A fordítói kérdőív értékelése


2014.03.06. 23:30 Írta: KACS Kategória: Hírek

A fordítói kérdőív értékelése

Elkészült a 2014. február végén közzétett fordítói kérdőív elemzése, amit 23 közösségi fordító töltött ki. A nézői kérdőív elemzése - amit összesen 353-an töltöttek ki - még tart. Köszönjük szépen mindazoknak, akik a kérdőív kitöltésével segítették a munkákat. A véleményeteket illetve, ha táblázatban pontatlanságot találtok, akkor azt kérjük, hogy jelezzétek az e-mail címünkön vagy írjátok meg a chaten.

Bevezetés és célkitűzés

Az Ázsia ékkövei oldal az ázsiai sorozatokkal kapcsolatban rövid nézői és fordítói kérdőívet készített azért, hogy az elkövetkező időszakra meghatározhassa a közösségi fordításban készülő sorozatokat, és következtetéseket tudjon levonni az eddigi nézői és fordító igényekről, továbbá prognosztizálni tudja, hogy milyen műfajú, stílusú, hosszúságú sorozatokra lenne igény - mindkét oldalról - az elkövetkező időszakban. A kérdőívek kitöltése név és felhasználónév megadása nélkül készültek.

Hipotézisek (fordítói)
A kérdőív összeállításakor azt feltételeztük, hogy a fordítók:

  1. Többsége nő (75%).
  2. Korosztály szerint a 24 év alattiak vannak többségben.
  3. A legkedveltebb műfajok: történelmi, dráma, romantikus.
  4. Nagyon rövid (1-4 részes) illetve hosszú sorozatokat (36+) fordítanak a legszívesebben.
  5. 2-3 naponta fordítanak körülbelül fél órát.
  6. Nem lektorálnának sorozatot.
  7. Legkedveltebb angol felirat a DramaFever.

A kérdőív (fordítói)
A kérdőívben tíz kérdést tettünk fel, amiből 8 választós és 2 nyitott kérdés volt, ahol az egyedi fordítói igényekre és javaslatokra voltunk kíváncsiak. 2 kérdésnél pedig több válaszlehetőség is megadható volt.

A kérdőívek értékelése (fordítói)
Összesen 23 kitöltött fordítói kérdőívet elemeztünk, és az alább részletezett eredményekre jutottunk.

1. kérdés Mi a nemed?
Nemek aránya

Válaszok: A válaszoló 23 főből 22 volt nő (95,65%) és 1 férfi (4,35%).

2. kérdés Hány éves vagy?
Életkorok

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) volt 15 és 18 év közötti, 7 fő (30,43%) volt 19 és 24 év közötti, 2 fő (8,70%) volt 25 és 33 év közötti, 3 fő (13,04%) volt 34 és 43 év közötti, 1 fő (4,35%) volt 44 és 53 év közötti és 1 fő (4,35%) volt 64 év fölötti. Egyetlen fő sem volt 15 alatti és 54 és 64 közötti.

3. kérdés Milyen műfajú, témájú sorozatokat fordítasz/fordítanál szívesen?
Műfajok megoszlása

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 18 (78,26%, 14%) romantikus, 17 (73,91%, 13%) vígjáték, 14 (60,87%, 11%) dráma, 10 (43,48%, 10%) melodráma, 9 (39,13%, 8%) családi, 9 (39,13%, 7%) akció, 8 (34,78%, 7%) zenés, 8 (34,78%, 6%) történelmi, 7 (30,43%, 6%) történelmi jellegű, 6 (26,09%, 5%) misztikus, 6 (26,09%, 5%) iskolai, 5 (21,74%, 5%) fantasztikus, 4 (17,39%, 4%) természetfeletti, 4 (17,39%, 4%) orvosi, 4 (17,39%, 4%) krimi, 2 (8,70%, 1%) sport, 1 mindegy, csak most futó legyen (4,35%, 1%) és 1 (4,35%, 1%) horror műfajú/témájú sorozatot fordítana.

4. kérdés Hány részes sorozatokat fordítasz/fordítanál a legszívesebben?
Részek megoszlása

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) 17-20 részes, 6 fő (26,09%) 12-16 részes, 2 fő (8,70%) 21-36 részes, 2 fő (8,70%) 9-11 részes, 1 fő (4,35%) akár 82 részesnél is hosszabbat, 1 fő (4,35%) 37-50 részes, 1 fő (4,35%) 3-4 részes, 1 fő (4,35%) speciálokat fordítana a legszívesebben. 2 részest, 6-8 és 51-82 részest senki sem fordítana.

Egy átlagos koreai sorozat 16 és 20 részes, egy átlagos japán sorozat 11 részes.
A családi és történelmi sorozatok általában 50 részesek vagy annál hosszabbak.

5. kérdés Milyen gyakran fordítasz/fordítanál?
Forditas gyakorisága

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő 2-3 naponta (39,13%), 9 fő (39,13%) hetente egyszer, 2 fő (8,70%) naponta, 2 fő (8,70%) ritkábban, mint hetente, 1 fő (4,35%) naponta többször is fordít.

6. kérdés Egy alkalommal mennyi időt töltesz/töltenél fordítással?
Fordítási idő

Válaszok: A válaszoló 23 főből 5 fő (21,74%) 30-60 percet (30-240 sor), 4 fő (17,39%) 2-4 órát (120-960 sor), 3 fő (13,04%) amíg az adott rész nincs kész, 3 fő (13,04%) 15-30 percet (15-120 sor), 2 fő (8,70%) 1-2 órát (60-480 sor), 2 fő (8,70%) Speedrunban, 2 fő (8,70%) Zipping Trickben. 4 óránál többet pedig senki sem fordít egyszerre, de az lehetséges, hogy az adott rész ennyi idő alatt nem készül el.

Speedrun = A fordítás közben nézem a filmet és amit le tudok közben fordítani, azt lefordítom.
Zipping Trick = Csak azt fordítom le a teljes(!) feliratban egyszerre, ami gondolkodás nélkül megy.

7. kérdés Vállalnád egy sorozat lektorálását, utómunkálatait?
Lektorálás

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) nem, mert jobban szeret fordítani, 4 fő (17,39%) igen, de csak rövid sorozatnak, 4 fő (17,39%) igen, de csak olyan sorozatot, ami érdekli, 3 fő (13,04%) igen, 3 fő (13,04%) nem, mert néha több idő ellenőrizni, mint lefordítani.

8. kérdés Melyik angol feliratok nyelvezete áll a legközelebb hozzád?
Angol feliratok

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 15 fő (65,22%, 32,61%) a Dramafever, 9 fő (39,13%, 19,57%) a WithS2, 9 fő (39,13%, 19,57%) a Viki, 4 fő (17,39%, 8,70%) a DarkSmurf, 3 (13,04%, 6,52%) a KBS America, 3 fő (13,04%, 6,52%) az MBC America, 2 fő (8,70%, 4,35% ) a WithS2 MisterX és egyéb irodalmi nyelven fordítók, 1 fő (4,35%, 2,17%) pedig egyéb angol feliratok nyelve áll a legközelebb hozzá, amit könnyű fordítani vagy segíti a nyelvtudásának a fejlődését.

9. kérdés Melyik sorozatokat fordítanád szívesen közösségi fordításban?

A kérdésre szöveges válasz volt adható. 4 fő nem írt választ, 3 fő bármit, ami tetszik, érdekli, 2 fő bármit, 1 fő jövőbeli izgalmas történelmi vagy történelmi jellegűt, 1 főnek pedig nincs konkrét sorozata, 1 fő most nem fordítana közösségi fordításban, mert két másik sorozatot fordít.
Akik írtak konkrét sorozatcímeket, ők a következő sorozatokat fordítanak szívesen közösségi fordításban:
A sorozat címénél lévő színelválasztás az egyes fordítókat jelöli.
A más fordítja oszlopban a színek jelentése: bordó - van magyar felirata, piros - van aktív fordítója, citromsárga - a régen készült hozzá már új magyar felirat, narancssárga - más fordító tervbe vette.

Sorozat címe

Részek

Műfaj

Más fordítja

Utolsó felirat

Megjegyzés

Seo Dong Yo

55

Történelmi

Kzsoka

2013.07.23.

Kétszer is neki kezdtek már a fordításnak, a 6. és 13. részig jutottak

Reply Me 1994

21

Romanitkus, vígjáték, iskolai

Nem

Nincs

Answer me 1997 az előzménye

Dae Wang Sejong

86

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America angol felirat

Gwanggaeto the Great King

92

Történelmi

Nem

Nincs

WithS2

Jang Hee-bin

100

Történelmi

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

The Last Empress

1

Történelmi

Igen

2010.06.27.

Film, amihez van magyar felirat The Sword With No Name címmel

The Great King’s Dream

70

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America

Empress Chun Chu

78

Történelmi

Cinde9rella

2012.04.22.

WithS2

Unemployed Romance

10

Romantikus, vígjáték

Lehet

Nincs

2013.10.06-án a Kaiti-team fansub tervbe vette

The Queen's Classroom

16

Iskolai, dráma, vígjáték

Lehet

Nincs

2014.01.01-jén a Sakura Fansub tervbe vette

Pasta

20

Romantikus

Asami Nana Fansub

2011.09.29.

12. részig jutottak

Can't Lose

18

Romanitkus, vígjáték

Nem

Nincs

WithS2

Home Sweet Home

16

Misztikus, melodráma

Nem

Nincs

WithS2

A Thousand Kisses

50

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Beyond the Clouds

16

Romantikus, akcó, melodráma, krimi

Nem

Nincs

Dramafever

Bridge of the Century

20

Csakládi, fanatasztikus, melodráma

Kaiti-team fansub, Egao Fansub

Nincs

Dramafever

Cunning Single Lady

16

Romantikus, vígjáték

Ancsa

2014.03.05.

Dramafever

Cheo Yong

10

Horror, misztikus, krimi, thriller, akció

Lehet

Nincs

2014.02.09-én a Jangmi Tokki Fansub tervbe vette

Can Love be Refilled

140

Szituációs komédia

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Witch Yoo Hee

16

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Van

Love Expiration Date

30

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Nincs angol felirat, tajvani sorozat

One Warm Word

20

Romantikus, melodráma, misztikus

Nem

Nincs

Dramafever

Just You

21

Romantikus

csucsi

2014.02.23.

Van

Love Buffet

14

Misztikus, thriller

gilnis

2014.01.22.

Van

Why Why Love

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani

When Love Walked In

32

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Romantic Princess

13

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Odd Perfect Match

21

Romanrikus, dráma

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Bad Boys

16

Romantikus

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Mischievous Kiss: Love in TOKYO

16

Romantikus, vígjáték

Asami Nana Fansub

2013.12.07.

Van, japán sorozat

Style

16

Romantikus

Nem

Nincs

B.O.N FunSubs

In a Good Way

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Shining Inheritance

28

Családi, romantikus

Kaiti-team fansub

2013.11.23.

Kaiti-team fansub már készítette hozzá magyar feliratot.

Goddess of Marriage

36

Családi, romantikus, melodráma

Dorama Forever

2013.10.29.

Dorama Forever már készítette hozzá magyar feliratot.

10. kérdés Milyen fejlesztési javaslataid lennének a közösségi fordítóhoz, amik megkönnyítenék, kényelmesebbé tennék a fordítást?

A 23 főből 14 fő nem tett javaslatot, 4 fő elégedett a mostani rendszerrel. 5 fő pedig a következőket javasolta:
Alul a chat résznél nagyobb legyen, hogy hány sor van lefordítva. - Teljesítve. A soroknál is nagyobb lett.
Videó is legyen a fordításhoz. - Teljesítve, ha elérhető legális forrásból Youtuberól pl.: Lee Soon Shin is the Best első tíz perce, néhány KBS Speciál teljes videója.
Szótár a közösségi fordítón belül pl.: Topszótár. - Teljesítve, az ugrás gomb előtt beírva a szót, majd a Sz feliratú gombra kattintva a Topszótár oldalán utána keres a szónak.
Több sor férhessen ki egy oldalra. - Teljesítve, de visszavonva, mert túl zsúfolt lett a szöveg. De az angol felirat betűmérete 20-asról 18-as lett csökkentve.
Gyorsabb feliratmentés. - Hosszabb fejlesztés igényel. A terv az, hogy olyan gyorsan mentse a feliratot, mint a megjegyzést, oldal újratöltése nélkül.
Kevesebb közösségi fordítás legyen egyszerre. Max. három kellene: egy modern, egy történelmi, meg egy film. - Jelenleg azért fut egyszerre öt közösségi fordítás is, mert nem haladt a három fordítás alatt lévő sorozat, ha meg igen akkor is csak egy-egy ember fordította. Az egy részes speciálokkal viszont sikerült újra több embert bevonni a fordításba, de most azok is lelassultak. Ha elkészül a The Woman from Olle Road vagy a Boy Meets Girl speciál, akkor helyettük nem jön új, így három fordítás marad. Ha nem készülnek így sem gyorsabban el a feliratok, akkor visszaáll a négy-öt közösségi fordítás.
Nem kellene rövid sorozatokat fordítani, csak ha nagyon nem akarja senki, mert igazság szerint a hosszú sorozatokra senkit sem visz rá a lélek egyedül. - A legtöbb speciálnak évek óta elérhető volt az angol felirata, de nem fordította le senki. Hosszú sorozatokat még közösségi fordításban is kevesen fordítanak aktívan, tisztelet a kivételnek pl.: Ancsa (Lee Soon Shin is the Best) és bajeva (Cruel Palace - War of Flowers, Princess Ja Myung Go).

Bejegyzés Like-olása, megosztása:

Aktív közösségi fordítások
Loss:Time:Life (2015) 7. rész
42.15%
Loss:Time:Life (2015) 8. rész
76.47%
Loss:Time:Life - The Last Chance (2019) 2. rész
26.24%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden szerdán:
KBS1 20:30
Unasked Family
MBC 20:55
Old School Intern
jTBC 21:30
Mystic Pop-up Bar
KBS2 22:00
Soul Mechanic
tvN 22:50
Oh My Baby

Legfrissebb videoklipek
2020.06.03.
Jang Hye Jin(장혜진), Han Dong Geun(한동근) - West Sea(서쪽 바다) LIVE CLIP
GIDONGDAE(기동대) - Party Like This(재밌는 놀이)
N.Flying (엔플라잉) - 아 진짜요. (Oh really.) TEASER 1
[Stone Music PLAYLIST] 작심삼일 탈출! 자극뿜뿜 운동 플레이리스트|IZ*ONE (아이즈원), 청하, ATEEZ (에이티즈), 온앤오프 (ONF), 마마무 -
[Stone Music PLAYLIST] 추억이 방울 방울|비 (Rain), 태연 (TAEYEON), 수지 (SUZY), 인피니트, 강승윤, VIXX (빅스), 크라운제이 -
클래디 (ClaD) - Mon paris (Prod. BIBLEIN)
솔루션스 (THE SOLUTIONS) - Dance With Me
ji jinseok(지진석) - Good Morning
2020.06.02.
CONCEPT TRAILER 우주소녀(WJSN) - Neverland
VICTON(빅톤) - Mayday
SUNGHWI(성휘) - Jaundiced eye (Feat.Yong Jin(용진))
[Stone Music+] 드라마 치트키_김재환 (KIM JAE HWAN), 장범준, 거미, 백예린 (Yerin Baek)|My Love, 어떤 날엔, 다시 난, 여기, 지워져 -
[Stone Music PLAYLIST] 위험해서 더 끌리는 사랑|청하 (CHUNG HA), VIXX (빅스), 러블리즈, 온앤오프 (ONF), 뉴이스트, 크나큰 -
Stone Music PLAYLIST HipHop Playlist - 1st week of June|Jvcki Wai, 쿠기, 팔로알토, The Quiett, 뱃사공, 조우찬
[ENG SUB] [Stone Music+] 하루한돌_켄 (KEN)|10분이라도 더 보려고, 견뎌야 하는 우리에게, 빅스, VIXX -
DJ Magik Cool J - Patchwork Song
White Whale(하얀고래) - Whats going on(뭐 이래)
DarkSoul VIRUS - Up In The SKY ReBorn Edition(하늘 끝까지 ReBorn Edition)
2020.06.01.
Loopy(루피) - PRADA SHOES (feat. YOUNG WEST)
수연이(Soo-Yeony) - blue
JUNGKEY(정키) - weekEnd (Feat. jeebanoff)
JUNGKEY(정키) - I know (Feat. George(죠지))
Dayday (데이데이) - Test Me
Lee Yejoon(이예준) - From Hi To Goodbye(안녕과 안녕으로)
JUNGKEY(정키) - My dear (Feat. MOON)
JUNGKEY(정키) - Baby (Feat. Vincent Blue(빈센트블루))
TWICE - MORE & MORE
Na Yoon Kwon(나윤권) - River of Tears(나뭇잎)
2020.05.31.
IZ*ONE (아이즈원) Oneiric Diary (幻想日記) Album Trailer -
Stray Kids : Prequel (Highlight Reel) -
Mckdaddy(맥대디) - How Can I Lose?
With Woollim - Relay(이어달리기) (Sung by 인피니트&러블리즈&골든차일드&로켓펀치&울림루키)
[Stone Music PLAYLIST] 노래로 위로 받아봤나요?|폴킴, 로이킴, 권진아, 솔라 (마마무), VIXX (빅스), 세정, 원위 (ONEWE), 소진 (Sojin) -
헤안 (Hean) - 보고싶어 정말 미치겠다 Lyric Video
GINJO - The Riot (Feat. TEN, XIAOJUN of WayV)
2020.05.30.
[UZZU TAPE] EP.96 우주소녀의 설레는 밤을 부탁해♥ 2화 -
JUNGWOO KIM(김정우) - City of Lights
[Stone Music PLAYLIST] 슬기로운 의사생활 OST 몰아듣기|조이 (JOY), 조정석, 규현 (KYUHYUN), 휘인 (Whee In), 권진아, 미도와 파라솔 -
청하 (CHUNG HA) - 여기 적어줘 (My Friend) (Feat. pH-1)
Making Film 소유(SOYOU) - 쿠캣(COOKAT) 닭발 편
2020.05.29.
Lee Jin Ah(이진아) - Dangerous Dream
Jvcki Wai, Coogie, Paloalto, The Quiett, 뱃사공 (Bassagong) - Fadeaway
Stone Music+ 꼰대인턴 OST - 꼰대라떼 vs 시절연인 (時節因緣)
Stone Music PLAYLIST R&B playlist - 5th week of May|WOOGIE, Golden, SOLE (쏠), ELO, 박재범, clovd
Stone Music+ 쏭톡썰 + 견우직녀 썰 - 거미 ♥ 조정석
Min keumyong(민금용) - Deeper(깊어오네) (드라마 사랑의 불시착 버스킹 장면)
슬기로운 의사생활 OST Part 12 미도와 파라솔 (Mido and Falasol) - 너에게 난, 나에게 넌 (Me to You, You to Me)
Sunjin(선진) - Click(눈에 새길래)
[Stone Music PLAYLIST] Bad Girl, Good Girl Playlist|치타, SUZANNE, 최첼로, DeVita, 핫펠트 -
2020.05.28.
Kim Jin Ho(김진호) - came to collect them(그거 모으러 왔나 봐요)
Sunwoojunga(선우정아) - Idle Idle(뒹굴뒹굴)
MOMOLAND(모모랜드) - TIKI TAKA(티키타카)
Jung Jin Woo(정진우) - Dive (Mystic Pop-up Bar(쌍갑포차) OST Part.1)
RYU SU JEONG(류수정) - Tiger Eyes (Choreography ver.)
[Stone Music+] 널 위한 뮤비집.zip|박효신, 먼데이 키즈, 켄, 로이킴, 에릭남, 청하 (CHUNG HA) -
꼰대인턴 OST Part 2 이찬원 (Lee Chan Won) - 시절인연 (時節因緣) (Fate in Time)
개코 (Gaeko), Nitti Gritti, KAKU - PASS OUT Audio Video
엔분의일 (1/N) - 날 사랑하지 않는다면 날
2020.05.27.
Stray Kids - GO生 Trailer
TWICE - MORE & MORE TEASER *THE DANCE BREAK*