Barefoot Days

Barefoot Days
Látták: 2 Most nézik: 1 Tervezik nézni: 2

Facebook megosztás Elküldés e-mailben

A sorozat értékelése: ?/10
Csak a befejezett magyar feliratos sorozatok értékelhetőek.

Eredeti cím: 맨발의 청춘 / Maenbalui Cheongchun
Egyéb cím(ek): The Barefooted Youth
Magyar cím(ek): Mezítlábas ifjúság
Műfaj: Családi, Dráma, Romantikus
Kategória: TV-sorozat
Részek száma x játékidő: 16 x 50 perc
Tévécsatorna: KBS2
Sugárzási dátum: 1998-02-02 - 1998-03-24
Vetítési idő: hétfő és kedd 21:50
Utoljára frissítve: 2025.11.09.
Rendezte: Kim Yong Kyu
Forgatókönyvet írta: Lee Chan Kyu
Filmzene: Segíts a sorozat filmzenéinek a hozzáadásával!
Korhatár besorolás: ?
Listáim:A listák használatához jelentkezz be!


Főszereplők:
Bae Yong Joon Bae Yong Joon
Han Yo Suk /Jang Yo Suk
Ko So Young Ko So Young
Ki Hae Jun
Park Geun Hyung Park Geun Hyung
Ki Sung Jae (ügyész / apa)
Kim Se Jun Kim Se Jun
Support Role
Lee Jong Won Lee Jong Won
Jang Sang Yup (Myung Suk fia / gangster)
Byun Woo Min Byun Woo Min
Ki Sung Jun (Brother)
Kim Hak Chul Kim Hak Chul
Jo Jae Shik (Myung Suk jobbkeze)
Park Nam Hyun Park Nam Hyun
Support Role
Kim Moo Saeng Kim Moo Saeng
Jang Myung Suk
Yoo Tae Woong Yoo Tae Woong
Support Role
Yang Hee Kyung Yang Hee Kyung
Support Role
Park Jung Chul Park Jung Chul
Support Role
Kim Ha Kyun Kim Ha Kyun
Support Role
Kang Sung Jin Kang Sung Jin
Support Role
Choi Jae Won Choi Jae Won
Support Role
Lee Kan Hee Lee Kan Hee
Support Role
Kang Kyung Hun Kang Kyung Hun
Support Role
Lee Bo Hee Lee Bo Hee
Han Soo Rim
Park So Hyun Park So Hyun
Support Role
Kim Won Hee Kim Won Hee
Support Role
Kim Chang Sook Kim Chang Sook
Support Role
Kim Joo Young Kim Joo Young
Support Role
Kim Jeong Ah Kim Jeong Ah
Support Role
Jung Sung Mo Jung Sung Mo
Support Role
Jung Min Jung Min
Support Role
Kim Sung Kyum Kim Sung Kyum
Support Role
Kim Ka Yeon Kim Ka Yeon
Support Role
Kim Joo Seung Kim Joo Seung
Support Role
Kwon Yi Ji Kwon Yi Ji
Support Role
Yang Geum Suk Yang Geum Suk
Joo Ae Ran (Yo Suk anyja barátja)

Ismertető


Történetünk főhőse Han Yeo-Suk (Bae Young-Joon), akinek nagymamája halála után már végképp nem maradt senkije. Egyedüli kiutat a tanulás jelentené számára: elhatározza, rendőrnek tanul, mert úgy érzi, ezáltal ki tudna törni abból a szegényes közegből, amelyben él.
Közben kutat családja után, főleg azt szeretné megtudni, ki az apja. – Édesanyja, Han Soon-Im (Lee Bo-Hee) híres moziszínésznő volt, aki annak idején egy furcsa szerelmi háromszögbe keveredett: mind az ügyész Ki Seong-Jae (Park Geun-Hyung), mind pedig a maffia-főnök Jang Myung-Suk (Kim Moo-Saeng) szerette az asszonyt. Az édesanya azonban sokáig nem bírt maradni ebben a feszült helyzetben; öngyilkos lett, hátrahagyva egyetlen kisfiát.
Yeo-Suk, középiskolai tanulmányaira alkalmi munkákból teremtette elő a pénzt – tehetséges gitáros lévén, főleg egy szórakozóhelyen lépett fel, zenélve a tehetősebb látogatóknak … Akik között fel-feltűnt a helyi gengszterfőnök, Ko Kwang-Soo (Jang Sang-Mo) és csapata is. A gengszterekkel viszont sosem egyszerű kommunikálni: egy komolyabb összetűzés után Yeo-Suk Szöulba szökik, megragadva a lehetőséget, hogy a fővárosban szerencsét próbáljon …
Állást is kap egy nyelviskolában, ahol kisegítő munkákat végezhet, s a fűtőházban lakhatás fejében meghúzhatja magát. Innen felvételizhet az országos hírű Rendőrakadémiára … Eközben a „véletlen” folytán összetalálkozik Ki Hae-Junnal (Ko Soo-Young), akiről később kiderül, hogy az apja nem más, mint az a férfi, akit édesanyja fényképén már látott: ő Ki Seong-Jae, a város főügyésze.
A fiú nem kertel: egy újabb találkozásukkor egyenesen megkérdezi az ügyésztől, hogy vajon ő-e az édesapja … Ki Seong-Jae bevallja, hogy az édesanyja volt talán az egyedüli nő az életében, akit igazán szeretett, de nemleges választ kap; ezért Yeo-Suk tovább folytatja a keresést …
Körvonalazódik egy izgalmas és ellentétekkel teli családtörténet, amelynek fontos kérdése, hogy vajon a fiatalabb generáció képes lesz-e legyőzni a szülők által teremtett súlyosabb helyzetet … Lehetséges lesz-e felülemelkedni a törvény emberei és a gengsztervilág között meghúzódó ellentéteken?
Ez a sorozat valójában Kim Ki-Duk azonos című filmjének sokkal szelídebb adaptációja … amely a ’90-es évek egyik ikonikus sorozata lett …
Ismertetőt írta: Snowdrop
avatar

AmyRebecca @haniko! köszönöm szépen a 7. részt! További szép estét és jó pihenést!

2025.11.09. 18:55:34 Ázsia pontok: 156740/40

avatar

doridafo A reakciókra véletlenül kattintottam rá.

2025.11.09. 15:46:02 Ázsia pontok: 77939/40

avatar

doridafo Kedves Anikó! Nem akarom a végtelenségig húzni ezt a beszélgetést, de egy gondolat mindenképp előtolakszik. Mégpedig az, hogy milyen jó, ha valami véletlenszerű dolog kapcsán egy hangyányira megismerhetünk egy másik embert. Különösen jó, ha hasonló érdeklődésű emberekről az is kiderül, hogy hasonló mentalitással bírnak. A leírtakból számomra az derül ki, hogy feltehetően hasonló az értékrendünk is. Valamennyit tudok a Szegedi Korea Klubról, vannak olyan ismerőseim, akik kapcsolódnak is oda. Minthogy Szegedtől elég távol élek, dunántúliként nekem a KKK van elérhető közelségben. Kívánok én is kitartást a magyar feliratok megalkotásában (mostanában - mint. ahogy írtad is - nem elég csak fordítani), és egyébként is minden jót! Dorina

2025.11.09. 15:32:59 Ázsia pontok: 77938/40

avatar

haniko Kedves Dorina! 
Általában igyekszem tisztességes választ adni, mert úgy gondolom, hogy ez alapvető. Elég régóta élek én is  a koreai filmvilág bűvkörében, lassan ennek már húsz éve. De úgy általánosságban véve, az ország kultúrájával is foglalkozom, itt Szegeden, ahol élek. A Szegedi Korea Klub egyik alelnöke vagyok, a klub (valójában kulturális egyesület) jelen van a Facebookon is. – Az oldal egyik adminisztrátoraként is megjelnnek különböző írásaim. A megyében gyakorlatilag azt a szerepkört látjuk el, mint Budapesten a KKK. – Őszintén szólva, én meg nem igazán akartam sorozatok, filmek fordításába fogni, mert amúgy is van éppen elég dolgom, de többek unszolására mégis kötélnek álltam. (Korábban is fordítottam és foglalkoztam nyelvekkel, persze szakszövegeknek alkottam meg a fordításait, nem sorozatoknak )  Így sokáig nem is nagyon akartam megosztani máshol a munkáimat, legfeljebb csak a Facebook oldalán lévő csoportomban. – Pláne itt az ÁÉK-en nem akartam, mert eleinte csak a saját szórakozásomra készítettem feliratokat, meg hogy a környezetemben lévőket segítsem, lehetővé tegyem azt, hogy elérhető legyen számukra egy-egy filmes alkotás magyarul is. – Hiszem, hogy mindig lehet jobb  – legalább is akárhányszor átnézem az elkészült epizódot, mindig találok rajta csiszolnivalót. – Könnyebb dolgom volt kicsit korábban, mert volt, aki átnézegette azt, amit alkottam (mindig jó egy külső szem), de most pl. ez nincs, mert sajnos lebetegedett. Így szoktam is mondogatni, hogy a változtatás jogát mindig fenntartom, különösen az olyan régi sorozatoknál, mint amit most is fordítok. Jó ha ismerjük a kultúrát s az eredeti mellett még a magyar nyelvvel is jó barátságban vagyunk  úgy gondolom, ez is alapvető.  – A The Land of Happiness című filmet én is abban az időben láttam először, amikor éppen csak elérhetővé vált, és nagy élmény volt számomra! Ez egy olyan film, amit mindenkinek látnia kell, aki érdeklődik Korea történelme iránt. – Lee Sun-Kyun nagyon kedves színészem, s amikor  a már korábban összeszedett portréja megírása után visszatértem még hozzá (sajnálatosan bekövetkezett halála után), akkor már lehetett tudni, hogy meg fog jelenni ez a film valamikor. A klubunk oldalán is írtam akkoriban róla. Az más kérdés, hogy  sajnos nekem szükségem van valamilyen "mankó" angol feliratra is, használható pedig tényleg nem volt sokáig. – Tehát csak annyi, hogy ha már elkezdtem, természetesen én is be fogom fejezni. De az is biztos, hogy számomra most ennek a sorozatnak van prioritása. Eredetileg nem számoltam azzal, hogy ennyire sok sebből vérzik egy-egy rész, azt gondoltam, hogy gyorsabban haladok vele (mondjuk azt, jórészt nem heti egy, hanem két részt tudok hozni) és esetleg ezzel párhuzamosan haladok tovább a filmmel is. – Bízom benne, hogy lesz még ilyen, de alapvetően maradnom kellett a heti egy résznél. Pláne úgy, hogy közben a munkám során s a magánéletemben is több dolgom akadt.  – Noszóval, örülök, hogy már gyógyulóban vagy – az őszi szezonális megfázás vagy valami baci engem is a hatalmába kerített, s tudom is, milyen az, ha az ember vacakul van ... Ráadásul utána sem könnyű az embernek rendezni a sorait. KÍvánom, hogy tudj majd rendesen haladni a betervezetteiddel, s mindenképpen köszönöm a visszajelzéseidet! További jó munkát neked! ~ Anikó/ Snowdrop

2025.11.09. 14:47:17 Ázsia pontok: 20237/40

avatar

haniko Kedves @Mindenki!  Itt a vasárnap, s én elhoztam a 7. rész feliratát ...  
Nos, a történetünk folytatódik … szerettem volna dupla részt hozni, de az epizód második felétől sajnos több csúszás volt megint és több sebből is vérzett, ami miatt soronként kellett időzítenem. Azután úgy az utolsó 10 percre egy varázsütésre megjavult minden. ????
Jang Myung-Suk és „jobbkeze”, Jo Jae-Sik tárgyalása az ügyészség vereségével ért véget: mindkettőjüket felmentették.
Az idős elnök egészsége azonban még jobban megrendül.
Yo-Seok az iskolában egyre több nehézséggel kell, hogy szembenézzen … különösen egyvalaki „packázik” vele folyton, amolyan „csipkelődő nagyokos” stílusban. De azért szerencsére többen elismerik és nem viseltetnek előítélettel irányába.
Yo-Seok egyre jobban megismeri családját, s Hae-Jun-höz fűződő kapcsolata is egyre erősödik, egyre közelebb kerülnek egymáshoz …
A történetvezetésben egyre inkább előkerül a személyes kapcsolatok fontossága, s a karakterek árnyaltabb ábrázolása.
Jó szórakozást kívánok a mostani 7. epizódhoz!
~ Anikó 

A 7. rész online elérhetősége pedig itt: 7. rész:
[link]


2025.11.09. 14:10:00 Ázsia pontok: 20236/40

Magyar fórum


A sorozathoz kapcsolódik egy fórum is, ahol felteheted a sorozattal kapcsolatos kérdéseidet, megoszthatod észrevételeidet, megköszönheted a feliratot, beszélgethetsz a sorozatról a rajongókkal, a fordítóval és a teljes sorozatot is letöltheted. Illetve, ha nem működnek (törölve lettek) a megadott linkek, akkor a legújabb feliratokat is innen lehet letölteni: a fordító fórumáról.

Jogi nyilatkozat


Nevezd meg! - A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a mű címét).
Ne add el! - Ezt a művet nem használhatod fel kereskedelmi célokra.
Ne változtasd! - Ezt a művet nem módosíthatod és nem készíthetsz belőle átdolgozást, származékos művet.
Csak így add tovább! - Ne töltsd fel más tárhelyre, használd mindig az eredeti linket!

Magyar felirat


1. részLetöltésFelirat elkészült:2025.10.05.KöszönömLetöltötték: 66
2. részLetöltésFelirat elkészült:2025.10.05.KöszönömLetöltötték: 63
3. részLetöltésFelirat elkészült:2025.10.12.KöszönömLetöltötték: 56
4. részLetöltésFelirat elkészült:2025.10.19.KöszönömLetöltötték: 37
5. részLetöltésFelirat elkészült:2025.10.25.KöszönömLetöltötték: 59
6. részLetöltésFelirat elkészült:2025.11.02.KöszönömLetöltötték: 42
7. részLetöltésFelirat elkészült:2025.11.09.KöszönömLetöltötték: 34

A magyar feliratot készítette: Snowdrop

Összesen megköszönték: 151 alkalommal.