Elkészült a 2014. február végén közzétett fordítói kérdőív elemzése, amit 23 közösségi fordító töltött ki. A nézői kérdőív elemzése - amit összesen 353-an töltöttek ki - még tart. Köszönjük szépen mindazoknak, akik a kérdőív kitöltésével segítették a munkákat. A véleményeteket illetve, ha táblázatban pontatlanságot találtok, akkor azt kérjük, hogy jelezzétek az e-mail címünkön vagy írjátok meg a chaten.
Bevezetés és célkitűzés
Az Ázsia ékkövei oldal az ázsiai sorozatokkal kapcsolatban rövid nézői és fordítói kérdőívet készített azért, hogy az elkövetkező időszakra meghatározhassa a közösségi fordításban készülő sorozatokat, és következtetéseket tudjon levonni az eddigi nézői és fordító igényekről, továbbá prognosztizálni tudja, hogy milyen műfajú, stílusú, hosszúságú sorozatokra lenne igény - mindkét oldalról - az elkövetkező időszakban. A kérdőívek kitöltése név és felhasználónév megadása nélkül készültek.
Hipotézisek (fordítói)
A kérdőív összeállításakor azt feltételeztük, hogy a fordítók:
- Többsége nő (75%).
- Korosztály szerint a 24 év alattiak vannak többségben.
- A legkedveltebb műfajok: történelmi, dráma, romantikus.
- Nagyon rövid (1-4 részes) illetve hosszú sorozatokat (36+) fordítanak a legszívesebben.
- 2-3 naponta fordítanak körülbelül fél órát.
- Nem lektorálnának sorozatot.
- Legkedveltebb angol felirat a DramaFever.
A kérdőív (fordítói)
A kérdőívben tíz kérdést tettünk fel, amiből 8 választós és 2 nyitott kérdés volt, ahol az egyedi fordítói igényekre és javaslatokra voltunk kíváncsiak. 2 kérdésnél pedig több válaszlehetőség is megadható volt.
A kérdőívek értékelése (fordítói)
Összesen 23 kitöltött fordítói kérdőívet elemeztünk, és az alább részletezett eredményekre jutottunk.
1. kérdés Mi a nemed?
Válaszok: A válaszoló 23 főből 22 volt nő (95,65%) és 1 férfi (4,35%).
2. kérdés Hány éves vagy?
Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) volt 15 és 18 év közötti, 7 fő (30,43%) volt 19 és 24 év közötti, 2 fő (8,70%) volt 25 és 33 év közötti, 3 fő (13,04%) volt 34 és 43 év közötti, 1 fő (4,35%) volt 44 és 53 év közötti és 1 fő (4,35%) volt 64 év fölötti. Egyetlen fő sem volt 15 alatti és 54 és 64 közötti.
3. kérdés Milyen műfajú, témájú sorozatokat fordítasz/fordítanál szívesen?
Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 18 (78,26%, 14%) romantikus, 17 (73,91%, 13%) vígjáték, 14 (60,87%, 11%) dráma, 10 (43,48%, 10%) melodráma, 9 (39,13%, 8%) családi, 9 (39,13%, 7%) akció, 8 (34,78%, 7%) zenés, 8 (34,78%, 6%) történelmi, 7 (30,43%, 6%) történelmi jellegű, 6 (26,09%, 5%) misztikus, 6 (26,09%, 5%) iskolai, 5 (21,74%, 5%) fantasztikus, 4 (17,39%, 4%) természetfeletti, 4 (17,39%, 4%) orvosi, 4 (17,39%, 4%) krimi, 2 (8,70%, 1%) sport, 1 mindegy, csak most futó legyen (4,35%, 1%) és 1 (4,35%, 1%) horror műfajú/témájú sorozatot fordítana.
4. kérdés Hány részes sorozatokat fordítasz/fordítanál a legszívesebben?
Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) 17-20 részes, 6 fő (26,09%) 12-16 részes, 2 fő (8,70%) 21-36 részes, 2 fő (8,70%) 9-11 részes, 1 fő (4,35%) akár 82 részesnél is hosszabbat, 1 fő (4,35%) 37-50 részes, 1 fő (4,35%) 3-4 részes, 1 fő (4,35%) speciálokat fordítana a legszívesebben. 2 részest, 6-8 és 51-82 részest senki sem fordítana.
Egy átlagos koreai sorozat 16 és 20 részes, egy átlagos japán sorozat 11 részes.
A családi és történelmi sorozatok általában 50 részesek vagy annál hosszabbak.
5. kérdés Milyen gyakran fordítasz/fordítanál?
Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő 2-3 naponta (39,13%), 9 fő (39,13%) hetente egyszer, 2 fő (8,70%) naponta, 2 fő (8,70%) ritkábban, mint hetente, 1 fő (4,35%) naponta többször is fordít.
6. kérdés Egy alkalommal mennyi időt töltesz/töltenél fordítással?
Válaszok: A válaszoló 23 főből 5 fő (21,74%) 30-60 percet (30-240 sor), 4 fő (17,39%) 2-4 órát (120-960 sor), 3 fő (13,04%) amíg az adott rész nincs kész, 3 fő (13,04%) 15-30 percet (15-120 sor), 2 fő (8,70%) 1-2 órát (60-480 sor), 2 fő (8,70%) Speedrunban, 2 fő (8,70%) Zipping Trickben. 4 óránál többet pedig senki sem fordít egyszerre, de az lehetséges, hogy az adott rész ennyi idő alatt nem készül el.
Speedrun = A fordítás közben nézem a filmet és amit le tudok közben fordítani, azt lefordítom.
Zipping Trick = Csak azt fordítom le a teljes(!) feliratban egyszerre, ami gondolkodás nélkül megy.
7. kérdés Vállalnád egy sorozat lektorálását, utómunkálatait?
Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) nem, mert jobban szeret fordítani, 4 fő (17,39%) igen, de csak rövid sorozatnak, 4 fő (17,39%) igen, de csak olyan sorozatot, ami érdekli, 3 fő (13,04%) igen, 3 fő (13,04%) nem, mert néha több idő ellenőrizni, mint lefordítani.
8. kérdés Melyik angol feliratok nyelvezete áll a legközelebb hozzád?
Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 15 fő (65,22%, 32,61%) a Dramafever, 9 fő (39,13%, 19,57%) a WithS2, 9 fő (39,13%, 19,57%) a Viki, 4 fő (17,39%, 8,70%) a DarkSmurf, 3 (13,04%, 6,52%) a KBS America, 3 fő (13,04%, 6,52%) az MBC America, 2 fő (8,70%, 4,35% ) a WithS2 MisterX és egyéb irodalmi nyelven fordítók, 1 fő (4,35%, 2,17%) pedig egyéb angol feliratok nyelve áll a legközelebb hozzá, amit könnyű fordítani vagy segíti a nyelvtudásának a fejlődését.
9. kérdés Melyik sorozatokat fordítanád szívesen közösségi fordításban?
A kérdésre szöveges válasz volt adható. 4 fő nem írt választ, 3 fő bármit, ami tetszik, érdekli, 2 fő bármit, 1 fő jövőbeli izgalmas történelmi vagy történelmi jellegűt, 1 főnek pedig nincs konkrét sorozata, 1 fő most nem fordítana közösségi fordításban, mert két másik sorozatot fordít.
Akik írtak konkrét sorozatcímeket, ők a következő sorozatokat fordítanak szívesen közösségi fordításban:
A sorozat címénél lévő színelválasztás az egyes fordítókat jelöli.
A más fordítja oszlopban a színek jelentése: bordó - van magyar felirata, piros - van aktív fordítója, citromsárga - a régen készült hozzá már új magyar felirat, narancssárga - más fordító tervbe vette.
Sorozat címe | Részek |
Műfaj |
Más fordítja |
Utolsó felirat |
Megjegyzés |
Seo Dong Yo |
55 |
Történelmi |
Kzsoka |
2013.07.23. |
Kétszer is neki kezdtek már a fordításnak, a 6. és 13. részig jutottak |
Reply Me 1994 |
21 |
Romanitkus, vígjáték, iskolai |
Nem |
Nincs |
Answer me 1997 az előzménye |
Dae Wang Sejong |
86 |
Történelmi |
Nem |
Nincs |
KBS America angol felirat |
Gwanggaeto the Great King |
92 |
Történelmi |
Nem |
Nincs |
WithS2 |
Jang Hee-bin |
100 |
Történelmi |
Nem |
Nincs |
Nincs angol felirat |
The Last Empress |
1 |
Történelmi |
Igen |
2010.06.27. |
Film, amihez van magyar felirat The Sword With No Name címmel |
The Great King’s Dream |
70 |
Történelmi |
Nem |
Nincs |
KBS America |
Empress Chun Chu |
78 |
Történelmi |
Cinde9rella |
2012.04.22. |
WithS2 |
Unemployed Romance |
10 |
Romantikus, vígjáték |
Lehet |
Nincs |
2013.10.06-án a Kaiti-team fansub tervbe vette |
The Queen's Classroom |
16 |
Iskolai, dráma, vígjáték |
Lehet |
Nincs |
2014.01.01-jén a Sakura Fansub tervbe vette |
Pasta |
20 |
Romantikus |
Asami Nana Fansub |
2011.09.29. |
12. részig jutottak |
Can't Lose |
18 |
Romanitkus, vígjáték |
Nem |
Nincs |
WithS2 |
Home Sweet Home |
16 |
Misztikus, melodráma |
Nem |
Nincs |
WithS2 |
A Thousand Kisses |
50 |
Romantikus |
Nem |
Nincs |
Viki |
Beyond the Clouds |
16 |
Romantikus, akcó, melodráma, krimi |
Nem |
Nincs |
Dramafever |
Bridge of the Century |
20 |
Csakládi, fanatasztikus, melodráma |
Kaiti-team fansub, Egao Fansub |
Nincs |
Dramafever |
Cunning Single Lady |
16 |
Romantikus, vígjáték |
Ancsa |
2014.03.05. |
Dramafever |
Cheo Yong |
10 |
Horror, misztikus, krimi, thriller, akció |
Lehet |
Nincs |
2014.02.09-én a Jangmi Tokki Fansub tervbe vette |
Can Love be Refilled |
140 |
Szituációs komédia |
Nem |
Nincs |
Nincs angol felirat |
Witch Yoo Hee |
16 |
Romantikus, vígjáték |
Nem |
Nincs |
Van |
Love Expiration Date |
30 |
Romantikus, vígjáték |
Nem |
Nincs |
Nincs angol felirat, tajvani sorozat |
One Warm Word |
20 |
Romantikus, melodráma, misztikus |
Nem |
Nincs |
Dramafever |
Just You |
21 |
Romantikus |
csucsi |
2014.02.23. |
Van |
Love Buffet |
14 |
Misztikus, thriller |
gilnis |
2014.01.22. |
Van |
Why Why Love |
15 |
Romantikus |
Nem |
Nincs |
Viki, tajvani |
When Love Walked In |
32 |
Romantikus |
Nem |
Nincs |
Viki, tajvani sorozat |
Romantic Princess |
13 |
Romantikus, vígjáték |
Nem |
Nincs |
Viki, tajvani sorozat |
Odd Perfect Match |
21 |
Romanrikus, dráma |
Nem |
Nincs |
Viki, tajvani sorozat |
Bad Boys |
16 |
Romantikus |
Nem |
Nincs |
Nincs angol felirat |
Mischievous Kiss: Love in TOKYO |
16 |
Romantikus, vígjáték |
Asami Nana Fansub |
2013.12.07. |
Van, japán sorozat |
Style |
16 |
Romantikus |
Nem |
Nincs |
B.O.N FunSubs |
In a Good Way |
15 |
Romantikus |
Nem |
Nincs |
Viki |
Shining Inheritance |
28 |
Családi, romantikus |
Kaiti-team fansub |
2013.11.23. |
Kaiti-team fansub már készítette hozzá magyar feliratot. |
Goddess of Marriage |
36 |
Családi, romantikus, melodráma |
Dorama Forever |
2013.10.29. |
Dorama Forever már készítette hozzá magyar feliratot. |
10. kérdés Milyen fejlesztési javaslataid lennének a közösségi fordítóhoz, amik megkönnyítenék, kényelmesebbé tennék a fordítást?
A 23 főből 14 fő nem tett javaslatot, 4 fő elégedett a mostani rendszerrel. 5 fő pedig a következőket javasolta:
Alul a chat résznél nagyobb legyen, hogy hány sor van lefordítva. - Teljesítve. A soroknál is nagyobb lett.
Videó is legyen a fordításhoz. - Teljesítve, ha elérhető legális forrásból Youtuberól pl.: Lee Soon Shin is the Best első tíz perce, néhány KBS Speciál teljes videója.
Szótár a közösségi fordítón belül pl.: Topszótár. - Teljesítve, az ugrás gomb előtt beírva a szót, majd a Sz feliratú gombra kattintva a Topszótár oldalán utána keres a szónak.
Több sor férhessen ki egy oldalra. - Teljesítve, de visszavonva, mert túl zsúfolt lett a szöveg. De az angol felirat betűmérete 20-asról 18-as lett csökkentve.
Gyorsabb feliratmentés. - Hosszabb fejlesztés igényel. A terv az, hogy olyan gyorsan mentse a feliratot, mint a megjegyzést, oldal újratöltése nélkül.
Kevesebb közösségi fordítás legyen egyszerre. Max. három kellene: egy modern, egy történelmi, meg egy film. - Jelenleg azért fut egyszerre öt közösségi fordítás is, mert nem haladt a három fordítás alatt lévő sorozat, ha meg igen akkor is csak egy-egy ember fordította. Az egy részes speciálokkal viszont sikerült újra több embert bevonni a fordításba, de most azok is lelassultak. Ha elkészül a The Woman from Olle Road vagy a Boy Meets Girl speciál, akkor helyettük nem jön új, így három fordítás marad. Ha nem készülnek így sem gyorsabban el a feliratok, akkor visszaáll a négy-öt közösségi fordítás.
Nem kellene rövid sorozatokat fordítani, csak ha nagyon nem akarja senki, mert igazság szerint a hosszú sorozatokra senkit sem visz rá a lélek egyedül. - A legtöbb speciálnak évek óta elérhető volt az angol felirata, de nem fordította le senki. Hosszú sorozatokat még közösségi fordításban is kevesen fordítanak aktívan, tisztelet a kivételnek pl.: Ancsa (Lee Soon Shin is the Best) és bajeva (Cruel Palace - War of Flowers, Princess Ja Myung Go).