Megjelent Hani Kjoko zenetanár, fordító japán szépirodalmi szemelvényeinek magyar nyelvű műfordításaiból összeállított válogatás és a róla szóló megemlékezések.
Budapest, 2018. november 10. - Ismét jelentős mérföldkőhöz érkeztek a magyar-japán kulturális kapcsolatok, hiszen megjelent Hani Kjoko zenetanár és fordító japán szépirodalmi szemelvényeinek magyar nyelvű műfordításaiból egy tekintélyes lektorált válogatás. Ez a kiadás friss nyelvezetű, két részből álló egykötetes könyv, amely méltón tiszteleg a zene, az oktatás és a pedagógia iránt különös érdeklődést mutató Hani Kjoko kultúraközvetítő életműve előtt. Az első fejezetben a japán modernkori irodalom általa legértékesebbnek vélt részletei olvashatók, míg a második fejezet a fordítót és óvodapedagógust személyesen is ismerő magyarországi és japáni munkatársak visszaemlékezéseit foglalja magában. A kötet a Hani Kjoko Alapítvány Kuratóriumának támogatásával, Dr. Vihar Judit és Dr. Hidasi Judit szerkesztésében, a Balassi Kiadó gondozásában látott napvilágot, amit november 9-én ünnepélyes könyvbemutatón ismerhetett meg a műértő közönség. Az eseményen részt vett őexcellenciája Sato Kuni Japán magyarországi rendkívüli és meghatalmazott nagykövetasszonya, köszöntőt mondott Dr. Dietz Ferenc, a BGE kancellárja és Dr. Torda Ilona, a Hani Kjoko Alapítvány Kuratóriumának elnökasszonya, majd Soóky Andrea, a Balassi Kiadó igazgatója pódiumbeszélgetésben mutatta be a könyv szerkesztőit.
Jövőre lesz 150 éve, hogy Magyarország és Japán diplomácia kapcsolatot létesített egymással. A Budapesti Gazdasági Egyetemen (BGE) működő Keleti Üzleti Akadémia a magyarországi japán kultúra és nyelvoktatás meghatározó szereplőjeként kiemelt figyelmet fordít a két ország közt létrejött szellemi értékek gondozására és továbbvitelére.
Azok számára, akik közelebbről ismerik a magyar-japán kulturális kapcsolatokat, bizonyára ismerősen cseng Hani Kjoko oktató, zenetanár és műfordító neve és munkássága, aki kilenc éven át tartó magyarországi tartózkodása során kezdeményezője és aktív szerepvállalója volt a magyar zenei kultúra és pedagógia, a Kodály-módszer Japánba irányuló közvetítésének. Elsajátította és magas szinten művelte a magyar nyelvet, ugyanakkor nagy hangsúlyt helyezett a világszínvonalat képviselő japán szépirodalom magyarországi megismertetésére és terjesztésére is, illetve a japán nyelv hazai oktatásának intézményesítésére. Kultúrdiplomataként egyszemélyben megtestesítette a két ország közti közvetítői szerepet, amely hidat képezve megalapozta kulturális és gazdasági kapcsolataink azóta is töretlen fejlődését.
A magyar lelkű japánként is aposztrofált Hani Kjoko kitűzött óvodapedagógiai és zenei nevelési céljainak megvalósításáért alapított Hani Kjoko Alapítvány Kuratóriumának támogatásával és szerkesztésében, illetve a Balassi Kiadó gondozásában most megjelenő kötetet ünnepi könyvbemutatón ismerhette meg a műértő közönség. Az első fejezetben a japán modernkori irodalom legértékesebbnek vélt részletei olvashatók, míg a második fejezet a fordítót és pedagógust személyesen is ismerő magyarországi és japáni munkatársak visszaemlékezéseit foglalja magában.