67. 2018.11.03. 13:00:00 Weina Dai Randel: Hold a palotában (2016)

Weina Dai Randel: Hold a palotában (2016)

A Hold a palotában az egyetlen valaha élt kínai császárnő történetét meséli el, aki önerejéből jutott hatalomra. Csodálatos, magával ragadó olvasmány, mely egy lenyűgöző, egzotikus és egyben kegyetlen korba és körülmények közé repíti az olvasót.

A palotában élő ágyas hamar megtanulja, hogy a császár figyelmét sokféleképpen fel lehet kelteni. Sokan fehérre festik az arcukat, vörösre az ajkukat és vonzó frizurát készítenek maguknak, hogy a szépségükkel elkábítsák a birodalom leghatalmasabb emberét. Mások jádefüggőt vagy kalligráfiával díszített tekercseket adnak neki ajándékba, hogy lenyűgözzék. A legtöbben pedig a csábításról szerzett tudásukra hagyatkoznak. Az ifjú Mej azonban semmit sem tud ezekről a női praktikákról, mégis felejthetetlen ajándékkal szolgál a császárnak.

Mej intelligenciája és kíváncsisága kissé különccé teszi őt az ágyasok között, azonban a császárt lenyűgözi. Mikor végre abba a helyzetbe kerül, hogy elcsábíthatná Kína legbefolyásosabb emberét, az udvarban hatalmi harcok alakulnak ki, melynek közepette a lány élete is veszélybe... Tovább (még 728 szó)


66. 2018.10.27. 12:00:00 A távol-kelet varázsa (1999)

A távol-kelet varázsa (1999)

A fiatal magyar olvasók számára még ismeretlen országok (Kína, Thaiföld, Laosz, Burma, Mongólia, Kambodzsa és Japán) különös érzelem és gondolatvilágát közvetíti ez a könyv.

A történetek között van vidám is, szomorú is, furfangos vagy a józan paraszti észjárásra alapozó és előkelő környezetben játszódó, fantasztikus szövésű mese is. A mesék jó része erkölcsi tanulságokat is tartalmaz: a jó elnyeri jutalmát, a rossz pedig méltó büntetését.

A mesék, legendák, történetek amellett, hogy tanítanak, szórakoztatóak és kellemes kikapcsolódást jelentenek, egyben közelebb hozzák a Távol-Kelet sajátos kultúráját is.

Ajánló

A Gazella Könyvkiadónál jelent meg Maróczy Magda (1928-2017) válogatásában és fordításában a könyv. A kötetben 25 történet és 29 fotó illusztráció kap helyett, amelyből 7 kínai, 6 laoszi, 3 japán, 3 thai, 2 mongol, 1 burmai, 1 koreai, 1 tibeti és 1 ujgor. A képek szobrokról, festményekről rajzokról és metszetekről készültek,... Tovább (még 397 szó)


65. 2018.10.26. 16:00:00 Han mesék (1994)

Han mesék (1994)

Az Ó-kínai tanmesék és a Modern kínai tanmesék után a Littoria kiadó a számszerűleg legnagyobb kínai nemzetiség a han, valamint a tibeti nemzetiség sok ezer éves kultúrájának, Kínában legkedveltebb népmese-remekeivel lepi meg 1994-ben a magyar közönséget.

Ehhez az ikerkiadványhoz sem szükséges sok kommentár - a nálunk ismeretlen mesék hiánypótló voltát egyrészt felesleges bizonygatni, másrészt a két kötet darabjai önmagukért beszélnek, hiábavalóság volna méltatni őket: a távolkeleti kultúra két egyaránt meghatározó nemzetiségének klasszikus sok ezer éves bölcsességet hordozó irodalmi darabjait tesszük a magyar olvasók közkincsévé.

Ajánló

Az alig száztíz oldalas kötet a Littoria Könyvkiadónál jelent meg Striker Judit fordításában és Shen Jian Hao huszonkilenc illusztrációjával. A piros bársony borítású kötet egy védőfóliát is kapott. A könyvben a meseszámokhoz hűen hét mese kapott helyet, amelyek átlagosan tizenöt oldalasak. A történeteket a lineáris cselekményvezetés jellemzi, a... Tovább (még 251 szó)


64. 2018.10.23. 14:00:00 Klasszikus kínai mesék (1991)

Klasszikus kínai mesék (1991)

Valahányszor a mennyei birodalom császárának zsarnoksága alattvalói torkára fakasztott a szót, s bármiféle politikai igazság kimondása életveszélyt jelentett Kínában, az emberek mindannyiszor megtalálták a módját annak, hogy mesék alakjában juttassák kifejezésre véleményünket. Ez a kis kötet a politikai Nyomás alatt született mesékből ad ízelítőt. Az ókortól az újkorig terjedő válogatás valamennyire meg kell a nép ajkán született, szájhagyományként terjedt, és többnyire sok évvel, évtizeddel a keletkezési után vetette papírra őket valamelyik írástudó. A rövid, költői ihletésű mesékhez szinte felesleges a kommentár az emberiség történetének számunkra eddig ismeretlen, megrázó, felemelő népi bölcsességek darabját tartja kezében az olvasó.

Ajánló

A százhúsz oldalas könyv a Nótárius Könyvkiadói GMK-nál jelent meg Striker Judit fordításában, Feng Zikai illusztrációival és Wei Jinzhi előszavával. A kék bársony borítású kötet egy védőfóliát is kapott. Összesen 121 mesét tartalmaz, amelyek többsége fél-egy oldalas, de akad közte két kétoldalas is, viszont mindegyik rövidebb három oldalnál. A történetek... Tovább (még 247 szó)


63. 2018.10.22. 16:00:00 Pej Hszing: A déltengeri rabszolga (1999)

Pej Hszing: A déltengeri rabszolga (1999)

A 9. században élt szerző a klasszikus kínai elbeszélő művészet kimagasló alakja, akinek műveiben a fantasztikum és a misztikum természetesen ötvöződik a valósággal. Kötetünk öt különös, egzotikus története valójában irodalmi szintre emelt buddhista és taoista mese – tele természetfeletti jelenségekkel, csodákkal és a konfuciánus erényeket megtestesítő figurákkal.

Ajánló

A kis könyvecske a Terebess Kiadónál jelent meg Tokai Zsolt fordításában és illusztrálásában. A kötet öt történetet tartalmaz: A jáde-mozsár és mozsártörő, A déltengeri rabszolga, Nei Jin-niang, a bérgyilkoslány, Csen Luan-feng és mennydörgés-isten és A fejdelem sírja. A kínai történelemben kevésbé jártasak segítségére van az elbeszélések végén lévő megjegyzések, amelyek rövid magyarázatot adnak a megemlített személyekről vagy elhelyezik a korban a cselekményt. A kötetet egy hat oldalas utószó zárja, amiben Tokaji Zsolt a Tang-dinasztia végének leghíresebb elbeszélés gyűjtemény (Különös történetek) szerzőjéről, Pej Hszingről ír. Ebből megtudhatjuk, hogy a három kötetes műből csak 31... Tovább (még 317 szó)


62. 2018.04.25. 22:00:00 Mao Tun: A selyemhernyó (1958)

Mao Tun: A selyemhernyó (1958)

Nagy munkában van egy kis dél-kínai falu: most gubózik a selyemhernyó. Ez foglalkoztatja a falu apraját-nagyját, hiszen ez ad nekik dolgot és gondot, hiszen a finom selyemfonálon függ az életük. Az idén végre kitűnő termés ígérkezik, az emberek úgy érzik, munkájuknak meglesz az eredménye. S ekkor történik valami, messze tőlük, távoli nagyvárosokban, s a kis falu álmai, reményei egycsapásra semmivé foszlanak.

Ajánló

Az Európa Könyvkiadónál jelent meg a könyv 7900 példányban. A nyersfordítást Józsa Sándor készítette, majd Wessely László gondozta és írta az utószót. A négy teljes oldalas linóleummetszet illusztrációt Molnár Ágnes készítette. A kínai történelem eseményei és néhány, a selyemhernyó-tenyésztéssel kapcsolatos eljárást külön megmagyaráz a szerkesztő: Tőkei Ferenc.

A történet négy fejezetből épül fel, melynek vezetése lineáris. Az első fejezetben megismerkedhetünk a főszereplő Tung-paoval és családja... Tovább (még 297 szó)


61. 2018.04.24. 21:00:00 Mennék én utánad - Baranyi Ferenc (Szerk.) (2001)

Mennék én utánad - Baranyi Ferenc (Szerk.) (2001)

Egy Hou nevű leány egyike volt Jang Szui császár több ezer udvarhölgyének a hetedik században. Az uralkodó elkülönített palotában "tárolta" ezeket a nagy gonddal kiválasztott szépségeket. Hou éveken át írta sóvárgó verseit, várta, hogy legalább egyetlenegyszer a császár színe elé kerüljön, de ezt nem adta meg neki a sors. Ezért aztán felakasztotta magát.

Ca Csung-csi módos fiatalember volt, noha költő. A kilencedik században élt. Arról volt nevezetes, hogy ezer uncia aranyért vásárolt meg egyetlen szerelmes éjszakát a gyönyörűséges, messze földön híres kurtizántól, Li si-sitől.

Ez a mindent egy lapra feltevő, egyetlen csodálatos pillanatért – vagy annak a puszta reményéért – szinte egy egész életet feláldozó magatartás vajon hogyan ítéltetett meg a konfucianizmus és a taoizmus földjén? A "mélység halhatatlan szellemének" örökkévalósága hogyan tűrte esendő halandók... Tovább (még 231 szó)


60. 2018.04.22. 17:00:00 Koreai költők (1920-1930) - Bang Jong Gab (Szerk.) (1958)

Koreai költők (1920-1930) - Bang Jong Gab (Szerk.) (1958)

Az utóbbi néhány évtizedben sok szó esett a költői magatartásról. A polgári esztéták elefántcsonttoronyban szeretnék látni a költőt, az ún. "örök dolgok" énekesének, távol kora eseményeitől, elvonatkoztatva népe mindennapi életétől, küzdelmeitől.
Ám az a négy koreai költő – a koreai költők legjobbjai –, akik ebben a kötetben felsorakoztak, ellentmondanak ennek az elvnek: ugyanis belevetik magukat az élet sűrűjébe, együtt élnek a néppel.

"Mi bántja szívedet,
Te szótlan reszkető,
Sejtelmes gyertyafény?
Beszélj!"

Így vallatják önmagukat s nem állnak félre, nem hallgatnak, hanem beszélnek. Beszélnek a nép nevében. "Hívó hangot" hallanak, hívó, sürgető hangot:

"Jöjj utunkra, azt kövessed,
hű bajtársak várnak rád"

s ők habozás nélkül lépnek a közösség útjára.
Közös költői magatartása ez ennek a négy koreai költőnek. Művészetüket fegyvernek tekintették, s amikor kellett, puskával a kezükben álltak ki a japán hódítók ellen, az első vonalban harcolva.
Így vált művészetük teljessé, így... Tovább (még 439 szó)


59. 2018.04.07. 13:00:00 Pan-Dji: Vádirat (2017)

Pan-Dji: Vádirat (2017)

Észak-Koreáról keveset tudunk. Az országgal kapcsolatos híreket a nukleáris és rakétakísérletek, vagy a kommunista dinasztia aktuális uralkodójának külső szemlélő számára megdöbbentő kinyilatkozásai, tettei dominálják.

Belső világáról, az emberek hétköznapjairól, gondjaikról, bánataikról imitt-amott jelentek meg írások, főként észak-koreai menekültek tollából, olyanokéból, akiknek sikerült megszökniük az északi rendszer poklából.

A Vádirat azonban az első mű, melynek írója ma is Észak-Koreában él. A személyével kapcsolatos részletek a szerző védelme érdekében homályban maradnak. A neveket és a helyszíneket érthető megfontolások alapján, számolva a súlyos retorziókkal, ugyancsak megváltoztatták.

Az elbeszélések valódiságában mégsem kételkedünk egy pillanatig sem. Mert maguk a történetek nagyon is valóságszerűek. Mert nagyon is beleférnek abba a képbe, amelyet ezzel az országgal kapcsolatban magunk elé képzelünk. Mert valóságosnak tűnnek a helyszínek, az emberek, a környezet és a konfliktusok. Egyszóval... Tovább (még 864 szó)


58. 2018.02.26. 23:00:00 Linda Sue Park: Min mester inasa (2003)

Linda Sue Park: Min mester inasa (2003)

Távoli tájon, távoli korban játszódik az Amerikai Gyermekkönyvtárosok Szövetségének elsődíjas ifjúsági könyve. Egy kiskamasz – aki a történet végén már fiatalember – reménytelen helyzetből indul a középkori Koreában. Nevelőapjával a hajléktalanok sorsát éli. Ám a híd alól – lakóhelyükről – újra és újra odalopódzik a falu legtekintélyesebb porcelánművesének ablakához, és lenyűgözve bámulja Min mester munkálkodását. Rengeteg megpróbáltatást és kalandot kell Kórónak, a könyv hősének átélnie, mire vágya beteljesülhet, és a mester tanítványává fogadja.

Ajánló

Linda Sue Park koreai írónő az Egyesült Államokban született 1960-ban. Már kisgyermekkorában jelentek meg versei és történetei, később viszont nyelvtanárként folytatta pályáját. Így az első ifjúsági könyve csak 1997-ben jelent meg. Regényei a középkori és újkori Koreában játszódnak, s általában százötven oldal körüliek. Több regénye is díjat kapott, a Min mester inasa pedig elnyerte az Amerikai Gyerekkönyvtárosok Szövetségének díját, a Newbery Medalt.... Tovább (még 336 szó)

Aktív közösségi fordítások
Crossing the Youngdo Bridge (2012) 1. rész
44.26%

Segítek én is a fordításban!

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden hétfőn:
KBS2 09:00
Madam Cha Dal Rae's Love
MBC 19:15
Secrets and Lies
KBS2 19:50
Love to the End
KBS1 20:25
It's My Life
jTBC 21:30
The Beauty Inside
tvN 21:30
Mama Fairy and the Woodcutter
MBC 22:00
Bad Papa
KBS2 22:00
Matrimonial Chaos
SBS 22:00
Where Stars Land