Interjú a King Geunchogo magyar fordítójával


2014.09.21. 19:00 Írta: KACS Kategória: Interjú

Augusztus elején írt CherryRock az Ázsia ékkövei chatjén, hogy öt hónap alatt elkészítette szüleinek a King Geunchogo sorozat teljes magyar fordítását, és szívesen megosztaná velünk. Miután e-mailben felvettük egymással a kapcsolatot, belemerültünk a koreai történelembe, aztán augusztus végén személyesen is találkoztunk egy interjúra, ahol egy kávé mellett beszélgettünk a koreai filmekről és a fordításról.

- Hogyan ismerkedtél meg a koreai kultúrával? Ez a szenvedélyed csak a koreai vagy az egész ázsiai kultúrára vonatkozik?

- Igazából az ázsiai kultúra mindig vonzott. Lehet, hogy azért, mert teljesen más, mint a miénk, de Korea azért, mert anyuék elvittek egy koreai filmre, ami nagyon tetszett. Itt kezdődött el. Utána jött a tévében a Dae Jan Geum (A palota ékköve), majd a Silla, ami lenyűgözött. Most fordítom a The King’s Dream (A király álma) című sorozatot, ami szintén Seondeok királynőről szól, de sokkal inkább történelem hű. Volt egy idő, amikor annyira elhatalmasodott a koreai kultúra iránti rajongásom, hogy mindenáron meg akartam tanulni ezt a nyelvet, de rájöttem, hogy képtelen vagyok rá. Viszont az abc-t betéve tudom, és olvasok is, csak nem értem, mit jelent. Nemcsak a filmjeik, hanem a hagyományaik is nagyon tetszenek, például a szülők iránti tisztelet vagy a halottakról való megemlékezési szertartásuk évről évre.

- Van kedvenc sorozatod?

- Nagyon sok! Van, ami a kislányom miatt, mert ő annyira szereti és annyiszor megnézte, hogy az ember már azt mondaná, a könyökén jön ki, mint például a Boys Over Flowers vagy a You’re Beautiful. Még most is arra alszik el néha, hogy nézi a telefonomon a filmet. Most már magának olvassa, nem kell szinkronizálnom. Az egyik legkedvesebb sorozatom a Jumong és persze a saját két hosszú sorozatos fordításom. Vannak mozifilmek is, amiket nagyon szeretek: A jó, a rossz és a furcsa (The Good, the Bad, the Weird) és az Unstoppable Marriage. Szeretem a jó hosszú sorozatokat, és utálom, mikor vége van.

- Egy koreai sorozat mitől másabb, mint egy amerikai vagy egy európai sorozat?

- Mert mindegyik sorozatuk más. Sokan azt mondják, hogy nem, de szerintem igen. Az amerikaiaknak van egy olyan sémájuk, hogy elkezdődik a film, és előre tudjuk, hogy mi lesz a vége. A koreai filmeknél csak néha lehet sejteni, mert nagyon fordulatosak, főleg ahol sok szereplő van. De itt van például a King Geunchogo, ahol nincs sok szereplő és mégis olyan izgalmas végig. Egyszerűen ez fog meg, hogy változatos minden filmjük. A You Came From The Stars-nál például fogalmad sincs, hogy mi lesz a következő részben. Amikor elkezd az ember koreai sorozatokat nézni, akkor teljesen egyformának tűnnek a szereplők. Aztán a harmadik sorozat után észreveszi, hogy ugyanolyan különbözőek, mint az európaiak. Bár amikor csata van, akkor minden katona egyformának tűnik.

CherryRock

- A kultúrák közti különbség mennyiben figyelhető meg egy-egy sorozatban az európaihoz képest?

- A koreai, kínai, vietnami és a japán kultúrák között is vannak különbségek, de egy európaihoz képest óriási a különbség. Én valahogy mindig visszakanyarodok erre a szülő-gyermek kapcsolatra. Bár az életben nem tudom, hogy megállja e mai napig a helyét, de a filmekben nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy a gyermek, függetlenül az életkorától „szót fogad” és tiszteletteljesen beszél a szüleivel. Ezt európai filmekben nem igazán látjuk, sőt, pont az ellenkezőjét. Rendezvényszervezéskor tanultuk, hogy Ázsiában nem szabad fehér virágot ajándékba adni, mert az azt jelenti, hogy a halálát kívánod, ugyanis, a fehér szín náluk a gyász színe.
Anyuék egyik ismerőse, egy idősebb doktor néni, aki most volt kint Koreában, mesélte, hogy a nők nem szeretnek a legidősebb fiúhoz hozzámenni, mert onnantól a legidősebb fiúnak a felesége főz és mos mindenkire. Nekünk, európaiaknak a sok háború elvitte a történelmi kódexinket, így alig vannak írásos emlékeink. Nekik rengeteg fennmaradt, nagyon sok, amikből táplálkoznak a filmek, és annyira vigyáznak és őrzik ezt a részét is történelmüknek. Ráadásul sokszor napról napra van leírva a történelem, már amikor egy-egy rossz király nem tüntette el vagy másította meg a róla írtakat. Nem azt mondom, hogy nincs pénz Magyarországon, de nekünk miért nincsenek ilyen filmjeink, pedig igenis lehetnének! (Nekem az Egri csillagok volt az egyik kedvenc filmem.) Nagyon tetszik, hogy úgy óvják a történelmüket, meg a történelmi emlékeiket, mint a saját gyermeküket szinte. Viszont ami nem tetszik: a szegények és a gazdagok között a mai napig óriási különbség van, és ugyanúgy, mint régen, nem veszik emberszámba a szegényeket. A modern filmjeik is sokszor szólnak arról, hogy a gazdag fiú beleszeret a szegény lányba.


- Neked ki a kedvenc színészed/színésznőd?

- Nagyon sok van, például a Cheongdamdong Alice-ből a kis bandzsa színésznőt nagyon szeretem, Moon Geun Young, meg persze Lee Min Ho, akitől csakis remek alakításokat láttam és még rengeteg színészt tudnék kiemelni. Jó pár kedvencem már idős, akik sok mindenben hasonlítanak a papámra és ezért még inkább megfog a játékuk. A King Geunchogoból az öreg, aki szintén benne van The King’s Dreamben is, őt nagyon szeretem, mert egy az egyben olyan, mint az én nagypapám volt. Szigorú, de ugyanakkor meg kenyérre lehet kenni, és nagyon tudja mondani a magáét.

- A sorozatokat angol nyelvből fordítod. Mióta tanulod az angolt?

- Középiskolában négy évig tanultam, mint második nyelvet. Aztán hobbiszinten folytattam a tanulását. Beszélni nem nagyon tudok angolul, fordítani jobban. A vizuális angolom nagyon sokat javult a filmfordítások kapcsán. Vicces, de néha van, hogy már angol szavakkal álmodom.

- Hogyan fordítottad a King Geunchogo sorozatot?

- Ez volt az első munkám, így lehet, hogy a nagy lelkesedésem miatt tudtam végig lefordítani a nehéz szöveg ellenére is, de leginkább azért, hogy Apukámnak örömet okozzak. Apu nekem nagyon régóta mondta, hogy rakjam fel a D-A-ra. Szerintem viszont gyenge lett, hisz laikusként ez az első munkám, amit senki kezébe nem akartam kiadni. De apu addig győzködött, amíg be nem regisztráltam az Ázsia ékköveire. A sorozat első tíz része archaikus angol volt, amit nagyon nehéz fordítani. Utána a KBS World-ösfeliratot használtam, ami viszont könnyű, bár néha eléggé hiányos, és gyakran rövidítették le a párbeszédeket. A magyar nevekre való átírás engem nagyon zavart mindig is, ezért meghagytam az eredeti angolt. A nevekhez kapcsolt ragokat pedig mindig elválasztom kötőjellel, mert akkor könnyebben olvasható. Az angol fordítók nagyon sokszor ismételnek. Olyankor én a harmadik vagy negyedik alkalommal már átírom, hogy ne legyen unalmas a szöveg. Pl: "levágom a fejét, levágom a fejét- cut off his head"... na itt már harmadszorra azt írom, hogy elválasztom a fejét a nyakától, vagy lemészárolom, stb. Nem tudom, hogy szabad-e átírnom az angol fordító szövegét vagy sem, de nagyon sokszor átírom a saját szavaimra, persze igazodva a szövegkörnyezethez. A magyar nyelv nagyon gazdag, úgyhogy könnyű dolgom van. Szeretem Apukámat megnevettetni úgy, hogy a történelmi filmbe néha belecsempészek egy-két mai tinis beszólást. Például most a King’s Dreamben is van egy olyan, hogy Bihyeong annyira pattog és hadonászik a királynénak, hogy azt írtam: „De tökre nem így akartam!" Úgyhogy bocsánat, de ez ott maradt benne, és így nagyon vicces. Ha könnyű az angol, mint itt a The King’s Dreamnél, akkor nekiülök, és körülbelül négy óra alatt kész egy rész. Ha nehéz a szöveg, plusz nekem kell kitoldanom, mint a King Geunchogonál,akkor 8-9 óra, de ez volt az első fordításom. Körülbelül 50 szót tudok koreaiul és ha hallom, hogy nem azt mondja, amit az angol fordító írt, akkor megpróbálom azt írni, amit a színész mond. Ilyen nagyon sok van. Pl: a fordító azt írja : "Ez igaz?," de a színész így mondja korhűen: "Igazat beszélsz?"... Ilyen sokszor van.

- A fordítás és a szinkron különbözik. Sokan panaszkodnak a szinkronra, hogy nem szöveghű, pedig a koreairól angolra fordító hallás után fordított, nem szövegkönyvből. Neked erről mi a véleményed?

- Ha valamit szinkronizálunk, az egy teljesen más világ! Ott tényleg át kell írni sokszor a szöveget, eleve amíg mozog a szája, addig tudja elmondani a mondatot. Meg ott már hangsúlyoz is, az egész más, mint a felirat. Ne várja senki sem, hogy ugyanazt fogja mondani, ami alul van felirat. De ez nekem csak azért természetes, mert kicsi korom óta feliratosan nézem a filmeket. De aki ritkán lát feliratos filmet, annak biztos, hogy idegesítő.

- Hogyan hatottak rád a koreai sorozatok?

- Először csak történelmi filmeket néztem, aztán belenéztem a Rebirth-Next című sorozatba. Különös, de ha koreai sorozatot nézek, óhatatlanul ráment kell egyek. Ráadásul ma már otthon egy csomó mindent pálcikával eszem, mert annyira megszerettem. Azóta a magyar ételek közül is amit lehet, pálcikával eszem. Nagyon sokféle pálcikám van, az egyik kedvencem egy műanyag, aminek egy emberke van a tetején, ezt Anyumtól kaptam. Szeretem a kínai éttermeket. Sajnos koreai étteremben még nem voltam. A családomban is bővült a témakör, mert amikor összeülünk, sokat beszélgetünk a koreai filmekről és koreai dolgokról. Számomra azok a legkedvesebb filmek, amelyekben sok a harcművészet, ezért a Warrior Baek Dong Soot és a Chunot nagyon szeretem. Rengeteg harcos jelenet van benne, és igen, megfordult egyszer a fejemben, hogy vennék szamurájkardot (katana) és kitanulnám ezt a mesterséget, de álom marad, azt hiszem, jobb, ha kard nélkül élek. Az ázsiai kultúrában nagyon vonz az akupunktúra. A Horse Doctor című sorozatuk lényegében erről szól, és az a kedvenc részem, amikor a viaszbábúba jól kell beszúrni a tűt, hogy kifolyjon a folyadék. Ha elvéti, a páciens akár le is bénulhat vagy meghalhat, vagy jobb esetben hatástalan marad a kezelés. Kicsit véres film, de nagyon izgalmas, 50 részes. Rengeteg részben van az akupunktúráról szó, ami nagyon érdekes, izgalmas és sok mindent megtud belőle az ember, amit eddig nem is gondolt volna.

CherryRock

- Nem csak sorozatokat, hanem Wikipédiás szócikkeket is fordítasz, például a koreai királyokat.

- Ez úgy kezdődött, hogy anyukámnak nagyon sok dossziéja volt Koreáról, korok, királyok alapján rendszerezve, de hiányosak. Kérdezte anyu, hogy nem tudok-e valamit Yeongjo királyról, és arról a korról találok-e valamit a neten. Találtam, de csak angolul, és akkor álltam neki fordítani. Ez viszont olyan szenvedélyemmé vált, és annyira megtetszett, hogy elkezdtem a Csoszon korszakot egészen az elejétől, aztán Kugorjót, aztán Pekcsét is fordítani. Közben apu megkérdezte, hogy nincs-e kedvem a King Geunchogot lefordítani, mert az Ázsiai ékkövein ilyen tempóban 2018-ra érnek a végére. Így hamarosan félreraktam Pekcsét, és a második résztől a hatvanadikig végig fordítottam a sorozatot.

- Amit elküldtél már, az is hatalmas anyag, ötven oldal. Gondoltál rá, hogy kiadod könyvként?

- Nem gondolkodtam ezen, hogy pénzért fordítsak. Ha nagyon meg lennék szorulva, akkor lehet, hogy keresnék olyan megoldást, de akkor is inkább gyerekekre vigyáznék. Ez hobbi. Mert ha már pénzért csinálod, az nem olyan. Igazából itt van a különbség, hogy ez nekem nem munka. Ez a szó, hogy munka, annyira nem illik most a fordításhoz, abban az értelemben igen, hogy munkát fektettem bele, de inkább szórakozás. Ha adsz, a jó Isten mindig visszaadja - már ha van jó Isten. Mert néha a sorsban hiszek, néha buddhista vagyok, néha vallásos, de ha valami van ott fönn, akkor én úgyis visszakapom, mindig visszakapom. Mert ez is most jó érzés, hogy felkértél erre a beszélgetésre. Mert az a típusú ember vagyok, hogy "Jé! Még félig van a poharam?" Sok ember meg úgy gondolja, hogy "Oh! Már csak félig van a poharam!" Nagy különbség! Sokat számít ám, hogy így éld meg a dolgokat. A munkáimban mindig van egy nagy adag pozitív életszemlélet, legyen az fordítás, vagy akármi.

- Koreai zenéket szoktál hallgatni?

- Nem nagyon, főleg angol vagy amerikai rock zenét hallgatok: AC/DC, Judas Priest, Ramones. Amúgy meg Pink Floydon, Whitesnake-en, Lynyrd Skynyrd-ön nőttem föl. De most, hogy nézem a koreai filmeket, van egy-két kedvenc koreai színészem, akik K-pop énekesek. Nagyon szeretem Kim Hyung Jongot vagy Jung Yong Hwát és együttesét, a CN Blue-t.

- Koreában, vagy valamelyik ázsiai országban jártál?

- Nem voltam arrafelé, de nagyon szeretnék kimenni. Szöul érdekel, és Csedzsu-szigetére is mindképpen elmennék. De hát a nők mind Csedzsura akarnak menni, nem igaz? Az Észak-koreai határ (Keszong) is izgalmas túra, legalábbis a dokumentumfilmekből ítélve. Én inkább idősebb koreaiakkal beszélgetnék, mint a fiatalabbakkal. De nem menne, mert úgy hallottam, nem szólalnak meg más nyelven, és nem is nagyon tudnak, inkább a fiatalok angolul. A történelemről beszélgetnék szívesen, vagyis hogy milyen hagyományaik vannak még, ami a filmekből kimaradt, mint például az oldalra fordulva ivás, ha egy idősebb tölt a pohárba.

- Milyen további terveid vannak?

- Még nagyon sok filmet szeretnék fordítani. És most kezdtem bele a Silla királyaiba, ez a Wikipédiás történelmi fordítás, nem film.

- Köszönöm a beszélgetést. Kívánom, hogy a terveid valóra váljanak!

A fényképeket CherryRock készítette.

Bejegyzés Like-olása, megosztása:

Aktív közösségi fordítások
Ruby Ruby Love (2017) 1. rész
29.24%
Ruby Ruby Love (2017) 2. rész
13.22%
Ruby Ruby Love (2017) 3. rész
16.52%
Ruby Ruby Love (2017) 4. rész
17.36%
Ruby Ruby Love (2017) 5. rész
18.71%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden vasárnap:
KBS2 19:55
Love is Beautiful, Life is Wonderful
tvN 21:00
Hi bye, Mama!
OCN 22:20
Tell Me What You Saw

Legfrissebb videoklipek
2020.02.23.
Standing Egg(스탠딩 에그) - Im Dawn
[Stone Music+] Weekly Review_IZ*ONE (아이즈원) - FIESTA / 웨터 (wetter) - LOVE IS ALL AROUND / 이이경 - 칼퇴근 -
[Stone Music PLAYLIST] 방구석에서 댄스파티를 열어보자 Playlist|IZ*ONE (아이즈원), 세븐틴, ATEEZ, BVNDIT (밴디트), 울랄라세션 -
2020.02.22.
[Stone Music+] MIX TAPE_백 마디 말보다 노래 한 곡|창모, 개코, 해쉬스완, KIRIN (기린), WEN, 웨터 -
O.WHEN(오왠) - Sometimes(가끔은 그래도 괜찮아) (Prod. ROCOBERRY(로코베리)) (트래블러 – 아르헨티나 OST Part.2)
성한준 (Seong Han Jun) - 지워내기 (Erasing You)
[Stone Music PLAYLIST] 고막남친이 불러주는 간질간질 사랑노래|에릭남 (Eric Nam), Jeff Bernet, Crush, 빈지노, 훈스 (HOONS) -
2020.02.21.
[Stone Music+] BRADYSTREET Playlist 킬링포인트|Save Me, 브래디스트릿 -
[Stone Music PLAYLIST] (이어폰 필수) 치명적 퇴폐미|Crush , 다이나믹 듀오, 로꼬 & 화사 (Hwa Sa), 빈지노 (Beenzino), 프라이머리 -
[Stone Music+] 입덕보고서_김재환 (KIM JAE HWAN)|안녕 (Goodbye) -
LEEBADA(이바다) - This Game
HENRY(헨리) - Thinking of You(너만 생각해)
Kim Yeon Ji(김연지) - When The Wind Blows(바람이 불면)
JERASTAR(정혜선) - If I Could Love(사랑할 수 있다면)
ELRIS(엘리스) - This is me (Dance Ver.)
DKB(다크비) - Sorry Mama(미안해 엄마) (Performance ver.)
MOON - Woo
Dasut(다섯) - Youth Library EP.1 (청춘도서관 Ep.1)
ENG SUB IZ*ONE (아이즈원) - FIESTA 킬링포인트|FIESTA, BLOOM*IZ, 피에스타, 블룸아이즈, K-POP
Yumin(유민) - still you(이별끝에도 여전히 너야)
Mr. BOOO(미스터 부우) - Ouch! I’m hurt (Save sea friends) (아야, 바다)
2020.02.20.
MONSTA X - BESIDE U (I.M VER)(feat. Pitbull)
MONSTA X - HAPPY WITHOUT ME
[Stone Music+] 관련 검색어.avi_웨터 (wetter)|LOVE IS ALL AROUND, K-POP, Rock, 인디 -
MONSTA X - MISBEHAVE
[Stone Music+] 하루 한돌_EVERGLOW (에버글로우)_시현 (SIHYEON)|Dun Dun, K-POP -
Weki Meki(위키미키) - DAZZLE DAZZLE
oceanfromtheblue - 안정 stability Lyric Video
[Stone Music+] 오늘의 허슬러_BRADYSTREET 편|힙합, HIP HOP -
BURSTERS(버스터즈) - Colors
[Stone Music+] 뉴이스트(NU'EST)_듣기평가|K-POP, LOVE ME, BET BET, Segno, BASS, Call me back, Talk about love -
anna(안나) - long night(긴 밤)
[Stone Music PLAYLIST] 두근두근 봄을 기다리며|청하 (CHUNG HA)), 창모 (CHANGMO), 지코 (ZICO), Colde, 웨터, 베이빌론 -
Woolleem(이승주) - Why(왜)
Jung Yi Han(정이한) - 398km (Live ver.)
About U(어바우츄) - Who took my candy(내 사탕 누가 먹었어)
이이경 (Lee yi kyung) - 칼퇴근 (Leave work on time)
[ENG SUB] IZ*ONE (아이즈원)_SPEED QnA|FIESTA, BLOOM*IZ, 피에스타, 블룸아이즈 -
2020.02.19.
Heejun Han(한희준) - Bring the Love Back (Feat. Pusha T)
Iron(아이언) - blu (Feat. Babylon)
Heejun Han(한희준) - Think of you(생각나)
LADIES CODE(레이디스 코드) - Bad Girl(나쁜여자)
LADIES CODE(레이디스 코드) - Hate You
Heejun Han(한희준) - Springkle You-Single(좋아하나 봄) (Feat. NOV)
Kim Bum Soo(김범수) - Sadness Guide(슬픔활용법)
LADIES CODE(레이디스 코드) - PRETTY PRETTY(예뻐 예뻐)
[Stone Music PLAYLIST] 2000년대 힙합 3대장|에픽하이 (EPIK HIGH), 리쌍, 다이나믹 듀오 -
BLACK6IX (블랙식스) - Call My Name (Performance ver.)
IMLAY - Asteroid (Feat. YANGYANG of WayV)
Llwyd(루이드) - Dazed(멍하니) (Forest(포레스트) OST Part.2)
윤토벤 - 하루만 더 내게 시간을 줄 순 없겠니 Could you spare me a day?
Stone Music PLAYLIST R&B Playlist - 3rd week of February|박재범, 헤이즈 (Heize), Yultron, Deepshower
Kang Seung Sik(강승식) (VICTON) - Im still loving you(사계절이 지나도)
LUNA(루나) - Take Me Now (Forest(포레스트) OST Part.1)
2020.02.18.
동방신기와 슈퍼주니어의 ‘아날로그 트립’ 뒤풀이 라이브 -
[Stone Music PLAYLIST] 감성터지는 새벽|랩몬스터 (RM), Crush, 프라이머리, 오혁, 권진아, 릴러말즈 (Leellamarz), Way Ched (웨이체드) -
[Stone Music+] Who's That?_웨터 (wetter)|LOVE IS ALL AROUND, K-POP, Rock, 인디 -
Dreamcatcher(드림캐쳐) - Scream
ELRIS(엘리스) - Intro
SE SO NEON(새소년) - Midnight Train(심야행)