A fordítói kérdőív értékelése


2014.03.06. 23:30 Írta: KACS Kategória: Hírek

A fordítói kérdőív értékelése

Elkészült a 2014. február végén közzétett fordítói kérdőív elemzése, amit 23 közösségi fordító töltött ki. A nézői kérdőív elemzése - amit összesen 353-an töltöttek ki - még tart. Köszönjük szépen mindazoknak, akik a kérdőív kitöltésével segítették a munkákat. A véleményeteket illetve, ha táblázatban pontatlanságot találtok, akkor azt kérjük, hogy jelezzétek az e-mail címünkön vagy írjátok meg a chaten.

Bevezetés és célkitűzés

Az Ázsia ékkövei oldal az ázsiai sorozatokkal kapcsolatban rövid nézői és fordítói kérdőívet készített azért, hogy az elkövetkező időszakra meghatározhassa a közösségi fordításban készülő sorozatokat, és következtetéseket tudjon levonni az eddigi nézői és fordító igényekről, továbbá prognosztizálni tudja, hogy milyen műfajú, stílusú, hosszúságú sorozatokra lenne igény - mindkét oldalról - az elkövetkező időszakban. A kérdőívek kitöltése név és felhasználónév megadása nélkül készültek.

Hipotézisek (fordítói)
A kérdőív összeállításakor azt feltételeztük, hogy a fordítók:

  1. Többsége nő (75%).
  2. Korosztály szerint a 24 év alattiak vannak többségben.
  3. A legkedveltebb műfajok: történelmi, dráma, romantikus.
  4. Nagyon rövid (1-4 részes) illetve hosszú sorozatokat (36+) fordítanak a legszívesebben.
  5. 2-3 naponta fordítanak körülbelül fél órát.
  6. Nem lektorálnának sorozatot.
  7. Legkedveltebb angol felirat a DramaFever.

A kérdőív (fordítói)
A kérdőívben tíz kérdést tettünk fel, amiből 8 választós és 2 nyitott kérdés volt, ahol az egyedi fordítói igényekre és javaslatokra voltunk kíváncsiak. 2 kérdésnél pedig több válaszlehetőség is megadható volt.

A kérdőívek értékelése (fordítói)
Összesen 23 kitöltött fordítói kérdőívet elemeztünk, és az alább részletezett eredményekre jutottunk.

1. kérdés Mi a nemed?
Nemek aránya

Válaszok: A válaszoló 23 főből 22 volt nő (95,65%) és 1 férfi (4,35%).

2. kérdés Hány éves vagy?
Életkorok

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) volt 15 és 18 év közötti, 7 fő (30,43%) volt 19 és 24 év közötti, 2 fő (8,70%) volt 25 és 33 év közötti, 3 fő (13,04%) volt 34 és 43 év közötti, 1 fő (4,35%) volt 44 és 53 év közötti és 1 fő (4,35%) volt 64 év fölötti. Egyetlen fő sem volt 15 alatti és 54 és 64 közötti.

3. kérdés Milyen műfajú, témájú sorozatokat fordítasz/fordítanál szívesen?
Műfajok megoszlása

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 18 (78,26%, 14%) romantikus, 17 (73,91%, 13%) vígjáték, 14 (60,87%, 11%) dráma, 10 (43,48%, 10%) melodráma, 9 (39,13%, 8%) családi, 9 (39,13%, 7%) akció, 8 (34,78%, 7%) zenés, 8 (34,78%, 6%) történelmi, 7 (30,43%, 6%) történelmi jellegű, 6 (26,09%, 5%) misztikus, 6 (26,09%, 5%) iskolai, 5 (21,74%, 5%) fantasztikus, 4 (17,39%, 4%) természetfeletti, 4 (17,39%, 4%) orvosi, 4 (17,39%, 4%) krimi, 2 (8,70%, 1%) sport, 1 mindegy, csak most futó legyen (4,35%, 1%) és 1 (4,35%, 1%) horror műfajú/témájú sorozatot fordítana.

4. kérdés Hány részes sorozatokat fordítasz/fordítanál a legszívesebben?
Részek megoszlása

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) 17-20 részes, 6 fő (26,09%) 12-16 részes, 2 fő (8,70%) 21-36 részes, 2 fő (8,70%) 9-11 részes, 1 fő (4,35%) akár 82 részesnél is hosszabbat, 1 fő (4,35%) 37-50 részes, 1 fő (4,35%) 3-4 részes, 1 fő (4,35%) speciálokat fordítana a legszívesebben. 2 részest, 6-8 és 51-82 részest senki sem fordítana.

Egy átlagos koreai sorozat 16 és 20 részes, egy átlagos japán sorozat 11 részes.
A családi és történelmi sorozatok általában 50 részesek vagy annál hosszabbak.

5. kérdés Milyen gyakran fordítasz/fordítanál?
Forditas gyakorisága

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő 2-3 naponta (39,13%), 9 fő (39,13%) hetente egyszer, 2 fő (8,70%) naponta, 2 fő (8,70%) ritkábban, mint hetente, 1 fő (4,35%) naponta többször is fordít.

6. kérdés Egy alkalommal mennyi időt töltesz/töltenél fordítással?
Fordítási idő

Válaszok: A válaszoló 23 főből 5 fő (21,74%) 30-60 percet (30-240 sor), 4 fő (17,39%) 2-4 órát (120-960 sor), 3 fő (13,04%) amíg az adott rész nincs kész, 3 fő (13,04%) 15-30 percet (15-120 sor), 2 fő (8,70%) 1-2 órát (60-480 sor), 2 fő (8,70%) Speedrunban, 2 fő (8,70%) Zipping Trickben. 4 óránál többet pedig senki sem fordít egyszerre, de az lehetséges, hogy az adott rész ennyi idő alatt nem készül el.

Speedrun = A fordítás közben nézem a filmet és amit le tudok közben fordítani, azt lefordítom.
Zipping Trick = Csak azt fordítom le a teljes(!) feliratban egyszerre, ami gondolkodás nélkül megy.

7. kérdés Vállalnád egy sorozat lektorálását, utómunkálatait?
Lektorálás

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) nem, mert jobban szeret fordítani, 4 fő (17,39%) igen, de csak rövid sorozatnak, 4 fő (17,39%) igen, de csak olyan sorozatot, ami érdekli, 3 fő (13,04%) igen, 3 fő (13,04%) nem, mert néha több idő ellenőrizni, mint lefordítani.

8. kérdés Melyik angol feliratok nyelvezete áll a legközelebb hozzád?
Angol feliratok

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 15 fő (65,22%, 32,61%) a Dramafever, 9 fő (39,13%, 19,57%) a WithS2, 9 fő (39,13%, 19,57%) a Viki, 4 fő (17,39%, 8,70%) a DarkSmurf, 3 (13,04%, 6,52%) a KBS America, 3 fő (13,04%, 6,52%) az MBC America, 2 fő (8,70%, 4,35% ) a WithS2 MisterX és egyéb irodalmi nyelven fordítók, 1 fő (4,35%, 2,17%) pedig egyéb angol feliratok nyelve áll a legközelebb hozzá, amit könnyű fordítani vagy segíti a nyelvtudásának a fejlődését.

9. kérdés Melyik sorozatokat fordítanád szívesen közösségi fordításban?

A kérdésre szöveges válasz volt adható. 4 fő nem írt választ, 3 fő bármit, ami tetszik, érdekli, 2 fő bármit, 1 fő jövőbeli izgalmas történelmi vagy történelmi jellegűt, 1 főnek pedig nincs konkrét sorozata, 1 fő most nem fordítana közösségi fordításban, mert két másik sorozatot fordít.
Akik írtak konkrét sorozatcímeket, ők a következő sorozatokat fordítanak szívesen közösségi fordításban:
A sorozat címénél lévő színelválasztás az egyes fordítókat jelöli.
A más fordítja oszlopban a színek jelentése: bordó - van magyar felirata, piros - van aktív fordítója, citromsárga - a régen készült hozzá már új magyar felirat, narancssárga - más fordító tervbe vette.

Sorozat címe

Részek

Műfaj

Más fordítja

Utolsó felirat

Megjegyzés

Seo Dong Yo

55

Történelmi

Kzsoka

2013.07.23.

Kétszer is neki kezdtek már a fordításnak, a 6. és 13. részig jutottak

Reply Me 1994

21

Romanitkus, vígjáték, iskolai

Nem

Nincs

Answer me 1997 az előzménye

Dae Wang Sejong

86

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America angol felirat

Gwanggaeto the Great King

92

Történelmi

Nem

Nincs

WithS2

Jang Hee-bin

100

Történelmi

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

The Last Empress

1

Történelmi

Igen

2010.06.27.

Film, amihez van magyar felirat The Sword With No Name címmel

The Great King’s Dream

70

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America

Empress Chun Chu

78

Történelmi

Cinde9rella

2012.04.22.

WithS2

Unemployed Romance

10

Romantikus, vígjáték

Lehet

Nincs

2013.10.06-án a Kaiti-team fansub tervbe vette

The Queen's Classroom

16

Iskolai, dráma, vígjáték

Lehet

Nincs

2014.01.01-jén a Sakura Fansub tervbe vette

Pasta

20

Romantikus

Asami Nana Fansub

2011.09.29.

12. részig jutottak

Can't Lose

18

Romanitkus, vígjáték

Nem

Nincs

WithS2

Home Sweet Home

16

Misztikus, melodráma

Nem

Nincs

WithS2

A Thousand Kisses

50

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Beyond the Clouds

16

Romantikus, akcó, melodráma, krimi

Nem

Nincs

Dramafever

Bridge of the Century

20

Csakládi, fanatasztikus, melodráma

Kaiti-team fansub, Egao Fansub

Nincs

Dramafever

Cunning Single Lady

16

Romantikus, vígjáték

Ancsa

2014.03.05.

Dramafever

Cheo Yong

10

Horror, misztikus, krimi, thriller, akció

Lehet

Nincs

2014.02.09-én a Jangmi Tokki Fansub tervbe vette

Can Love be Refilled

140

Szituációs komédia

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Witch Yoo Hee

16

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Van

Love Expiration Date

30

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Nincs angol felirat, tajvani sorozat

One Warm Word

20

Romantikus, melodráma, misztikus

Nem

Nincs

Dramafever

Just You

21

Romantikus

csucsi

2014.02.23.

Van

Love Buffet

14

Misztikus, thriller

gilnis

2014.01.22.

Van

Why Why Love

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani

When Love Walked In

32

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Romantic Princess

13

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Odd Perfect Match

21

Romanrikus, dráma

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Bad Boys

16

Romantikus

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Mischievous Kiss: Love in TOKYO

16

Romantikus, vígjáték

Asami Nana Fansub

2013.12.07.

Van, japán sorozat

Style

16

Romantikus

Nem

Nincs

B.O.N FunSubs

In a Good Way

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Shining Inheritance

28

Családi, romantikus

Kaiti-team fansub

2013.11.23.

Kaiti-team fansub már készítette hozzá magyar feliratot.

Goddess of Marriage

36

Családi, romantikus, melodráma

Dorama Forever

2013.10.29.

Dorama Forever már készítette hozzá magyar feliratot.

10. kérdés Milyen fejlesztési javaslataid lennének a közösségi fordítóhoz, amik megkönnyítenék, kényelmesebbé tennék a fordítást?

A 23 főből 14 fő nem tett javaslatot, 4 fő elégedett a mostani rendszerrel. 5 fő pedig a következőket javasolta:
Alul a chat résznél nagyobb legyen, hogy hány sor van lefordítva. - Teljesítve. A soroknál is nagyobb lett.
Videó is legyen a fordításhoz. - Teljesítve, ha elérhető legális forrásból Youtuberól pl.: Lee Soon Shin is the Best első tíz perce, néhány KBS Speciál teljes videója.
Szótár a közösségi fordítón belül pl.: Topszótár. - Teljesítve, az ugrás gomb előtt beírva a szót, majd a Sz feliratú gombra kattintva a Topszótár oldalán utána keres a szónak.
Több sor férhessen ki egy oldalra. - Teljesítve, de visszavonva, mert túl zsúfolt lett a szöveg. De az angol felirat betűmérete 20-asról 18-as lett csökkentve.
Gyorsabb feliratmentés. - Hosszabb fejlesztés igényel. A terv az, hogy olyan gyorsan mentse a feliratot, mint a megjegyzést, oldal újratöltése nélkül.
Kevesebb közösségi fordítás legyen egyszerre. Max. három kellene: egy modern, egy történelmi, meg egy film. - Jelenleg azért fut egyszerre öt közösségi fordítás is, mert nem haladt a három fordítás alatt lévő sorozat, ha meg igen akkor is csak egy-egy ember fordította. Az egy részes speciálokkal viszont sikerült újra több embert bevonni a fordításba, de most azok is lelassultak. Ha elkészül a The Woman from Olle Road vagy a Boy Meets Girl speciál, akkor helyettük nem jön új, így három fordítás marad. Ha nem készülnek így sem gyorsabban el a feliratok, akkor visszaáll a négy-öt közösségi fordítás.
Nem kellene rövid sorozatokat fordítani, csak ha nagyon nem akarja senki, mert igazság szerint a hosszú sorozatokra senkit sem visz rá a lélek egyedül. - A legtöbb speciálnak évek óta elérhető volt az angol felirata, de nem fordította le senki. Hosszú sorozatokat még közösségi fordításban is kevesen fordítanak aktívan, tisztelet a kivételnek pl.: Ancsa (Lee Soon Shin is the Best) és bajeva (Cruel Palace - War of Flowers, Princess Ja Myung Go).

Bejegyzés Like-olása, megosztása:

Aktív közösségi fordítások
Women at a Game Company (2016) 1. rész
54.29%
Women at a Game Company (2016) 2. rész
40%
Women at a Game Company (2016) 3. rész
41.43%
Women at a Game Company (2016) 4. rész
66.13%
Socialization – Understanding of Dance (2019) 1. rész
15.83%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden pénteken:
MBC 07:15
My Wonderful Life
SBS 08:35
Mom Has An Affair
KBS2 19:50
Fatal Promise
KBS1 20:30
Brilliant Heritage
MBC 21:30
SF8
jTBC 22:50
Graceful Friends

Legfrissebb videoklipek
2020.08.14.
리안 (R1AN) - 에베베 (Eh bebe)
Brave Girls(브레이브걸스) - We Ride(운전만해)
[Stone Music PLAYLIST] 스톤 믿고 이 노래 좀 들어봐|EVERGLOW (에버글로우), 에릭남 (Eric Nam), 뉴이스트 (NU’EST), 온앤오프 (ONF) -
[Stone Music+] 혼자 즐기는 콘서트_치타|개 Sorry -
SuperM 슈퍼엠 ‘100' MV -
WONHO(원호) - Losing You
Stone Music PLAYLIST R&B Playlist - 2nd week of August 챈슬러, 윤하 (YOUNHA),Myle.D, Wynn, Master Class
Rudals(루달스) - Bicycles(자전거 못 타는 여자)
자이로 (zai.ro) - 착한 남자 (Good Boy)
이윤오(LEE YOON OH) - full of you(가득차)
Kang Tae Kwan(강태관) - The highway of my life(내 인생의 고속도로)
2020.08.13.
DAY6 (Even of Day) <The Book of Us : Gluon> Trailer Film -
LUCY - Jogging(조깅)
Rothy(로시) - OCEAN VIEW (Feat.CHANYEOL(찬열))
[MV] 몽니 (MONNI)_로맨틱한 바람 (Romantic Breeze) -
[Stone Music+] 하루한돌_효진|온앤오프, ONF, SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
[Stone Music+] 하루한돌_효진|온앤오프, ONF, SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
[Stone Music PLAYLIST] 쿰칫쿰칫 오늘은 펑키하게|김범수, KIRIN (기린), Hoody, Bronze (브론즈), 나얼, pH-1 -
Min keumyong(민금용) - its you(어느새 너야)
따마 (THAMA) - LAND (Feat. nafla) Live Clip
ToneBlue(톤블루) - I think Im ready (Feat. Hanul Lee) (Lyrics ver.)
2020.08.12.
[Stone Music+] 온앤오프 (ONF))_가사 읽어주는 남자|SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
NIve (니브) - 어떻게아직도이렇게 (how do i) |
1TEAM - ULLAELI KKOLLAELI(얼레리꼴레리) (Performance Ver.)
Boramiyu(보라미유) - All the way(내내) | INTO THE RING 출사표 OST
해로(HAERO) - Weed Me
[Stone Music+] 온앤오프 (ONF)_숨은 띵곡.zip|SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
[Stone Music+] IN:스타_THAMA|LAND, R&B, Soul, 알앤비, 따마 -
[Stone Music PLAYLIST] 누가 내 어깨 좀 말려봐요|세븐틴 (SEVENTEEN), ATEEZ (에이티즈), 온앤오프 (ONF), I-LAND -
HEDY(해디) - You were really not good(너 정말 별로였어)
2020.08.11.
ITZY “Not Shy” M/V TEASER -
Performance 소유 (SOYOU) - GOTTA GO (가라고)
박진영 (J.Y. Park) - When We Disco (Duet with 선미)
STi(스티) - light dept.(빚빛) (Lyric ver.)
STi(스티) - last summer memories (Lyric ver.)
원지(WONJI) - 0과 1사이(Between 0 and 1)
[Stone Music PLAYLIST] 이별 후에 들으면 안 좋은 노래|에릭남 (Eric Nam), 백지영, 강민경, 마마무 (Mamamoo), 김재환, 켄 (KEN) -
Stone Music PLAYLIST HipHop Playlist - 2nd week of August 창모, ZENE THE ZILLA,HD BL4CK,Skinny Brown
Chun Myung Hoon(천명훈) - Myung Hoon is going(명훈이 간다)
해로 (HAERO) - 너의 말은 나의 마음을 아프게
R&B Y55N - Searching for you (Feat. January)
2020.08.10.
LUCKY TV EP.59 정세운, - Say yes
HAN SEUNG WOO(한승우) - Sacrifice
Lee Chan Sol(이찬솔) - Condolence(위로) | Graceful friends 우아한 친구들 OST
[MV] 온앤오프 (ONF)_스쿰빗스위밍 (Sukhumvit Swimming) -
[Stone Music PLAYLIST] 몽환적인 동화같은 노래|IZ*ONE (아이즈원), ATEEZ (에이티즈), 온앤오프 (ONF), 화사 (Hwa Sa), 오마이걸 -
JANG HYE JIN(장혜진) - Where are you (어디에 있나요) | Graceful friends 우아한 친구들 OST
[Stone Music+] 온앤오프 (ONF)_덕질 좀 아는 언니|SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
[Stone Music+] 온앤오프 (ONF)_발매 인사 영상|SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
Seo Gi(서기) - Homework(과제)
[Stone Music+] 온앤오프 (ONF)_혼자 즐기는 콘서트|SPIN OFF, 스쿰빗스위밍, Sukhumvit Swimming -
감성소년 - 바람이 분다 (Drama Ver.)
2020.08.09.
Monday Kiz(먼데이 키즈), Lee Yejoon(이예준) - Get out of my heart(나가) (Live Ver.)
Monday Kiz(먼데이 키즈), Lee Yejoon(이예준) - Get out of my heart(나가) (Drama Ver.)
HIPHOP GRAM - HEATWAVE
2020.08.08.
[MV Trailer] 온앤오프 (ONF)_스쿰빗스위밍 (Sukhumvit Swimming) -
ENOi - W.A.Y (Where Are You) (Performance ver.)
[Stone Music PLAYLIST] 스톤 PICK! 혼자 듣기 아까운 수록곡 모음|ATEEZ (에이티즈), IZ*ONE (아이즈원), 세븐틴 (SEVENTEEN) -
2020.08.07.
[Stone Music PLAYLIST] 기적같은 사랑이 내게 온거죠|에릭남 (Eric Nam), TOO (티오오), 하성운, VERIVERY, 이찬동 (VROMANCE) -
Lyn(린) - Fuzzy peach(그 여름 밤)