Interjú a 2017-es év fordítójával: Vajandival


2018.02.18. 19:00 Írta: KACS Kategória: Interjú

Interjú a 2017-es év fordítójával: Vajandival

2017-ben első alkalommal választotta meg az Ázsia Ékkövei közössége az év fordítóját. A kétfordulós szavazás után 2017-ben Vajandi vehette át a díjat. A nyereménye három általa választott könyv: Koreai közmondások, Koreai társalgás és Lengyel Miklós: Dél-Korea. A könyvek mellé járt egy gravírozott emlékdíj és egy emléklap is. Vajandi személyesen nem tudta átvenni a nyereményét, így a lánya vette át Budapesten, s jutotta el hozzá a hétvégén. Az interjúra így e-mailben került sor.

- Mióta érdekel a koreai kultúra?

- 2011 őszétől, akkor kezdtem el koreai sorozatokat nézni, de a történelmi része – sokakkal ellentétben – engem kevésbé érdekel, inkább a mai Korea vonz, szeretek a jelenben élni. Ettől függetlenül elismerem, hogy fontos a hagyományápolás, a régi értékek megtartása, amit csodálatosan megjelenítenek a sorozataikban.

- Csak Korea vagy más ázsiai országok is érdekelnek?

- Főként Korea, sorozatot is inkább csak koreait nézek, néha teszek csak kivételt. Fordítani is kizárólag koreait szoktam. Egy tekintetben viszont a többi ázsiai ország is érdekel, mégpedig gasztronómiai szempontból.

- Hogyan lettél a koreai sorozatok rajongója?

- 2011 őszén egy letöltő oldalon nézelődve vettem észre a 49 Days című sorozatot, és megtetszett a sztorija, ezért letöltöttem. Abban a hitben voltam, hogy amerikai sorozat, ezért nagyon meglepődtem, amikor elkezdtem nézni. Végül annyira magával ragadott a történet, hogy már a nyelvük se zavart, valahogy elvarázsolt a kultúrájuk, a szokásaik, a felfogásuk. Azután kezdtem tudatosan más koreai sorozatokat keresni, s mondhatjuk, hogy beszippantott a világuk.

A könyvnyeremény, a díj és az emléklap még a kávézóban

- A baráti körödben hogyan fogadták az ilyen irányú érdeklődésedet?

- A rajongásom átragadt a lányomra is, bár neki az egyetem mellett nem sok ideje jut sorozatokat nézni; valamint a legjobb barátnőmre, akit 7 éves korom óta ismerek, és sok dologban hasonlóan gondolkodunk. A munkahelyemen van még egy kolléganő, aki átérzi a rajongásom, bár ő a török sorozatokkal van ugyanígy. A fordításnak köszönhetően szereztem új barátokat is. Néhányukkal személyesen is megismerkedtem, például itt a lakóhelyemen, és a tavalyelőtti budapesti találkozón az ország távolabbi pontjairól is. Mindenki más, aki tud róla, inkább furcsának találja. A szüleim például felesleges időpocsékolásnak tartják, amivel egy fillért sem keresek, habár az év fordítója első helynek azért örülnek, és picit büszkék rám.

- Mikor kezdtél fordítással foglalkozni?

- 2012 tavaszán volt egy film, aminek nagyon vártuk a feliratát, a barátnőmmel közös nagy kedvencünk, Jang Geun Suk szerepelt benne, annál döntöttem úgy, hogy megpróbálkozom a feliratának a fordításával, de ennyinél meg is álltam akkor, nem is tettem közzé sehol. Jóval később jött egy komolyabb indíttatás, hogy sorozatokat fordítsak, s közzé is tegyem, mégpedig 2013 őszén, amikor a The Master's Sun-t vetítették, és nap mint nap nyomon követtem a sorozat D-A-s fórumját. Megtetszett a fórumon lévő hangulat, ahogy a fordítók a nézőkkel kommunikálnak, a sok kedves néző lelkesedése, a várakozás izgalma, tehát nagyban köszönhető Anyezenek és Zetkinnek, hogy végül én is ilyen hobbit választottam. Ezúton is köszönöm Nekik!

- Mit tanultál a fordításból?

- Azt nem mondhatom, hogy emiatt bővült a nyelvtudásom, mert ha csak nézője vagyok a sorozatoknak, úgy is ragadnak rám a koreai kifejezések, az viszont biztos, hogy a fordításnak köszönhetem, hogy megtanultam egy csomó technikai dolgot, pl.: feliratot átidőzíteni, hangokat, videókat vágni, konvertálni, feltölteni különböző helyekre, blogot szerkeszteni.

- Mi alapján választod ki, hogy melyik lesz a következő sorozat, amit fordítani fogsz?

- Elsődleges szempont, hogy koreai legyen, aztán van pár kizáró ok: ne legyen történelmi vagy túl hosszú, esetleg olyan témájú, amiben nem vagyok otthon (pl. jogi, orvosi). Az is fontos, hogy legyen benne romantika, és nem árt, ha humor is van benne. El szoktam olvasni a sztoriját, és ha az megtetszik, néha ez is elég indok, de ha még olyan színészek is játszanak benne, akiket ismerek és kedvelek, akkor mindenképpen esélyes.

- Melyek a kedvenc sorozataid, s miért azok?

- A megtekintés sorrendjében a három legnagyobb kedvencem (mert sehogy se tudnám rangsorolni őket): You're Beautiful, Bromance, Goblin. Mindhárom romantikus vígjáték, a Bromance tajvani, a másik kettő koreai. Ezeken kívül is sok kedvencem van, de ha ki kell emelnem párat, akkor ezeket választanám. S hogy miért? A legszórakoztatóbbak, a megtekintésük a legnagyobb élmény volt a számomra, amióta csak ázsiai sorozatokat nézek.

- Melyek a kedvenc jeleneteid/színészeid egy-egy sorozatból?

- A legnagyobb kedvencem Gong Yoo, akit a Hello My Teacher-ben láttam először, azóta imádom őt. Nagy kedvencem még Jang Geun Suk, őt a You're Beautiful-ban láttam először. Persze, rajtuk kívül is sok kedvencem van még, de ők a leglegek. Kedvenc jelenetem nincs, vagyis túl sok van, fel se tudnám sorolni. Ki szoktam vágni, ami annyira tetszik, és egy külön mappában őrzöm a gépemen, ahogy a sok kedvenc színészem legjobb fotóit is, illetve a legszebb betétdalokat.

A fordító: vajandi

- Mit lehet tanulni egy-egy sorozatból?

- Többek között, amit már életem első koreai sorozatából leszűrtem: megbocsátást. Míg más (pl. dél-amerikai) sorozatokban meglakol a főgonosz, itt felismeri a hibáit és megjavul. Ez eleinte nagyon furcsa volt, de belegondoltam, és rájöttem, valóban sokkal jobb és tanulságosabb így egy történet. Amit még tanulni lehet: családcentrikusság, tisztelet (megbecsülés), kitartás.

- Milyen zenéket szoktál hallgatni?

- Kizárólag filmzenéket hallgatok, tehát betétdalokat, filmben felbukkant k-pop dalokat, MV háttérzenéket. Szeretem a zenét kötni egy filmhez, sorozathoz, egy jelenethez, egy színészhez. A telefonomon is többnyire ilyen zenék vannak. Épp a minap gondoltam ebbe bele, hogy milyen régre nyúlik vissza ez a szokásom, már 8-10 évesen gyűjtöttem a filmzenéket, a kazettás Sanyo magnómról hallgattam pl. a Dallas, Isaura és a Tövismadarak felvett zenéit, jeleneteit.

- Kedveled a koreai ételeket? Szoktál készíteni/vásárolni ázsiai ételeket?

- Igen, szeretem, bár nem sok lehetőségem volt koreai ételek megkóstolására (sajnos), viszont csináltam már kimcsit, sült rizst és ráment, ezeket mind szeretem.

- Hogy látod a két kultúra, a magyar/európai és a koreai különbözőségét?

- Rengeteg különbség van, hosszú lenne felsorolni, ezért csak kettőt emelnék ki: náluk erősebben érződik a hagyománytisztelet, és jobban megbecsülik az idősebbeket (fontos szerepe van az életkornak).

Év Fordítója 2017 díj

- Tanultál koreai nyelvet?

- Nem, de pár éve elkezdtem írni a kifejezéseket, amiket már tudok, persze fonetikusan, ahogy kiejtem. Jó érzés ránézni, hogy már ilyen sok szót tudok.

- Voltál valamelyik ázsiai országban korábban? Ha lenne egy teljes heted Koreában, mit csinálnál? Hová mennél el? Mit néznél meg? Kikkel találkoznál?

- Sajnos nem voltam, s mivel annyira távoli álom, nem is gondolkodtam még ezen. Szerintem, ha valaha valóban eljutok Koreába, pl. Szöulba, az akkora élmény lesz, annyira izgatott leszek, hogy nem számít, hová megyek, kikkel találkozom, maga a tudat, hogy ott lehetek, hogy Szöul utcáin barangolhatok, mindennel felér. Na jó, talán megkeresnék egy ismertebb ügynökséget, és lesném a kijövő hírességeket. Ja igen, és mindenképpen szeretnék megkóstolni néhány helyi ételt, pl. amiket az utcán árusítanak.

- Írással is foglalkozol, mint pl.: A fény börtönében?

- Régebben nagyon sokat olvastam, szinte faltam a könyveket, ahogy rengeteget írtam is, de mostanában kevesebb időm jut ezekre. 9-10 éves korom óta írok hosszabb-rövidebb történeteket, mindig is írónak készültem, de mivel jó voltam matekból is, versenyekre jártam, végül - szüleim tanácsára - inkább reál irányban tanultam tovább. Így kötöttem ki egy reál szakmánál, amit szintén szeretek, és az írás inkább csak hobbi maradt. Antológiákban jelentek meg írásaim, illetve a blogomra feltettem az egyik regényemet ("A fény börtönében"-t), aminek a hozzászólások alapján nagy sikere volt, sokan végigizgulták. Azóta is kapok üzeneteket, hogy lesz-e folytatása, vagy hogy mikor teszek fel újabb írásokat.

A könyvnyeremény már Vajandi íróasztalán, ahol fordítani szokott.

- Tervezed a folytatását? Vannak ezzel kapcsolatos terveid?

- Igazából van egy új regényötletem, de még nincs teljesen kidolgozva a vázlata, egyelőre csak a fontosabb szereplők karaktere és az alapsztori van meg. Azt tervezem, hogy valamikor az idén vagy jövőre pár hónapig szüneteltetem a fordítást, és akkor csak erre koncentrálok majd. Olyankor ugyanis elmerülök a történetben, és nap mint nap elképzelem, szinte átélem én is, mielőtt és miközben írom. Az egyik legnagyobb boldogság, amikor befejezek egy regényt, az a pillanat leírhatatlan, semmihez sem hasonlítható. Talán ezért szeretek fordítani is, mert ez is egyfajta alkotás, ráadásul, s ez a legfontosabb: sok embernek szerezhetek örömet vele.

- Köszönöm az interjút, és a segítséget a lányodnak, aki személyesen átvette és eljuttatta hozzád a nyereményedet.

A cikkben szereplő képeket készítette: KACS, Vajandi, Vajandi lánya.

Bejegyzés Like-olása, megosztása:
Facebook megosztás Messenger megosztás Whatsapp megosztás Viber megosztás Twitter megosztás Elküldés e-mailben
Facebook hozzászólások:
Aktív közösségi fordítások
Anyone Anywhere (2023) 1. rész
42.08%
The True Love of Madam (2023) 1. rész
48.74%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden szerdán:
MBC 19:05
Third Marriage
KBS2 19:50
In Cold Blood
KBS2 19:50
The Two Sisters
KBS1 20:30
Unpredictable Family
jTBC 20:50
Queen of Divorce

Legfrissebb videoklipek
2024.02.21.
kimSeUng hYun( 김승현) - The last day( 마지막 하루)
n.SSign( 엔싸인) - Happy & ( Performance ver.)
JUNG SEUNG WON( 정승원) - Leaf( 나뭇잎)
TPO - Goodbye Lyric Video
더윈드 ( The Wind) - H! TEEN ( Performance ver.)
dongyi( 동이) - have a bow to the ears of the eastern mountain( 동산이몽)
2024.02.20.
솔루션스 ( THE SOLUTIONS) - 지금 나보다 ( More than me now) 〈산울림 50주년 기념 프로젝트〉
공기남 - 빛나지 않는 새벽( Feat. 1ho, mabinc) Lyric Video
윤토벤 ( YounToven) - 이유가 있잖아 ( There′s A Reason) Comment Film
BIBI( 비비) - Sugar Rush
Moon Byul( 문별 ( 마마무)) - TOUCHIN&MOVIN
J.Y. Park, Stray Kids, ITZY, NMIXX - Like Magic
-
Repeat( 리피트) - To The Ones Who Feel Lost( 길을 잃은 사람들에게)
dongyi( 동이) - erufa ( Feat. kasuga hachi)( 에루화 ( Feat. 하찌))
벤치위레오 ( BenchWeLeo) - Cold Brew
2024.02.19.
TWICE - With YOU-th Album Sneak Peek
In The Live 4K 로이킴 - 그대라는 꽃잎 ( 세작, 매혹된 자들 OST 제 4수)|인더라이브, Stone LIVE
윤토벤 ( YounToven) - 시간을 멈춰 ( Stop The Time) Comment Film
LUN8( 루네이트) - PASTEL ( Performance Video)
Lyrics Video Park Hyung Sik( 박형식) - Bud( 몽우리)
Lyrics Video Kim Seyan( 김새얀) - Thx To( 연말정산) ( feat. Escapearth, kimbendol( 김벤돌), DH YUN)
Lyrics Video Weatherboat( 웨더보트) - ESCAPE!
Lyrics Video KANNI( 카니) - Florence
Nam Hyun( 남현) - Goodbye, My Love( 안녕, 내 사랑) ( 2024)
DDOA( 또아) - Play with English( 영어랑 PLAY)
DDOA( 또아) - Sweet, Sour, Spicy( 달고 시고 맵고)
oxymosoon, NECTA, earring( 이명) - Outro
2024.02.18.
세작, 매혹된 자들 OST 제 4수 로이킴 ( Roy Kim) - 그대라는 꽃잎 ( Peach Tree)
Park Boram( 박보람), HuhGak( 허각) - I hope( 좋겠다)
kursor - Fxxkin Loving You
2024.02.17.
KURO - 비가 올 때마다 ( when the rain falls) Lyrics Video
윤토벤 ( YounToven) - 눈물이 많던 아이 ( Tearful Child) Comment Film
Lim Hanbyeol( 임한별), Espero( 에스페로) - Pray( 기도)
HOONiYONGi( 후니용이) - Reason of my life( 너 때문에 살아) ( 2024 ver)
R&B Ezzle( 이즐) - Bing Bing Bing ( Feat. HYUN SEO)( 빙빙빙 ( Feat. 현서))
2024.02.16.
LIM HYUNSIK( 임현식) - La Mar( 고독한 바다)
- NAKSEO戀
Prin( 프린) - My love by my side( 내 사랑 내 곁에) ( Knight Flower( 밤에 피는 꽃) OST Part.7)
Lee Jung bong, Zhang Liyin( 이정봉, 장리인) - How have you been?( 어떤가요)
Lee Jung bong, Zhang Liyin( 이정봉, 장리인) - How have you been? ( Chinese Ver.)( 어떤가요( 중국어 Ver.))
2024.02.15.
CHA EUN WOO( 차은우) ( ASTRO) - STAY
n.SSign( 엔싸인) - Happy &
BALLAD NUITNUIT( 뉘뉘) - Wish
⏱60초로 보는 - Jason Lee
LYRIC VIDEO Song Hyoung Seok( 송형석) - Hold me( 홀드미)
LYRIC VIDEO Song Hyoung Seok( 송형석) - Wednesday( 웬즈데이)
2024.02.14.
더윈드 ( The Wind) - H! TEEN
최첼로 ( Choi Cello) - 잠을 자야해 ( I need) ( Zzz..) Visualizer
NINA( 니나) - Love Like This
에이스( A.C.E) - Effortless Behind
이세연 - 길가에 흩날리는
WEi( 위아이) - 偽物( FAKE LOVE)
2024.02.13.
Effortless M/V 비하인드 미리보기 #15 #shorts -
Effortless M/V 비하인드 미리보기 #14 #shorts -
Effortless M/V 비하인드 미리보기 #13 #shorts -
Effortless M/V 비하인드 미리보기 #12 -
Lyrics Video 2NB( 투앤비) - How To Part Ways( 이별하는 법 그런 게 있다면)
Lyrics Video Norwegian Wood( 노르웨이 숲), amin( 에이민) - Exciting Spring( 설레나봄)
Lyrics Video KAYA( 카야) - Past Love( 지난 너)