Interjú a 2017-es év fordítójával: Vajandival


2018.02.18. 19:00 Írta: KACS Kategória: Interjú

2017-ben első alkalommal választotta meg az Ázsia Ékkövei közössége az év fordítóját. A kétfordulós szavazás után 2017-ben Vajandi vehette át a díjat. A nyereménye három általa választott könyv: Koreai közmondások, Koreai társalgás és Lengyel Miklós: Dél-Korea. A könyvek mellé járt egy gravírozott emlékdíj és egy emléklap is. Vajandi személyesen nem tudta átvenni a nyereményét, így a lánya vette át Budapesten, s jutotta el hozzá a hétvégén. Az interjúra így e-mailben került sor.

- Mióta érdekel a koreai kultúra?

- 2011 őszétől, akkor kezdtem el koreai sorozatokat nézni, de a történelmi része – sokakkal ellentétben – engem kevésbé érdekel, inkább a mai Korea vonz, szeretek a jelenben élni. Ettől függetlenül elismerem, hogy fontos a hagyományápolás, a régi értékek megtartása, amit csodálatosan megjelenítenek a sorozataikban.

- Csak Korea vagy más ázsiai országok is érdekelnek?

- Főként Korea, sorozatot is inkább csak koreait nézek, néha teszek csak kivételt. Fordítani is kizárólag koreait szoktam. Egy tekintetben viszont a többi ázsiai ország is érdekel, mégpedig gasztronómiai szempontból.

- Hogyan lettél a koreai sorozatok rajongója?

- 2011 őszén egy letöltő oldalon nézelődve vettem észre a 49 Days című sorozatot, és megtetszett a sztorija, ezért letöltöttem. Abban a hitben voltam, hogy amerikai sorozat, ezért nagyon meglepődtem, amikor elkezdtem nézni. Végül annyira magával ragadott a történet, hogy már a nyelvük se zavart, valahogy elvarázsolt a kultúrájuk, a szokásaik, a felfogásuk. Azután kezdtem tudatosan más koreai sorozatokat keresni, s mondhatjuk, hogy beszippantott a világuk.

A könyvnyeremény, a díj és az emléklap még a kávézóban

- A baráti körödben hogyan fogadták az ilyen irányú érdeklődésedet?

- A rajongásom átragadt a lányomra is, bár neki az egyetem mellett nem sok ideje jut sorozatokat nézni; valamint a legjobb barátnőmre, akit 7 éves korom óta ismerek, és sok dologban hasonlóan gondolkodunk. A munkahelyemen van még egy kolléganő, aki átérzi a rajongásom, bár ő a török sorozatokkal van ugyanígy. A fordításnak köszönhetően szereztem új barátokat is. Néhányukkal személyesen is megismerkedtem, például itt a lakóhelyemen, és a tavalyelőtti budapesti találkozón az ország távolabbi pontjairól is. Mindenki más, aki tud róla, inkább furcsának találja. A szüleim például felesleges időpocsékolásnak tartják, amivel egy fillért sem keresek, habár az év fordítója első helynek azért örülnek, és picit büszkék rám.

- Mikor kezdtél fordítással foglalkozni?

- 2012 tavaszán volt egy film, aminek nagyon vártuk a feliratát, a barátnőmmel közös nagy kedvencünk, Jang Geun Suk szerepelt benne, annál döntöttem úgy, hogy megpróbálkozom a feliratának a fordításával, de ennyinél meg is álltam akkor, nem is tettem közzé sehol. Jóval később jött egy komolyabb indíttatás, hogy sorozatokat fordítsak, s közzé is tegyem, mégpedig 2013 őszén, amikor a The Master's Sun-t vetítették, és nap mint nap nyomon követtem a sorozat D-A-s fórumját. Megtetszett a fórumon lévő hangulat, ahogy a fordítók a nézőkkel kommunikálnak, a sok kedves néző lelkesedése, a várakozás izgalma, tehát nagyban köszönhető Anyezenek és Zetkinnek, hogy végül én is ilyen hobbit választottam. Ezúton is köszönöm Nekik!

- Mit tanultál a fordításból?

- Azt nem mondhatom, hogy emiatt bővült a nyelvtudásom, mert ha csak nézője vagyok a sorozatoknak, úgy is ragadnak rám a koreai kifejezések, az viszont biztos, hogy a fordításnak köszönhetem, hogy megtanultam egy csomó technikai dolgot, pl.: feliratot átidőzíteni, hangokat, videókat vágni, konvertálni, feltölteni különböző helyekre, blogot szerkeszteni.

- Mi alapján választod ki, hogy melyik lesz a következő sorozat, amit fordítani fogsz?

- Elsődleges szempont, hogy koreai legyen, aztán van pár kizáró ok: ne legyen történelmi vagy túl hosszú, esetleg olyan témájú, amiben nem vagyok otthon (pl. jogi, orvosi). Az is fontos, hogy legyen benne romantika, és nem árt, ha humor is van benne. El szoktam olvasni a sztoriját, és ha az megtetszik, néha ez is elég indok, de ha még olyan színészek is játszanak benne, akiket ismerek és kedvelek, akkor mindenképpen esélyes.

- Melyek a kedvenc sorozataid, s miért azok?

- A megtekintés sorrendjében a három legnagyobb kedvencem (mert sehogy se tudnám rangsorolni őket): You're Beautiful, Bromance, Goblin. Mindhárom romantikus vígjáték, a Bromance tajvani, a másik kettő koreai. Ezeken kívül is sok kedvencem van, de ha ki kell emelnem párat, akkor ezeket választanám. S hogy miért? A legszórakoztatóbbak, a megtekintésük a legnagyobb élmény volt a számomra, amióta csak ázsiai sorozatokat nézek.

- Melyek a kedvenc jeleneteid/színészeid egy-egy sorozatból?

- A legnagyobb kedvencem Gong Yoo, akit a Hello My Teacher-ben láttam először, azóta imádom őt. Nagy kedvencem még Jang Geun Suk, őt a You're Beautiful-ban láttam először. Persze, rajtuk kívül is sok kedvencem van még, de ők a leglegek. Kedvenc jelenetem nincs, vagyis túl sok van, fel se tudnám sorolni. Ki szoktam vágni, ami annyira tetszik, és egy külön mappában őrzöm a gépemen, ahogy a sok kedvenc színészem legjobb fotóit is, illetve a legszebb betétdalokat.

A fordító: vajandi

- Mit lehet tanulni egy-egy sorozatból?

- Többek között, amit már életem első koreai sorozatából leszűrtem: megbocsátást. Míg más (pl. dél-amerikai) sorozatokban meglakol a főgonosz, itt felismeri a hibáit és megjavul. Ez eleinte nagyon furcsa volt, de belegondoltam, és rájöttem, valóban sokkal jobb és tanulságosabb így egy történet. Amit még tanulni lehet: családcentrikusság, tisztelet (megbecsülés), kitartás.

- Milyen zenéket szoktál hallgatni?

- Kizárólag filmzenéket hallgatok, tehát betétdalokat, filmben felbukkant k-pop dalokat, MV háttérzenéket. Szeretem a zenét kötni egy filmhez, sorozathoz, egy jelenethez, egy színészhez. A telefonomon is többnyire ilyen zenék vannak. Épp a minap gondoltam ebbe bele, hogy milyen régre nyúlik vissza ez a szokásom, már 8-10 évesen gyűjtöttem a filmzenéket, a kazettás Sanyo magnómról hallgattam pl. a Dallas, Isaura és a Tövismadarak felvett zenéit, jeleneteit.

- Kedveled a koreai ételeket? Szoktál készíteni/vásárolni ázsiai ételeket?

- Igen, szeretem, bár nem sok lehetőségem volt koreai ételek megkóstolására (sajnos), viszont csináltam már kimcsit, sült rizst és ráment, ezeket mind szeretem.

- Hogy látod a két kultúra, a magyar/európai és a koreai különbözőségét?

- Rengeteg különbség van, hosszú lenne felsorolni, ezért csak kettőt emelnék ki: náluk erősebben érződik a hagyománytisztelet, és jobban megbecsülik az idősebbeket (fontos szerepe van az életkornak).

Év Fordítója 2017 díj

- Tanultál koreai nyelvet?

- Nem, de pár éve elkezdtem írni a kifejezéseket, amiket már tudok, persze fonetikusan, ahogy kiejtem. Jó érzés ránézni, hogy már ilyen sok szót tudok.

- Voltál valamelyik ázsiai országban korábban? Ha lenne egy teljes heted Koreában, mit csinálnál? Hová mennél el? Mit néznél meg? Kikkel találkoznál?

- Sajnos nem voltam, s mivel annyira távoli álom, nem is gondolkodtam még ezen. Szerintem, ha valaha valóban eljutok Koreába, pl. Szöulba, az akkora élmény lesz, annyira izgatott leszek, hogy nem számít, hová megyek, kikkel találkozom, maga a tudat, hogy ott lehetek, hogy Szöul utcáin barangolhatok, mindennel felér. Na jó, talán megkeresnék egy ismertebb ügynökséget, és lesném a kijövő hírességeket. Ja igen, és mindenképpen szeretnék megkóstolni néhány helyi ételt, pl. amiket az utcán árusítanak.

- Írással is foglalkozol, mint pl.: A fény börtönében?

- Régebben nagyon sokat olvastam, szinte faltam a könyveket, ahogy rengeteget írtam is, de mostanában kevesebb időm jut ezekre. 9-10 éves korom óta írok hosszabb-rövidebb történeteket, mindig is írónak készültem, de mivel jó voltam matekból is, versenyekre jártam, végül - szüleim tanácsára - inkább reál irányban tanultam tovább. Így kötöttem ki egy reál szakmánál, amit szintén szeretek, és az írás inkább csak hobbi maradt. Antológiákban jelentek meg írásaim, illetve a blogomra feltettem az egyik regényemet ("A fény börtönében"-t), aminek a hozzászólások alapján nagy sikere volt, sokan végigizgulták. Azóta is kapok üzeneteket, hogy lesz-e folytatása, vagy hogy mikor teszek fel újabb írásokat.

A könyvnyeremény már Vajandi íróasztalán, ahol fordítani szokott.

- Tervezed a folytatását? Vannak ezzel kapcsolatos terveid?

- Igazából van egy új regényötletem, de még nincs teljesen kidolgozva a vázlata, egyelőre csak a fontosabb szereplők karaktere és az alapsztori van meg. Azt tervezem, hogy valamikor az idén vagy jövőre pár hónapig szüneteltetem a fordítást, és akkor csak erre koncentrálok majd. Olyankor ugyanis elmerülök a történetben, és nap mint nap elképzelem, szinte átélem én is, mielőtt és miközben írom. Az egyik legnagyobb boldogság, amikor befejezek egy regényt, az a pillanat leírhatatlan, semmihez sem hasonlítható. Talán ezért szeretek fordítani is, mert ez is egyfajta alkotás, ráadásul, s ez a legfontosabb: sok embernek szerezhetek örömet vele.

- Köszönöm az interjút, és a segítséget a lányodnak, aki személyesen átvette és eljuttatta hozzád a nyereményedet.

A cikkben szereplő képeket készítette: KACS, Vajandi, Vajandi lánya.

Bejegyzés Like-olása, megosztása:

Aktív közösségi fordítások
Start Love (2015) 1. rész
53.85%
Start Love (2015) 2. rész
44.34%
Start Love (2015) 3. rész
40.32%
Start Love (2015) 4. rész
18.52%
Start Love (2015) 5. rész
14.55%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden kedden:
MBC 07:50
Bad Love
KBS2 19:50
Gracious Revenge
KBS1 20:30
Unasked Family
jTBC 21:30
Diary of a Prosecutor
tvN 21:30
Black Dog
SBS 22:00
Romantic Doctor, Teacher Kim (Season 2)

Legfrissebb videoklipek
2020.01.20.
Dance Practice 정세운(JEONG SEWOON) - 온도차 (Love in Fall)
2 Eian - Rainy day(비가 내리려고 하네요)
Lee Seung Chul(이승철) - I will give you all(내가 많이 사랑해요) (달빛조각사 웹툰 OST Part.1)
Siion (시온) - ON MY WAY (Feat. Jiselle) Audio
2NB(투앤비) - How Can I Love You(왜 연락 안 되는 거니) (Live ver.)
George D.Blue - IN-N-OUT (Inst.) Making Film
by me - Why Not Me (Live ver.3)
Live Video 미금 (MIGEUM) - This_Night
2020.01.19.
시적화자(Poetic Narrator) - 1st MINI ALBUM 시적 허용(詩的許容) HIGHLIGHT MEDLEY
STANDING EGG(스탠딩 에그) - I know what is the love after broke up(헤어져야 사랑을 알죠)
WOOKI - EVIL MODE (VISUAL VIDEO)
채군 (CHE GOON) - 일흔한번째편지 Seventiethletter Lyric Video
2020.01.18.
Flavored(플레이버드) - 걷기송
[S+ONE MV PLAYLIST] 존예 여주 편|ZICO, 지코, 박재범, pH-1, 김재환, 브라운 아이드 소울, Brown Eyed Soul -
2020.01.17.
siha(시하) - Inside the Room(방안) (Live ver.3)
노틸러스 (nautilus) - 작곡가 (Utopian)
Live Clip 1 Solar(솔라), Kassy(케이시) - A song from the past(이 노랜 꽤 오래된 거야)
Yammo - Bad Habits (feat. Guapdad 4000)
LOGI(로기) - 괜찮아 (Feat. Epi)
Live Clip 2 Solar(솔라), Kassy(케이시) - A song from the past(이 노랜 꽤 오래된 거야)
Aquibird(아키버드) - Warmth(온기) (Guitar ver.)
MACKELLI(맥켈리) - separate from, night(이별이라는 밤)
Aquibird(아키버드) - Warmth(온기) (Piano ver.)
고아정 (KO A JUNG) - 미안해
2020.01.16.
Soul StayZ(소울 스테이지) - The End Of Separation(이별 끝)
ChanBro(찬브로) - A picture in the heart (가슴 속 사진 (Narr. Daniel Henney(다니엘헤니)))
Lee Kyung Hyun(이경현) - Way Into Solace(안위 (安慰))
Soul StayZ(소울 스테이지) - End Of The Song(이 노래가 끝날 때까지)
2NB(투앤비) - How Can I Love You(왜 연락 안 되는 거니)
Jan Di Kum(금잔디) - BANANA CHACHA Trot(바나나차차 트로트)
인순이 (insooni) - 행복 (Happy)
Broccoli you too(브로콜리너마저) - Yuja-Cha(유자차)
flow(흐를) - You are like coffee(커피는 너를 닮아서)
FreeXKid - She Ja
2020.01.15.
BOY STORY - 序;告白 Dance Practice / BOY STORY Choreography (Version B)
[달리는 나만의 라이브 : 달나라 노래방] 5회 Jang Jane 장재인 편 라이브.zip -
BOY STORY - 序;告白 Dance Practice / BOY STORY Choreography (Version A)
Jhnovr - U
볼빨간사춘기, 바닐라 어쿠스틱, 스웨덴세탁소, 스무살, 레터플로우, 김지수, WH3N(웬), 보라미유, 최유리 - Awkward(어색한 사이)
TAEYEON 태연 - 내게 들려주고 싶은 말 (Dear Me)
PLAY KIM(연주) - 얼마나 좋을까 (feat. 황지현, 구창모)
YOON GUN(윤건) - 12 times a day(하루에도 열두 번)
소래 (SORAE) - 그대에게 To you Lyric Video
Eian - Rainy day(비가 내리려고 하네요)
소래 (Sorae) - 비 Rain (Vocal 기다온) Lyric Video
[OST 맛집.zip] 알함브라 궁전의 추억|Ailee, 에일리, 로꼬, 양다일, 일레인, 유성은, 죠지 -
2020.01.14.
siha(시하) - Inside the Room(방안) (Live ver.2)
WooPark(우팍), JaySsup(제이썹) - Just Hug
[M/V] Grizzly(그리즐리)_Prague(About time) -
kimJaejoong(김재중) - Tender love(여리디여린 사랑을)
미노이 (meenoi) - 3M
2020.01.13.
A.C.E (에이스) - REACTION MASTER JUN with KIMBYEONGKWAN
ZICO(지코) - Any song(아무노래)
2020 월간 윤종신 1월호 - Spare (Feat. 염따) (Monthly Project 2020 January Yoon Jong Shin)
Match Up(매치업) - 5days
[하드털이.zip] ATEEZ(에이티즈) -
Lyric Video Stable (스테이블) - Baddest Day
Marybunny(마리버니) - Keep Dreaming
MISA (미사) - 밤드라이브 Night Drive
2020.01.12.
MISA (미사) - 밤드라이브 Night Drive