Interjú a 2017-es év fordítójával: Vajandival


2018.02.18. 19:00 Írta: KACS Kategória: Interjú

2017-ben első alkalommal választotta meg az Ázsia Ékkövei közössége az év fordítóját. A kétfordulós szavazás után 2017-ben Vajandi vehette át a díjat. A nyereménye három általa választott könyv: Koreai közmondások, Koreai társalgás és Lengyel Miklós: Dél-Korea. A könyvek mellé járt egy gravírozott emlékdíj és egy emléklap is. Vajandi személyesen nem tudta átvenni a nyereményét, így a lánya vette át Budapesten, s jutotta el hozzá a hétvégén. Az interjúra így e-mailben került sor.

- Mióta érdekel a koreai kultúra?

- 2011 őszétől, akkor kezdtem el koreai sorozatokat nézni, de a történelmi része – sokakkal ellentétben – engem kevésbé érdekel, inkább a mai Korea vonz, szeretek a jelenben élni. Ettől függetlenül elismerem, hogy fontos a hagyományápolás, a régi értékek megtartása, amit csodálatosan megjelenítenek a sorozataikban.

- Csak Korea vagy más ázsiai országok is érdekelnek?

- Főként Korea, sorozatot is inkább csak koreait nézek, néha teszek csak kivételt. Fordítani is kizárólag koreait szoktam. Egy tekintetben viszont a többi ázsiai ország is érdekel, mégpedig gasztronómiai szempontból.

- Hogyan lettél a koreai sorozatok rajongója?

- 2011 őszén egy letöltő oldalon nézelődve vettem észre a 49 Days című sorozatot, és megtetszett a sztorija, ezért letöltöttem. Abban a hitben voltam, hogy amerikai sorozat, ezért nagyon meglepődtem, amikor elkezdtem nézni. Végül annyira magával ragadott a történet, hogy már a nyelvük se zavart, valahogy elvarázsolt a kultúrájuk, a szokásaik, a felfogásuk. Azután kezdtem tudatosan más koreai sorozatokat keresni, s mondhatjuk, hogy beszippantott a világuk.

A könyvnyeremény, a díj és az emléklap még a kávézóban

- A baráti körödben hogyan fogadták az ilyen irányú érdeklődésedet?

- A rajongásom átragadt a lányomra is, bár neki az egyetem mellett nem sok ideje jut sorozatokat nézni; valamint a legjobb barátnőmre, akit 7 éves korom óta ismerek, és sok dologban hasonlóan gondolkodunk. A munkahelyemen van még egy kolléganő, aki átérzi a rajongásom, bár ő a török sorozatokkal van ugyanígy. A fordításnak köszönhetően szereztem új barátokat is. Néhányukkal személyesen is megismerkedtem, például itt a lakóhelyemen, és a tavalyelőtti budapesti találkozón az ország távolabbi pontjairól is. Mindenki más, aki tud róla, inkább furcsának találja. A szüleim például felesleges időpocsékolásnak tartják, amivel egy fillért sem keresek, habár az év fordítója első helynek azért örülnek, és picit büszkék rám.

- Mikor kezdtél fordítással foglalkozni?

- 2012 tavaszán volt egy film, aminek nagyon vártuk a feliratát, a barátnőmmel közös nagy kedvencünk, Jang Geun Suk szerepelt benne, annál döntöttem úgy, hogy megpróbálkozom a feliratának a fordításával, de ennyinél meg is álltam akkor, nem is tettem közzé sehol. Jóval később jött egy komolyabb indíttatás, hogy sorozatokat fordítsak, s közzé is tegyem, mégpedig 2013 őszén, amikor a The Master's Sun-t vetítették, és nap mint nap nyomon követtem a sorozat D-A-s fórumját. Megtetszett a fórumon lévő hangulat, ahogy a fordítók a nézőkkel kommunikálnak, a sok kedves néző lelkesedése, a várakozás izgalma, tehát nagyban köszönhető Anyezenek és Zetkinnek, hogy végül én is ilyen hobbit választottam. Ezúton is köszönöm Nekik!

- Mit tanultál a fordításból?

- Azt nem mondhatom, hogy emiatt bővült a nyelvtudásom, mert ha csak nézője vagyok a sorozatoknak, úgy is ragadnak rám a koreai kifejezések, az viszont biztos, hogy a fordításnak köszönhetem, hogy megtanultam egy csomó technikai dolgot, pl.: feliratot átidőzíteni, hangokat, videókat vágni, konvertálni, feltölteni különböző helyekre, blogot szerkeszteni.

- Mi alapján választod ki, hogy melyik lesz a következő sorozat, amit fordítani fogsz?

- Elsődleges szempont, hogy koreai legyen, aztán van pár kizáró ok: ne legyen történelmi vagy túl hosszú, esetleg olyan témájú, amiben nem vagyok otthon (pl. jogi, orvosi). Az is fontos, hogy legyen benne romantika, és nem árt, ha humor is van benne. El szoktam olvasni a sztoriját, és ha az megtetszik, néha ez is elég indok, de ha még olyan színészek is játszanak benne, akiket ismerek és kedvelek, akkor mindenképpen esélyes.

- Melyek a kedvenc sorozataid, s miért azok?

- A megtekintés sorrendjében a három legnagyobb kedvencem (mert sehogy se tudnám rangsorolni őket): You're Beautiful, Bromance, Goblin. Mindhárom romantikus vígjáték, a Bromance tajvani, a másik kettő koreai. Ezeken kívül is sok kedvencem van, de ha ki kell emelnem párat, akkor ezeket választanám. S hogy miért? A legszórakoztatóbbak, a megtekintésük a legnagyobb élmény volt a számomra, amióta csak ázsiai sorozatokat nézek.

- Melyek a kedvenc jeleneteid/színészeid egy-egy sorozatból?

- A legnagyobb kedvencem Gong Yoo, akit a Hello My Teacher-ben láttam először, azóta imádom őt. Nagy kedvencem még Jang Geun Suk, őt a You're Beautiful-ban láttam először. Persze, rajtuk kívül is sok kedvencem van még, de ők a leglegek. Kedvenc jelenetem nincs, vagyis túl sok van, fel se tudnám sorolni. Ki szoktam vágni, ami annyira tetszik, és egy külön mappában őrzöm a gépemen, ahogy a sok kedvenc színészem legjobb fotóit is, illetve a legszebb betétdalokat.

A fordító: vajandi

- Mit lehet tanulni egy-egy sorozatból?

- Többek között, amit már életem első koreai sorozatából leszűrtem: megbocsátást. Míg más (pl. dél-amerikai) sorozatokban meglakol a főgonosz, itt felismeri a hibáit és megjavul. Ez eleinte nagyon furcsa volt, de belegondoltam, és rájöttem, valóban sokkal jobb és tanulságosabb így egy történet. Amit még tanulni lehet: családcentrikusság, tisztelet (megbecsülés), kitartás.

- Milyen zenéket szoktál hallgatni?

- Kizárólag filmzenéket hallgatok, tehát betétdalokat, filmben felbukkant k-pop dalokat, MV háttérzenéket. Szeretem a zenét kötni egy filmhez, sorozathoz, egy jelenethez, egy színészhez. A telefonomon is többnyire ilyen zenék vannak. Épp a minap gondoltam ebbe bele, hogy milyen régre nyúlik vissza ez a szokásom, már 8-10 évesen gyűjtöttem a filmzenéket, a kazettás Sanyo magnómról hallgattam pl. a Dallas, Isaura és a Tövismadarak felvett zenéit, jeleneteit.

- Kedveled a koreai ételeket? Szoktál készíteni/vásárolni ázsiai ételeket?

- Igen, szeretem, bár nem sok lehetőségem volt koreai ételek megkóstolására (sajnos), viszont csináltam már kimcsit, sült rizst és ráment, ezeket mind szeretem.

- Hogy látod a két kultúra, a magyar/európai és a koreai különbözőségét?

- Rengeteg különbség van, hosszú lenne felsorolni, ezért csak kettőt emelnék ki: náluk erősebben érződik a hagyománytisztelet, és jobban megbecsülik az idősebbeket (fontos szerepe van az életkornak).

Év Fordítója 2017 díj

- Tanultál koreai nyelvet?

- Nem, de pár éve elkezdtem írni a kifejezéseket, amiket már tudok, persze fonetikusan, ahogy kiejtem. Jó érzés ránézni, hogy már ilyen sok szót tudok.

- Voltál valamelyik ázsiai országban korábban? Ha lenne egy teljes heted Koreában, mit csinálnál? Hová mennél el? Mit néznél meg? Kikkel találkoznál?

- Sajnos nem voltam, s mivel annyira távoli álom, nem is gondolkodtam még ezen. Szerintem, ha valaha valóban eljutok Koreába, pl. Szöulba, az akkora élmény lesz, annyira izgatott leszek, hogy nem számít, hová megyek, kikkel találkozom, maga a tudat, hogy ott lehetek, hogy Szöul utcáin barangolhatok, mindennel felér. Na jó, talán megkeresnék egy ismertebb ügynökséget, és lesném a kijövő hírességeket. Ja igen, és mindenképpen szeretnék megkóstolni néhány helyi ételt, pl. amiket az utcán árusítanak.

- Írással is foglalkozol, mint pl.: A fény börtönében?

- Régebben nagyon sokat olvastam, szinte faltam a könyveket, ahogy rengeteget írtam is, de mostanában kevesebb időm jut ezekre. 9-10 éves korom óta írok hosszabb-rövidebb történeteket, mindig is írónak készültem, de mivel jó voltam matekból is, versenyekre jártam, végül - szüleim tanácsára - inkább reál irányban tanultam tovább. Így kötöttem ki egy reál szakmánál, amit szintén szeretek, és az írás inkább csak hobbi maradt. Antológiákban jelentek meg írásaim, illetve a blogomra feltettem az egyik regényemet ("A fény börtönében"-t), aminek a hozzászólások alapján nagy sikere volt, sokan végigizgulták. Azóta is kapok üzeneteket, hogy lesz-e folytatása, vagy hogy mikor teszek fel újabb írásokat.

A könyvnyeremény már Vajandi íróasztalán, ahol fordítani szokott.

- Tervezed a folytatását? Vannak ezzel kapcsolatos terveid?

- Igazából van egy új regényötletem, de még nincs teljesen kidolgozva a vázlata, egyelőre csak a fontosabb szereplők karaktere és az alapsztori van meg. Azt tervezem, hogy valamikor az idén vagy jövőre pár hónapig szüneteltetem a fordítást, és akkor csak erre koncentrálok majd. Olyankor ugyanis elmerülök a történetben, és nap mint nap elképzelem, szinte átélem én is, mielőtt és miközben írom. Az egyik legnagyobb boldogság, amikor befejezek egy regényt, az a pillanat leírhatatlan, semmihez sem hasonlítható. Talán ezért szeretek fordítani is, mert ez is egyfajta alkotás, ráadásul, s ez a legfontosabb: sok embernek szerezhetek örömet vele.

- Köszönöm az interjút, és a segítséget a lányodnak, aki személyesen átvette és eljuttatta hozzád a nyereményedet.

A cikkben szereplő képeket készítette: KACS, Vajandi, Vajandi lánya.

Bejegyzés Like-olása, megosztása:
Aktív közösségi fordítások
The Shining Hour in Life (2012) 1. rész
41.08%
The Teacher (2020) 1. rész
26.19%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden kedden:
MBC 07:15
A Good Supper
SBS 08:35
Phoenix
KBS2 19:50
Man in a Veil
KBS1 20:30
No Matter What
jTBC 21:00
She Would Never Know
tvN 21:00
L.U.C.A.: The Beginning
KBS2 21:30
River Where the Moon Rises

Legfrissebb videoklipek
2021.03.08.
dosii, I love you Orchestra Swing Style - Swan
수연이(Soo-Yeony) - cover
BDC - MOON RIDER
[Stone Music PLAYLIST] 지친 일상에 힘이 되어주는 띵곡|박재범, 원슈타인, 제미나이, yey, 에이민, 뎁트, dosii (도시) -
Red House (레드하우스) - 만년설 ( Night Ver ) Official
FOLK SuN - .xes
2021.03.07.
Stone Music+ 스톤라디오 - 너의 입술에 닿고 싶어
빈첸(VINXEN) - FLYING HIGH WITH U
죠소울 (Jawsoul) - 너의 입술에 닿고 싶어 (Feel Your Lips)
[Stone Music PLAYLIST] 대한민국 락 힙합 대명사들의 모임|찬현, ASH ISLAND, 식케이 -
yey - Dawn
2021.03.06.
에이스(A.C.E) - 찬 비트캠 진도 아리랑(전사(前史)) Performance Video (A.C.E CHAN BEATCam)
Ahn Byeong Woong(안병웅) - Eyes on u
BIBI (비비) - Timeless | JTBC 드라마 괴물 OST
Live BIBI (비비) - Timeless | JTBC 드라마 괴물 OST
AboutU - Time to Shine
[Stone Music+] 뷰맛집_VERIVERY (베리베리)|Get Away, Lay Back, Thunder, G.B.T.B. -
[Stone Music PLAYLIST] 오늘의 그루브 플레이리스트 |릴보이 (lIlBOI), 원슈타인, 픽시 (PIXY), UNO, 사우스카니발, Coco -
변흥수 - 바래진 우리 Lyric Video
2021.03.05.
INFINITE(인피니트) - BTD (Before The Dawn) (Inst Version)
INFINITE(인피니트) - BTD (Before The Dawn) (Dance Version)
INFINITE(인피니트) - Be Mine(내꺼하자) (Dance Version)
INFINITE(인피니트) - BTD (Before The Dawn)
ASTRO(아스트로) - Always You(너잖아)
WOOSOO(우수) - Habit (습 관)
ASTRO(아스트로) - Crazy Sexy Cool(니가 불어와)
INFINITE(인피니트) - Be Mine(내꺼하자)
INFINITE(인피니트) - Up to You(엔딩을 부탁해) (INFINITE EFFECT ADVANCE LIVE Version)
ASTRO(아스트로) - Blue Flame
Golden Child(골든차일드) - DamDaDi(담다디) (Choreography Version)
Golden Child(골든차일드) - DamDaDi(담다디)
Lovelyz(러블리즈) - Twinkle(종소리)
INFINITE(인피니트) - Come Back Again(다시 돌아와) (Dance Version)
ASTRO(아스트로) - Baby
Strawberry Fields(스트로베리 필즈) - Starlight March(별빛 행진곡)
INFINITE(인피니트) - Tic Toc (OGS Live Version)
INFINITE(인피니트) - Nothings over(Nothings over)
INFINITE(인피니트) - Paradise(파라다이스)
INFINITE(인피니트) - Come Back Again(다시 돌아와)
INFINITE(인피니트) - Request
INFINITE(인피니트) - Shes Back
ASTRO(아스트로) - All Night(전화해)
Lovelyz(러블리즈) - WoW!
제미나이, 박재범 (GEMINI, Jay park) - Trip
에이스(A.C.E) - 와우 비트캠 진도 아리랑(전사(前史)) Performance Video (A.C.E WOW BEATCam)
OH MY GIRL(오마이걸) - BOGGLE BOGGLE(보글보글)
Pororo the Little Penguin(뽀로로) - BOGGLE BOGGLE (Korean Ver.)(보글보글)
Pororo the Little Penguin(뽀로로) - BOGGLE BOGGLE(보글보글 (English Ver.))
버즈 (BUZZ) - 잃어버린 시간
MC MONG(MC 몽) - Myosotis(물망초) (Feat. Shin Yong Jae(신용재)) (Drama Ver.)
[Stone Music+] ASH ISLAND_킬링벌스.zip|ISLAND, 애쉬 아일랜드, 멜로디 -
Stone Music PLAYLIST R&B Playlist - 1st week of March|윌콕스, CityNoise, KIRIN, 모과, Jason Lee, 제미나이
2021.03.04.
[UZZU TAPE] EP.123 대왕토끼 97즈! -
WEi(위아이) - All Or Nothing(모 아님 도) (Prod. JANG DAE HYEON(장대현)) (Close up ver.)
Mellow Kitchen(멜로우 키친) - Like a Star (Feat. Isaac Hong)저 별처럼 (Feat. 홍이삭)
에이스(A.C.E) - 동훈 비트캠 진도 아리랑(전사(前史)) Performance Video (A.C.E DONGHUN BEATCam)
APOKI - GET IT OUT (Performance Ver.)
버즈 (BUZZ) - 아날로그 (Analogue) TEASER
MCND - Not over(아직 끝난거 아이다)
소야 (SOYA), 딘딘 - 3!4! (안녕? 나야! OST)