9.1/10 51 szavazat alapján.
Saját értékelésem: ?
Eredeti cím: | Bombam |
Egyéb cím(ek): | 봄밤 | Magyar cím(ek): | Egy Tavaszi Éjszaka |
Műfaj: | Melodráma, Romantikus |
Kategória: | TV-sorozat |
Részek száma | 16 |
Tévécsatorna: | MBC |
Sugárzási dátum: | 2019-05-22 - 2019-07-11 |
Vetítési idő: | szerda és csütörtök 21:00 |
Utoljára frissítve: | 2019.07.14. |
Rendezte: | An Pan Seok |
Forgatókönyvet írta: | Kim Eun |
Filmzene: | Meghallgatom! |
Listáim: | A listák használatához jelentkezz be! |
![]() |
Han Ji Min Lee Jung In | ![]() |
Jung Hae In Yoo Ji Ho |
![]() |
Kim Joon Han Kwon Ki Seok | ![]() |
Lim Seong Eon Lee Seo In |
![]() |
Joo Min Kyung Lee Jae In | ![]() |
Song Seung Hwan Lee Tae Hak |
![]() |
Gil Hae Yeon Shin Hyung Sun | ![]() |
Lee Moo Saeng Nam Shi Hoon |
![]() |
Lee Sang Hee Song Young Joo | ![]() |
Yun Seul Oh Ha Rin |
![]() |
Oh Man Seok Yoo Nam Soo | ![]() |
Kim Jung Young Ko Sook Hee |
![]() |
Ha Yi An Yoo Eun Woo | ![]() |
Seo Jung Yeon Wang Hye Jung |
![]() |
Lee Yu Jin Lee Ye Seul | ![]() |
Lim Hyoun Soo Choi Hyun Soo |
![]() |
Lee Chang Hoon Park Young Jae | ![]() |
Kim Chang Wan Kwon Young Kook |
Anyeze Kedves Ibolyasandor! A 13-14-hez a subscene-re feltettem külön a reklámhoz időzített változatot, de eddig nem találkoztam más résznél hasonló problémával. A NEXT változathoz készültek az itteni feliratok. Itt megtalálod a reklámmentes verziót, de már beégetett angollal. Én az Avistaz-t használom, így sajnos nem ismerek más letöltő oldalakat.
2020.05.30. 10:15:32 Ázsia pontok: 890118/118
ibolyasandor Kedves Anyeze! Koszonom a forditasodat. Van egy kis gondom , a 13-14 resznel nagyon csuszik a felirat , mert benne van a reklam. Probaltam tobb helyrol is letolteni, de nem volt egyiksem reklam mentes. Sajnos a kovetkezo resznel is ugyan ezt tapasztaltam. Honnan tudom letolteni reklam nelkul? Valaszodat elore is koszonom.
2020.05.20. 00:19:50 Ázsia pontok: 380117/118
ququcs Kedves Anyeze, köszönöm Neked ezt a sorozatot ♥ Az hogy a dalok szövegét is lefordítva hallgathattam sokat jelentett. Hisz a dalok összekötötték a történéseket, érzelmeket és nagyon szép zene!!! Az utóbbi idő legszebb sorozata volt számomra. Nálam ez többször nézős és megőrzöm a gépemet, sőt talán ki is írom!! KÖSZÖNET ÉRTE ♥
2019.11.13. 14:31:27 Ázsia pontok: 972116/118
noramate Köszönöm Anyeze ezt a részletes tájékoztatást, sikerült sok mindent megtudnom belőle Sok örömteli fordítást kívánok a jövőben!
2019.08.21. 07:12:21 Ázsia pontok: 2246115/118
Anyeze Mindenkinek nagyon szívesen! Noramate, kedves Tőled, köszönöm szépen! Örülök, ha elégedett voltál és kellemes időtöltést jelentett. A magázódás folyamatosan váltakozik a tegezéssel, bár amikor szinte 2 mondatonként váltottak, akkor inkább maradtam a tegezésnél, mert tudom, hogy magyarul ez zavaró tud lenni (sokaknak így is az, de számomra mégis fontos, hogy valami maradjon a koreai beszédmodorból a fordítás után is). Az utolsó részek egyikében, amikor valóban rövid időn belül váltogattak tegezés és magázás között, azt a szituáció miatt hagytam úgy. A nézeteltérés miatt a tegezés nem lett volna egészen helyénvaló közöttük, hiszen a tegezés még házaspárok vitájakor sem megszokott. A magázás ilyenkor nem feltétlenül a távolságtartás vagy elutasítás jele, hanem sokkal inkább tiszteletet fejez ki. Ha vitában tegeződnek azok, akik amúgy nem folyamatosan használják egymás között a "Banmal"-t, az szinte durvaság számba megy, a lenézés jele is lehet. Mivel az angolban szinte semmi különbség, és ők a fordításaikban sokszor nem is foglalkoznak azzal, hogy milyen formában beszélnek a szereplők, ezért ez a magyar feliratokban sem mindig különül el. Ízlés kérdése, én általában szeretek alkalmazkodni az eredeti beszédmódhoz - már amennyiben kihallom. Remélem, ezzel a kis kényelmetlenséggel mégis közelebb kerülhetünk a koreai kultúrához.
2019.08.20. 14:58:09 Ázsia pontok: 890114/118
A sorozathoz kapcsolódik egy fórum is, ahol felteheted a sorozattal kapcsolatos kérdéseidet, megoszthatod észrevételeidet, megköszönheted a feliratot, beszélgethetsz a sorozatról a rajongókkal, a fordítóval és a teljes sorozatot is letöltheted. Illetve, ha nem működnek (törölve lettek) a megadott linkek, akkor a legújabb feliratokat is innen lehet letölteni: a fordító fórumáról.
Nevezd meg! - A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a mű címét).
Ne add el! - Ezt a művet nem használhatod fel kereskedelmi célokra.
Ne változtasd! - Ezt a művet nem módosíthatod és nem készíthetsz belőle átdolgozást, származékos művet.
Csak így add tovább! - Ne töltsd fel más tárhelyre, használd mindig az eredeti linket!
1. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.05.25. | Köszönöm | Letöltötték: 403 |
2. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.05.26. | Köszönöm | Letöltötték: 184 |
3. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.01. | Köszönöm | Letöltötték: 268 |
4. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.02. | Köszönöm | Letöltötték: 342 |
5. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.08. | Köszönöm | Letöltötték: 301 |
6. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.09. | Köszönöm | Letöltötték: 302 |
7. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.16. | Köszönöm | Letöltötték: 311 |
8. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.17. | Köszönöm | Letöltötték: 313 |
9. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.22. | Köszönöm | Letöltötték: 272 |
10. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.23. | Köszönöm | Letöltötték: 356 |
11. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.06.29. | Köszönöm | Letöltötték: 278 |
12. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.07.02. | Köszönöm | Letöltötték: 274 |
13. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.07.07. | Köszönöm | Letöltötték: 296 |
14. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.07.09. | Köszönöm | Letöltötték: 308 |
15. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.07.14. | Köszönöm | Letöltötték: 474 |
16. rész | Letöltés | Felirat elkészült: | 2019.07.14. | Köszönöm | Letöltötték: 472 |
A magyar feliratot készítette: Anyeze
Összesen megköszönték: 2069 alkalommal.