Interjú a King Geunchogo magyar fordítójával


2014.09.21. 19:00 Írta: KACS Kategória: Interjú

Augusztus elején írt CherryRock az Ázsia ékkövei chatjén, hogy öt hónap alatt elkészítette szüleinek a King Geunchogo sorozat teljes magyar fordítását, és szívesen megosztaná velünk. Miután e-mailben felvettük egymással a kapcsolatot, belemerültünk a koreai történelembe, aztán augusztus végén személyesen is találkoztunk egy interjúra, ahol egy kávé mellett beszélgettünk a koreai filmekről és a fordításról.

- Hogyan ismerkedtél meg a koreai kultúrával? Ez a szenvedélyed csak a koreai vagy az egész ázsiai kultúrára vonatkozik?

- Igazából az ázsiai kultúra mindig vonzott. Lehet, hogy azért, mert teljesen más, mint a miénk, de Korea azért, mert anyuék elvittek egy koreai filmre, ami nagyon tetszett. Itt kezdődött el. Utána jött a tévében a Dae Jan Geum (A palota ékköve), majd a Silla, ami lenyűgözött. Most fordítom a The King’s Dream (A király álma) című sorozatot, ami szintén Seondeok királynőről szól, de sokkal inkább történelem hű. Volt egy idő, amikor annyira elhatalmasodott a koreai kultúra iránti rajongásom, hogy mindenáron meg akartam tanulni ezt a nyelvet, de rájöttem, hogy képtelen vagyok rá. Viszont az abc-t betéve tudom, és olvasok is, csak nem értem, mit jelent. Nemcsak a filmjeik, hanem a hagyományaik is nagyon tetszenek, például a szülők iránti tisztelet vagy a halottakról való megemlékezési szertartásuk évről évre.

- Van kedvenc sorozatod?

- Nagyon sok! Van, ami a kislányom miatt, mert ő annyira szereti és annyiszor megnézte, hogy az ember már azt mondaná, a könyökén jön ki, mint például a Boys Over Flowers vagy a You’re Beautiful. Még most is arra alszik el néha, hogy nézi a telefonomon a filmet. Most már magának olvassa, nem kell szinkronizálnom. Az egyik legkedvesebb sorozatom a Jumong és persze a saját két hosszú sorozatos fordításom. Vannak mozifilmek is, amiket nagyon szeretek: A jó, a rossz és a furcsa (The Good, the Bad, the Weird) és az Unstoppable Marriage. Szeretem a jó hosszú sorozatokat, és utálom, mikor vége van.

- Egy koreai sorozat mitől másabb, mint egy amerikai vagy egy európai sorozat?

- Mert mindegyik sorozatuk más. Sokan azt mondják, hogy nem, de szerintem igen. Az amerikaiaknak van egy olyan sémájuk, hogy elkezdődik a film, és előre tudjuk, hogy mi lesz a vége. A koreai filmeknél csak néha lehet sejteni, mert nagyon fordulatosak, főleg ahol sok szereplő van. De itt van például a King Geunchogo, ahol nincs sok szereplő és mégis olyan izgalmas végig. Egyszerűen ez fog meg, hogy változatos minden filmjük. A You Came From The Stars-nál például fogalmad sincs, hogy mi lesz a következő részben. Amikor elkezd az ember koreai sorozatokat nézni, akkor teljesen egyformának tűnnek a szereplők. Aztán a harmadik sorozat után észreveszi, hogy ugyanolyan különbözőek, mint az európaiak. Bár amikor csata van, akkor minden katona egyformának tűnik.

CherryRock

- A kultúrák közti különbség mennyiben figyelhető meg egy-egy sorozatban az európaihoz képest?

- A koreai, kínai, vietnami és a japán kultúrák között is vannak különbségek, de egy európaihoz képest óriási a különbség. Én valahogy mindig visszakanyarodok erre a szülő-gyermek kapcsolatra. Bár az életben nem tudom, hogy megállja e mai napig a helyét, de a filmekben nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy a gyermek, függetlenül az életkorától „szót fogad” és tiszteletteljesen beszél a szüleivel. Ezt európai filmekben nem igazán látjuk, sőt, pont az ellenkezőjét. Rendezvényszervezéskor tanultuk, hogy Ázsiában nem szabad fehér virágot ajándékba adni, mert az azt jelenti, hogy a halálát kívánod, ugyanis, a fehér szín náluk a gyász színe.
Anyuék egyik ismerőse, egy idősebb doktor néni, aki most volt kint Koreában, mesélte, hogy a nők nem szeretnek a legidősebb fiúhoz hozzámenni, mert onnantól a legidősebb fiúnak a felesége főz és mos mindenkire. Nekünk, európaiaknak a sok háború elvitte a történelmi kódexinket, így alig vannak írásos emlékeink. Nekik rengeteg fennmaradt, nagyon sok, amikből táplálkoznak a filmek, és annyira vigyáznak és őrzik ezt a részét is történelmüknek. Ráadásul sokszor napról napra van leírva a történelem, már amikor egy-egy rossz király nem tüntette el vagy másította meg a róla írtakat. Nem azt mondom, hogy nincs pénz Magyarországon, de nekünk miért nincsenek ilyen filmjeink, pedig igenis lehetnének! (Nekem az Egri csillagok volt az egyik kedvenc filmem.) Nagyon tetszik, hogy úgy óvják a történelmüket, meg a történelmi emlékeiket, mint a saját gyermeküket szinte. Viszont ami nem tetszik: a szegények és a gazdagok között a mai napig óriási különbség van, és ugyanúgy, mint régen, nem veszik emberszámba a szegényeket. A modern filmjeik is sokszor szólnak arról, hogy a gazdag fiú beleszeret a szegény lányba.


- Neked ki a kedvenc színészed/színésznőd?

- Nagyon sok van, például a Cheongdamdong Alice-ből a kis bandzsa színésznőt nagyon szeretem, Moon Geun Young, meg persze Lee Min Ho, akitől csakis remek alakításokat láttam és még rengeteg színészt tudnék kiemelni. Jó pár kedvencem már idős, akik sok mindenben hasonlítanak a papámra és ezért még inkább megfog a játékuk. A King Geunchogoból az öreg, aki szintén benne van The King’s Dreamben is, őt nagyon szeretem, mert egy az egyben olyan, mint az én nagypapám volt. Szigorú, de ugyanakkor meg kenyérre lehet kenni, és nagyon tudja mondani a magáét.

- A sorozatokat angol nyelvből fordítod. Mióta tanulod az angolt?

- Középiskolában négy évig tanultam, mint második nyelvet. Aztán hobbiszinten folytattam a tanulását. Beszélni nem nagyon tudok angolul, fordítani jobban. A vizuális angolom nagyon sokat javult a filmfordítások kapcsán. Vicces, de néha van, hogy már angol szavakkal álmodom.

- Hogyan fordítottad a King Geunchogo sorozatot?

- Ez volt az első munkám, így lehet, hogy a nagy lelkesedésem miatt tudtam végig lefordítani a nehéz szöveg ellenére is, de leginkább azért, hogy Apukámnak örömet okozzak. Apu nekem nagyon régóta mondta, hogy rakjam fel a D-A-ra. Szerintem viszont gyenge lett, hisz laikusként ez az első munkám, amit senki kezébe nem akartam kiadni. De apu addig győzködött, amíg be nem regisztráltam az Ázsia ékköveire. A sorozat első tíz része archaikus angol volt, amit nagyon nehéz fordítani. Utána a KBS World-ösfeliratot használtam, ami viszont könnyű, bár néha eléggé hiányos, és gyakran rövidítették le a párbeszédeket. A magyar nevekre való átírás engem nagyon zavart mindig is, ezért meghagytam az eredeti angolt. A nevekhez kapcsolt ragokat pedig mindig elválasztom kötőjellel, mert akkor könnyebben olvasható. Az angol fordítók nagyon sokszor ismételnek. Olyankor én a harmadik vagy negyedik alkalommal már átírom, hogy ne legyen unalmas a szöveg. Pl: "levágom a fejét, levágom a fejét- cut off his head"... na itt már harmadszorra azt írom, hogy elválasztom a fejét a nyakától, vagy lemészárolom, stb. Nem tudom, hogy szabad-e átírnom az angol fordító szövegét vagy sem, de nagyon sokszor átírom a saját szavaimra, persze igazodva a szövegkörnyezethez. A magyar nyelv nagyon gazdag, úgyhogy könnyű dolgom van. Szeretem Apukámat megnevettetni úgy, hogy a történelmi filmbe néha belecsempészek egy-két mai tinis beszólást. Például most a King’s Dreamben is van egy olyan, hogy Bihyeong annyira pattog és hadonászik a királynénak, hogy azt írtam: „De tökre nem így akartam!" Úgyhogy bocsánat, de ez ott maradt benne, és így nagyon vicces. Ha könnyű az angol, mint itt a The King’s Dreamnél, akkor nekiülök, és körülbelül négy óra alatt kész egy rész. Ha nehéz a szöveg, plusz nekem kell kitoldanom, mint a King Geunchogonál,akkor 8-9 óra, de ez volt az első fordításom. Körülbelül 50 szót tudok koreaiul és ha hallom, hogy nem azt mondja, amit az angol fordító írt, akkor megpróbálom azt írni, amit a színész mond. Ilyen nagyon sok van. Pl: a fordító azt írja : "Ez igaz?," de a színész így mondja korhűen: "Igazat beszélsz?"... Ilyen sokszor van.

- A fordítás és a szinkron különbözik. Sokan panaszkodnak a szinkronra, hogy nem szöveghű, pedig a koreairól angolra fordító hallás után fordított, nem szövegkönyvből. Neked erről mi a véleményed?

- Ha valamit szinkronizálunk, az egy teljesen más világ! Ott tényleg át kell írni sokszor a szöveget, eleve amíg mozog a szája, addig tudja elmondani a mondatot. Meg ott már hangsúlyoz is, az egész más, mint a felirat. Ne várja senki sem, hogy ugyanazt fogja mondani, ami alul van felirat. De ez nekem csak azért természetes, mert kicsi korom óta feliratosan nézem a filmeket. De aki ritkán lát feliratos filmet, annak biztos, hogy idegesítő.

- Hogyan hatottak rád a koreai sorozatok?

- Először csak történelmi filmeket néztem, aztán belenéztem a Rebirth-Next című sorozatba. Különös, de ha koreai sorozatot nézek, óhatatlanul ráment kell egyek. Ráadásul ma már otthon egy csomó mindent pálcikával eszem, mert annyira megszerettem. Azóta a magyar ételek közül is amit lehet, pálcikával eszem. Nagyon sokféle pálcikám van, az egyik kedvencem egy műanyag, aminek egy emberke van a tetején, ezt Anyumtól kaptam. Szeretem a kínai éttermeket. Sajnos koreai étteremben még nem voltam. A családomban is bővült a témakör, mert amikor összeülünk, sokat beszélgetünk a koreai filmekről és koreai dolgokról. Számomra azok a legkedvesebb filmek, amelyekben sok a harcművészet, ezért a Warrior Baek Dong Soot és a Chunot nagyon szeretem. Rengeteg harcos jelenet van benne, és igen, megfordult egyszer a fejemben, hogy vennék szamurájkardot (katana) és kitanulnám ezt a mesterséget, de álom marad, azt hiszem, jobb, ha kard nélkül élek. Az ázsiai kultúrában nagyon vonz az akupunktúra. A Horse Doctor című sorozatuk lényegében erről szól, és az a kedvenc részem, amikor a viaszbábúba jól kell beszúrni a tűt, hogy kifolyjon a folyadék. Ha elvéti, a páciens akár le is bénulhat vagy meghalhat, vagy jobb esetben hatástalan marad a kezelés. Kicsit véres film, de nagyon izgalmas, 50 részes. Rengeteg részben van az akupunktúráról szó, ami nagyon érdekes, izgalmas és sok mindent megtud belőle az ember, amit eddig nem is gondolt volna.

CherryRock

- Nem csak sorozatokat, hanem Wikipédiás szócikkeket is fordítasz, például a koreai királyokat.

- Ez úgy kezdődött, hogy anyukámnak nagyon sok dossziéja volt Koreáról, korok, királyok alapján rendszerezve, de hiányosak. Kérdezte anyu, hogy nem tudok-e valamit Yeongjo királyról, és arról a korról találok-e valamit a neten. Találtam, de csak angolul, és akkor álltam neki fordítani. Ez viszont olyan szenvedélyemmé vált, és annyira megtetszett, hogy elkezdtem a Csoszon korszakot egészen az elejétől, aztán Kugorjót, aztán Pekcsét is fordítani. Közben apu megkérdezte, hogy nincs-e kedvem a King Geunchogot lefordítani, mert az Ázsiai ékkövein ilyen tempóban 2018-ra érnek a végére. Így hamarosan félreraktam Pekcsét, és a második résztől a hatvanadikig végig fordítottam a sorozatot.

- Amit elküldtél már, az is hatalmas anyag, ötven oldal. Gondoltál rá, hogy kiadod könyvként?

- Nem gondolkodtam ezen, hogy pénzért fordítsak. Ha nagyon meg lennék szorulva, akkor lehet, hogy keresnék olyan megoldást, de akkor is inkább gyerekekre vigyáznék. Ez hobbi. Mert ha már pénzért csinálod, az nem olyan. Igazából itt van a különbség, hogy ez nekem nem munka. Ez a szó, hogy munka, annyira nem illik most a fordításhoz, abban az értelemben igen, hogy munkát fektettem bele, de inkább szórakozás. Ha adsz, a jó Isten mindig visszaadja - már ha van jó Isten. Mert néha a sorsban hiszek, néha buddhista vagyok, néha vallásos, de ha valami van ott fönn, akkor én úgyis visszakapom, mindig visszakapom. Mert ez is most jó érzés, hogy felkértél erre a beszélgetésre. Mert az a típusú ember vagyok, hogy "Jé! Még félig van a poharam?" Sok ember meg úgy gondolja, hogy "Oh! Már csak félig van a poharam!" Nagy különbség! Sokat számít ám, hogy így éld meg a dolgokat. A munkáimban mindig van egy nagy adag pozitív életszemlélet, legyen az fordítás, vagy akármi.

- Koreai zenéket szoktál hallgatni?

- Nem nagyon, főleg angol vagy amerikai rock zenét hallgatok: AC/DC, Judas Priest, Ramones. Amúgy meg Pink Floydon, Whitesnake-en, Lynyrd Skynyrd-ön nőttem föl. De most, hogy nézem a koreai filmeket, van egy-két kedvenc koreai színészem, akik K-pop énekesek. Nagyon szeretem Kim Hyung Jongot vagy Jung Yong Hwát és együttesét, a CN Blue-t.

- Koreában, vagy valamelyik ázsiai országban jártál?

- Nem voltam arrafelé, de nagyon szeretnék kimenni. Szöul érdekel, és Csedzsu-szigetére is mindképpen elmennék. De hát a nők mind Csedzsura akarnak menni, nem igaz? Az Észak-koreai határ (Keszong) is izgalmas túra, legalábbis a dokumentumfilmekből ítélve. Én inkább idősebb koreaiakkal beszélgetnék, mint a fiatalabbakkal. De nem menne, mert úgy hallottam, nem szólalnak meg más nyelven, és nem is nagyon tudnak, inkább a fiatalok angolul. A történelemről beszélgetnék szívesen, vagyis hogy milyen hagyományaik vannak még, ami a filmekből kimaradt, mint például az oldalra fordulva ivás, ha egy idősebb tölt a pohárba.

- Milyen további terveid vannak?

- Még nagyon sok filmet szeretnék fordítani. És most kezdtem bele a Silla királyaiba, ez a Wikipédiás történelmi fordítás, nem film.

- Köszönöm a beszélgetést. Kívánom, hogy a terveid valóra váljanak!

A fényképeket CherryRock készítette.

Bejegyzés Like-olása, megosztása:

Aktív közösségi fordítások
Women at a Game Company (2016) 1. rész
40%
Women at a Game Company (2016) 2. rész
30%
Women at a Game Company (2016) 3. rész
40%
Women at a Game Company (2016) 4. rész
64.52%
Loss:Time:Life - The Last Chance (2019) 2. rész
21.95%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden hétfőn:
MBC 07:15
My Wonderful Life
SBS 08:35
Mom Has An Affair
KBS2 19:50
Fatal Promise
KBS1 20:30
Brilliant Heritage
KBS1 20:30
Unasked Family
MBC 21:00
Would You Like To Have Dinner Together
tvN 21:00
My Unfamiliar Family
jTBC 21:30
The Good Detective
KBS2 21:30
Men Are Men

Legfrissebb videoklipek
2020.07.13.
[Stone Music+] 하루한돌_동건|TOO (티오오), Running TOOgether (러닝 투게더) -
싹쓰리 (유두래곤, 린다G, 비룡) - 여름 안에서 (Covered By 싹쓰리) (Feat. 황광희)
T.P RETRO (타디스 프로젝트舊) - 못하겠다, 이별 (Feat. 12月)
EXO-SC 세훈&찬열 - 10억뷰 (1 Billion Views) (Feat. MOON)
창모 (CHANGMO) - Swoosh Flow
[Stone Music+] 스톤라디오 EP.3|청하 (CHUNGHA), Bad Boy, Stone Radio -
[Stone Music PLAYLIST] 혼자여도 빛이 나는 솔로 아티스트 Playlist|에릭남, 예은(CLC), WOODZ(조승연), 강승식(VICTON), 백예린, 박봄 -
담예 (DAMYE) - 암낫욜쏜 (I’m not your son)
ROCK RONY - Feel My Love
2020.07.12.
Lee Suhyun of AKMU(이수현) - In Your Time(아직 너의 시간에 살아)
Gavy NJ(가비엔제이) - X-Girlfriend(전 여친)
[Stone Music PLAYLIST] 그리워, 아니 안 그리워|세븐틴 (SEVENTEEN), 마마무 (Mamamoo), WOODZ (조승연), 에릭남 (Eric Nam) -
제이블랙 & 제이핑크 (J BLACK & J PINK) - Move, Groove, Smooth
제이블랙 & 제이핑크 (J BLACK & J PINK) - Move, Groove, Smooth Dance Video
Hello Ga-Young(안녕하신가영), WONPIL(원필)(DAY6) - 일어났어? (유일무이 로맨스 X 안녕하신가영, 원필(DAY6))
2020.07.11.
싹쓰리 (유두래곤, 린다G, 비룡) - 여름 안에서 (Covered By 싹쓰리) (Feat. 황광희)
RUE(루) - Rain and bicycle(비 내리는 날)
[Stone Music+] MISSION! VERIVERY|베리베리, Thunder -
[Stone Music PLAYLIST] 시원한 바람과 함께 드라이브 떠나자!|에릭남 (Eric Nam), EVERGLOW, 청하 (CHUNG HA), NATURE, 온앤오프 -
하루(HARU) - 24 Lyric Video
CHO WON SANG(조원상) - Dont look at me like that(너무 그렇게 보지 마)
2020.07.10.
FM_1.24 flaylist Ariana Grande - break up with your girlfriend, im bored 촬영 비하인드
A.C.E (에이스) - 편지를 써 (Stand by you) Behind
BIBI(비비) - Im good at goodbyes(안녕히)
[Stone Music PLAYLIST] 널 사랑은 하지만 조금 지친거야|에릭남 (Eric Nam), 헤이즈 (Heize), 샘김 (Sam Kim), VERIVERY -
[Stone Music+] IN:스타_Hoody (후디)|잠수함 (Submarine), R&B, Soul, 알앤비 -
Stone Music PLAYLIST R&B Playlist - 2nd week of July|박재범, 에일리, YUNHWAY, Hoody, bobae, Master Class
Swan(수안) - moonlight
Aalia (알리아) - LOVE KILLS HATE
2020.07.09.
DORITORI(도리토리) - HOT ICE AMERICANO(따듯한 아이스 아메리카노) (Feat.HWAN(환) of N.CUS)
Red Velvet -IRENE & SEULGI THE STAGE -
Solji(솔지) - Rains again(오늘따라 비가 와서 그런가 봐)
Jo Sojeong(조소정) - Waltz (feat. Dooin Baek(백두인))
VINXEN(빈첸) - i
HUH CHAN MI(허찬미) - Im fine thanks
[Stone Music+] K-POP 뮤비트립|비, RAIN, 널 붙잡을 노래, Dance, 정지훈 -
[Stone Music PLAYLIST] 랩으로 찢었다 Playlist|BewhY, 개코, QM, ODEE, E-Sens, Ian Ka$h, 화지 -
Eldon - Pink cheeks
Sweaters(스웨터스) - U-turn(유턴)
WOODZ (조승연) - NOID LIVE CLIP
2020.07.08.
J_ust(그_냥) - Hows your night(너의 밤은 어때)
flaylist Ariana Grande - break up with your girlfriend, im bored PERFORMANCE BY fromis_9
SIYEON(시연)(of DREAMCATCHER(드림캐쳐)) - Good Sera | INTO THE RING 출사표 OST
[Stone Music+] 아이돌 X OST.zip|김재환, 조이, 강승식, 규현, 첸 -
[Stone Music+] K-POP 상반기 결산_듣기평가|EVERGLOW, IZ*ONE, CHUNG HA, K-POP listening test -
[Stone Music PLAYLIST] 컴백 전쟁의 서막|IZ*ONE, 청하, 세븐틴, WOODZ (조승연), NATURE (네이처), VERIVERY -
58ddal(오빠야문열어딸기사왔어) - Hold out! | 공무원 나대기 OST
공기남 - 우주비행 (feat. Chan) Lyric Video
WOODZ (조승연) - Accident LIVE CLIP
2020.07.07.
EXO-SC 세훈&찬열 - 척 (Telephone) (Feat. 10CM)
(아는 건 별로 없지만) 가족입니다 OST Part 4 강승식 (Kang Seung Sik) (VICTON) - When We Were Close
[Stone Music+] 내일은 영업왕_청하 (CHUNG HA)|PLAY, 창모 (CHANGMO) -
Stone Music PLAYLIST HipHop Playlist - 1st week of July|ASH ISLAND, ODEE, 프라이머리, Futuristic Swaver
PULLIK (박준호) - Zonk Out(음주운전)
LEE JIN HYUK(이진혁) - Bedlam(난장판) (Performance Ver.)
Red Velvet - IRENE & SEULGI Monster
WOODZ (조승연) - Waikiki (Feat. Colde) LIVE CLIP
JJAX(제이잭스) - DENIM
류태열 - 비가 내려오네
2020.07.06.
Golden Child(골든차일드) - ONE(Lucid Dream) (Choreography ver.)