel két évtizede Párizsban élő filmrendező és író, Dai Sijie önéletrajzi ihletésű regénye.
A könyv két főhősét, a tizenhét éves narrátort és barátját, az egy évvel idősebb Luót – mindketten osztályellenségnek nyilvánított burzsoá-értelmiségi, nevezetesen orvos család fiai – a kulturális forradalom idején átnevelő táborba, egy isten háta mögötti kis hegyi faluba küldik, koldusszegény és hihetetlenül tudatlan parasztok közé. A hajdani ópiumtermesztők, akiket már régen "jó útra térített", átnevelt Mao rendszere, gyanakodva és ellenségesen fogadják a fiúkat.
A két jó barát a földeken és a rézbányában dolgozik – embertelen körülmények között. Éheznek, fáznak és ami a legrosszabb, állandóan rettegnek. Ám egy napon hatalmas boldogság és szerencse éri őket: tulajdonukba kerül egy, tiltott nyugati szerzők (Balzac, Hugo, Stendhal, Dumas, Dickens) kínaira lefordított műveivel teli láda. Egy addig ismeretlen, káprázatos, új világ tárul fel előttük. A regény narrátora a kincs elvesztéséről és a leleplezéstől való félelmében Balzac egyik művének néhány sorát felírja birkabőr bekecse belső oldalára: az irodalom melegíthet-melengethet is – nemcsak a testet, de elsősorban a lelket. Na és persze a szívet, amit alkalomadtán teljesen meg is lágyíthat. Ezért olvassa fel Luo... Tovább (még 593 szó)
Díjnyertes regény egy nőről, aki a munkahelyi zaklatás ellen azzal védekezik, hogy terhesnek mondja magát.
Sibata Tókióban lakik, harmincnégy éves, egyedülálló. Élete egyhangúan telik, elviselhetően, de nem boldogan. Amikor úgy érzi végleg lehúzná a burkolt vagy a nagyon is nyílt munkahelyi zaklatások mocsara, teherbe esik.
Legalábbis ezt állítja magáról.
A történet az 5. héttől követi végig a nő színjátékát, amelynek a végén végleg összemosódik a valóság és a képzelet.
Az erős társadalomkritika a női szerepek és elvárások elleni lázadásra fókuszál; Sibatát a terhesség kivételezetté teszi, míg az egyedül őrzött titok elszigeteli, és még jobban magára marad.
Emi Yagi debütáló regénye ironikus, olykor szürreális stílusával és fanyar humorával egyből a megjelenése után a kortárs feminista irodalom mérföldkövévé vált.
Kilenc hónapnyi szürreális, feminista társadalom- és kultúrkritika Japánból, amely közelebb van, mint... Tovább (még 478 szó)
"Egy felmérésben egymillió középiskolás diák értékelte a vezetői képességét: 70 százalék átlagon felülinek tartotta magát, 60 százalék pedig úgy gondolta, olyan jól boldogul másokkal, hogy ennek alapján a legjobb 10 százalékba tartozik. Amikor egyetemi oktatók értékelték a tanítási képességüket, kétharmaduk a legjobb 25 százalékba sorolta magát. A túlzott magabiztosság újabb példái után megkérdezem a hallgatókat: Mit gondolnak, az amerikaiak hány százaléka tartotta magát az átlagosnál jobb autóvezetőnek? A diákok az összes eddiginél nagyobb számokat kiabálnak be, például 80 vagy 85 százalékot, és jókat kuncognak, mert annyira durvának tartják ezeket az értékeket. De mint kiderül, még mindig alábecsülik az arányt: a helyes válasz 93 százalék."
"A könyv nemcsak azokat a kognitív csapdákat világítja meg, amelyek gajra vágják a gondolkodásunkat – hanem gondolkodásunk újragondolásában is megbízható kalauz."
– Adam Grant, a New York Times bestseller-listáját vezető Gondold újra! szerzője
"Életünk minden napján véleményeket fogalmazunk meg – és nem állunk mindig a helyzet magaslatán. Az Agyszerviz felbecsülhetetlen értékű forrás mindenkinek, aki jobban akar gondolkodni. Woo-kyoung Ahn rendkívül világosan, hihetetlenül érdekes és gyakran vicces példákon, élvonalbeli kutatások alapján magyarázza el, milyen gyakori hibákat követünk el – és hogyan kerülhetjük el... Tovább (még 954 szó)
Lao Sö mai kínai író regénye a közelmúltból meríti tárgyát. Hőse a fiatal Hsziang-ce, riksakuli. Bizakodva vág neki az életnek, pusztán szorgalmával, testi erejével akarja magát felküzdeni, de hamarosan kiderül, hogy ez nem elég. A század eleji kínai társadalom gazdasági, társadalmi válságai közt a Hsziang-ce féle kisemberek milliói pusztulnak el s ez a sors várja hősünket is: először anyagilag jut tönkre, azután egészsége is odavész. Kis jelentéktelen élete, lassú sorvadása jelképpé válik: egy rosszul berendezett és ezért bukásra ítélt világ jelképévé.
Ajánló
Az Európa Könyvkiadónál jelenet meg a keménykötésű 23 számozott, cím nélküli fejezetből álló 271 oldalas regény, amelyet kínai eredetiből Miklós Pál fordított magyarra. A könyv eredeti címe a főszereplő neve: Hsziang-ce, amelyet Lao Sö (Lao She) (1899-1966) 1936 tavaszán kezdett írni, majd 1937 januárjától kezdve részletekben a Kozmikus szél (Yozhou feng) című folyóiratban jelent meg.
Lao Sö a II. világháború után egészen 1949-ig az USA-ban élt. A... Tovább (még 906 szó)