A fordítói kérdőív értékelése


2014.03.06. 23:30 Írta: KACS Kategória: Hírek

A fordítói kérdőív értékelése

Elkészült a 2014. február végén közzétett fordítói kérdőív elemzése, amit 23 közösségi fordító töltött ki. A nézői kérdőív elemzése - amit összesen 353-an töltöttek ki - még tart. Köszönjük szépen mindazoknak, akik a kérdőív kitöltésével segítették a munkákat. A véleményeteket illetve, ha táblázatban pontatlanságot találtok, akkor azt kérjük, hogy jelezzétek az e-mail címünkön vagy írjátok meg a chaten.

Bevezetés és célkitűzés

Az Ázsia ékkövei oldal az ázsiai sorozatokkal kapcsolatban rövid nézői és fordítói kérdőívet készített azért, hogy az elkövetkező időszakra meghatározhassa a közösségi fordításban készülő sorozatokat, és következtetéseket tudjon levonni az eddigi nézői és fordító igényekről, továbbá prognosztizálni tudja, hogy milyen műfajú, stílusú, hosszúságú sorozatokra lenne igény - mindkét oldalról - az elkövetkező időszakban. A kérdőívek kitöltése név és felhasználónév megadása nélkül készültek.

Hipotézisek (fordítói)
A kérdőív összeállításakor azt feltételeztük, hogy a fordítók:

  1. Többsége nő (75%).
  2. Korosztály szerint a 24 év alattiak vannak többségben.
  3. A legkedveltebb műfajok: történelmi, dráma, romantikus.
  4. Nagyon rövid (1-4 részes) illetve hosszú sorozatokat (36+) fordítanak a legszívesebben.
  5. 2-3 naponta fordítanak körülbelül fél órát.
  6. Nem lektorálnának sorozatot.
  7. Legkedveltebb angol felirat a DramaFever.

A kérdőív (fordítói)
A kérdőívben tíz kérdést tettünk fel, amiből 8 választós és 2 nyitott kérdés volt, ahol az egyedi fordítói igényekre és javaslatokra voltunk kíváncsiak. 2 kérdésnél pedig több válaszlehetőség is megadható volt.

A kérdőívek értékelése (fordítói)
Összesen 23 kitöltött fordítói kérdőívet elemeztünk, és az alább részletezett eredményekre jutottunk.

1. kérdés Mi a nemed?

Nemek aránya

Válaszok: A válaszoló 23 főből 22 volt nő (95,65%) és 1 férfi (4,35%).

2. kérdés Hány éves vagy?

Életkorok

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) volt 15 és 18 év közötti, 7 fő (30,43%) volt 19 és 24 év közötti, 2 fő (8,70%) volt 25 és 33 év közötti, 3 fő (13,04%) volt 34 és 43 év közötti, 1 fő (4,35%) volt 44 és 53 év közötti és 1 fő (4,35%) volt 64 év fölötti. Egyetlen fő sem volt 15 alatti és 54 és 64 közötti.

3. kérdés Milyen műfajú, témájú sorozatokat fordítasz/fordítanál szívesen?

Műfajok megoszlása

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 18 (78,26%, 14%) romantikus, 17 (73,91%, 13%) vígjáték, 14 (60,87%, 11%) dráma, 10 (43,48%, 10%) melodráma, 9 (39,13%, 8%) családi, 9 (39,13%, 7%) akció, 8 (34,78%, 7%) zenés, 8 (34,78%, 6%) történelmi, 7 (30,43%, 6%) kosztümös, 6 (26,09%, 5%) misztikus, 6 (26,09%, 5%) iskolai, 5 (21,74%, 5%) fantasztikus, 4 (17,39%, 4%) természetfeletti, 4 (17,39%, 4%) orvosi, 4 (17,39%, 4%) krimi, 2 (8,70%, 1%) sport, 1 mindegy, csak most futó legyen (4,35%, 1%) és 1 (4,35%, 1%) horror műfajú/témájú sorozatot fordítana.

4. kérdés Hány részes sorozatokat fordítasz/fordítanál a legszívesebben?

Részek megoszlása

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) 17-20 részes, 6 fő (26,09%) 12-16 részes, 2 fő (8,70%) 21-36 részes, 2 fő (8,70%) 9-11 részes, 1 fő (4,35%) akár 82 részesnél is hosszabbat, 1 fő (4,35%) 37-50 részes, 1 fő (4,35%) 3-4 részes, 1 fő (4,35%) speciálokat fordítana a legszívesebben. 2 részest, 6-8 és 51-82 részest senki sem fordítana.

Egy átlagos koreai sorozat 16 és 20 részes, egy átlagos japán sorozat 11 részes.
A családi és történelmi sorozatok általában 50 részesek vagy annál hosszabbak.

5. kérdés Milyen gyakran fordítasz/fordítanál?

Forditas gyakorisága

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő 2-3 naponta (39,13%), 9 fő (39,13%) hetente egyszer, 2 fő (8,70%) naponta, 2 fő (8,70%) ritkábban, mint hetente, 1 fő (4,35%) naponta többször is fordít.

6. kérdés Egy alkalommal mennyi időt töltesz/töltenél fordítással?

Fordítási idő

Válaszok: A válaszoló 23 főből 5 fő (21,74%) 30-60 percet (30-240 sor), 4 fő (17,39%) 2-4 órát (120-960 sor), 3 fő (13,04%) amíg az adott rész nincs kész, 3 fő (13,04%) 15-30 percet (15-120 sor), 2 fő (8,70%) 1-2 órát (60-480 sor), 2 fő (8,70%) Speedrunban, 2 fő (8,70%) Zipping Trickben. 4 óránál többet pedig senki sem fordít egyszerre, de az lehetséges, hogy az adott rész ennyi idő alatt nem készül el.

Speedrun = A fordítás közben nézem a filmet és amit le tudok közben fordítani, azt lefordítom.
Zipping Trick = Csak azt fordítom le a teljes(!) feliratban egyszerre, ami gondolkodás nélkül megy.

7. kérdés Vállalnád egy sorozat lektorálását, utómunkálatait?

Lektorálás

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) nem, mert jobban szeret fordítani, 4 fő (17,39%) igen, de csak rövid sorozatnak, 4 fő (17,39%) igen, de csak olyan sorozatot, ami érdekli, 3 fő (13,04%) igen, 3 fő (13,04%) nem, mert néha több idő ellenőrizni, mint lefordítani.

8. kérdés Melyik angol feliratok nyelvezete áll a legközelebb hozzád?

Angol feliratok

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 15 fő (65,22%, 32,61%) a Dramafever, 9 fő (39,13%, 19,57%) a WithS2, 9 fő (39,13%, 19,57%) a Viki, 4 fő (17,39%, 8,70%) a DarkSmurf, 3 (13,04%, 6,52%) a KBS America, 3 fő (13,04%, 6,52%) az MBC America, 2 fő (8,70%, 4,35% ) a WithS2 MisterX és egyéb irodalmi nyelven fordítók, 1 fő (4,35%, 2,17%) pedig egyéb angol feliratok nyelve áll a legközelebb hozzá, amit könnyű fordítani vagy segíti a nyelvtudásának a fejlődését.

9. kérdés Melyik sorozatokat fordítanád szívesen közösségi fordításban?

A kérdésre szöveges válasz volt adható. 4 fő nem írt választ, 3 fő bármit, ami tetszik, érdekli, 2 fő bármit, 1 fő jövőbeli izgalmas történelmi vagy kosztümöset, 1 főnek pedig nincs konkrét sorozata, 1 fő most nem fordítana közösségi fordításban, mert két másik sorozatot fordít.
Akik írtak konkrét sorozatcímeket, ők a következő sorozatokat fordítanak szívesen közösségi fordításban:
A sorozat címénél lévő színelválasztás az egyes fordítókat jelöli.
A más fordítja oszlopban a színek jelentése: bordó - van magyar felirata, piros - van aktív fordítója, citromsárga - a régen készült hozzá már új magyar felirat, narancssárga - más fordító tervbe vette.

Sorozat címe

Részek

Műfaj

Más fordítja

Utolsó felirat

Megjegyzés

Seo Dong Yo

55

Történelmi

Kzsoka

2013.07.23.

Kétszer is neki kezdtek már a fordításnak, a 6. és 13. részig jutottak

Reply Me 1994

21

Romanitkus, vígjáték, iskolai

Nem

Nincs

Answer me 1997 az előzménye

Dae Wang Sejong

86

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America angol felirat

Gwanggaeto the Great King

92

Történelmi

Nem

Nincs

WithS2

Jang Hee-bin

100

Történelmi

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

The Last Empress

1

Történelmi

Igen

2010.06.27.

Film, amihez van magyar felirat The Sword With No Name címmel

The Great King’s Dream

70

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America

Empress Chun Chu

78

Történelmi

Cinde9rella

2012.04.22.

WithS2

Unemployed Romance

10

Romantikus, vígjáték

Lehet

Nincs

2013.10.06-án a Kaiti-team fansub tervbe vette

The Queen's Classroom

16

Iskolai, dráma, vígjáték

Lehet

Nincs

2014.01.01-jén a Sakura Fansub tervbe vette

Pasta

20

Romantikus

Asami Nana Fansub

2011.09.29.

12. részig jutottak

Can't Lose

18

Romanitkus, vígjáték

Nem

Nincs

WithS2

Home Sweet Home

16

Misztikus, melodráma

Nem

Nincs

WithS2

A Thousand Kisses

50

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Beyond the Clouds

16

Romantikus, akcó, melodráma, krimi

Nem

Nincs

Dramafever

Bridge of the Century

20

Csakládi, fanatasztikus, melodráma

Kaiti-team fansub, Egao Fansub

Nincs

Dramafever

Cunning Single Lady

16

Romantikus, vígjáték

Ancsa

2014.03.05.

Dramafever

Cheo Yong

10

Horror, misztikus, krimi, thriller, akció

Lehet

Nincs

2014.02.09-én a Jangmi Tokki Fansub tervbe vette

Can Love be Refilled

140

Szituációs komédia

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Witch Yoo Hee

16

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Van

Love Expiration Date

30

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Nincs angol felirat, tajvani sorozat

One Warm Word

20

Romantikus, melodráma, misztikus

Nem

Nincs

Dramafever

Just You

21

Romantikus

csucsi

2014.02.23.

Van

Love Buffet

14

Misztikus, thriller

gilnis

2014.01.22.

Van

Why Why Love

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani

When Love Walked In

32

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Romantic Princess

13

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Odd Perfect Match

21

Romanrikus, dráma

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Bad Boys

16

Romantikus

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Mischievous Kiss: Love in TOKYO

16

Romantikus, vígjáték

Asami Nana Fansub

2013.12.07.

Van, japán sorozat

Style

16

Romantikus

Nem

Nincs

B.O.N FunSubs

In a Good Way

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Shining Inheritance

28

Családi, romantikus

Kaiti-team fansub

2013.11.23.

Kaiti-team fansub már készítette hozzá magyar feliratot.

Goddess of Marriage

36

Családi, romantikus, melodráma

Dorama Forever

2013.10.29.

Dorama Forever már készítette hozzá magyar feliratot.

10. kérdés Milyen fejlesztési javaslataid lennének a közösségi fordítóhoz, amik megkönnyítenék, kényelmesebbé tennék a fordítást?

A 23 főből 14 fő nem tett javaslatot, 4 fő elégedett a mostani rendszerrel. 5 fő pedig a következőket javasolta:
Alul a chat résznél nagyobb legyen, hogy hány sor van lefordítva. - Teljesítve. A soroknál is nagyobb lett.
Videó is legyen a fordításhoz. - Teljesítve, ha elérhető legális forrásból Youtuberól pl.: Lee Soon Shin is the Best első tíz perce, néhány KBS Speciál teljes videója.
Szótár a közösségi fordítón belül pl.: Topszótár. - Teljesítve, az ugrás gomb előtt beírva a szót, majd a Sz feliratú gombra kattintva a Topszótár oldalán utána keres a szónak.
Több sor férhessen ki egy oldalra. - Teljesítve, de visszavonva, mert túl zsúfolt lett a szöveg. De az angol felirat betűmérete 20-asról 18-as lett csökkentve.
Gyorsabb feliratmentés. - Hosszabb fejlesztés igényel. A terv az, hogy olyan gyorsan mentse a feliratot, mint a megjegyzést, oldal újratöltése nélkül.
Kevesebb közösségi fordítás legyen egyszerre. Max. három kellene: egy modern, egy történelmi, meg egy film. - Jelenleg azért fut egyszerre öt közösségi fordítás is, mert nem haladt a három fordítás alatt lévő sorozat, ha meg igen akkor is csak egy-egy ember fordította. Az egy részes speciálokkal viszont sikerült újra több embert bevonni a fordításba, de most azok is lelassultak. Ha elkészül a The Woman from Olle Road vagy a Boy Meets Girl speciál, akkor helyettük nem jön új, így három fordítás marad. Ha nem készülnek így sem gyorsabban el a feliratok, akkor visszaáll a négy-öt közösségi fordítás.
Nem kellene rövid sorozatokat fordítani, csak ha nagyon nem akarja senki, mert igazság szerint a hosszú sorozatokra senkit sem visz rá a lélek egyedül. - A legtöbb speciálnak évek óta elérhető volt az angol felirata, de nem fordította le senki. Hosszú sorozatokat még közösségi fordításban is kevesen fordítanak aktívan, tisztelet a kivételnek pl.: Ancsa (Lee Soon Shin is the Best) és bajeva (Cruel Palace - War of Flowers, Princess Ja Myung Go).

Bejegyzés Like-olása, megosztása:
Facebook megosztás Messenger megosztás Whatsapp megosztás Viber megosztás Twitter megosztás Elküldés e-mailben
Facebook hozzászólások:
Aktív közösségi fordítások
The Peak (2011) 1. rész
18.7%
Love Attack (2023) 1. rész
30.73%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden szerdán:
Disney+ 00:00
Uncle Samsik
TVING 14:00
High School Return of a Gangster
MBC 19:05
The Brave Yong Soo-jung
KBS2 19:50
The Two Sisters
KBS1 20:30
Suji & Uri
jTBC 20:50
My Sweet Mobster

Legfrissebb videoklipek
2024.06.18.
DJ Magik Cool J( 디제이 매직 쿨 제이) - Dorothy Wanna Be A Movie Starr
MangoPhalt( 망고팔트) - Youre So Cute( 너가 더 예뻐) ( Feat. Creen( 맑그린))
Webley ( 웨블리) - Maybe Youre Like Me
Heo Hyun Ji( 허현지 ( hyON)) - Nevertheless( 그럼에도 불구하고)
EVNNE ( 이븐) - I <3 U ( I love U) ( 1 HOUR LOOP)|RIDE or DIE|리릭비디오|Lyric Video|Stone Music Playlist
KWON EUNBI( 권은비) - SABOTAGE
JeA( 제아) - Why didn’t I realize( 그때는 왜 몰랐을까)
DK ( 디셈버) - 안아줘 ( 웹툰 ′세이렌′ X DK( 디셈버))|리릭비디오|Lyric Video|Stone Music Playlist
이채연 ( LEE CHAE YEON) - 3RD MINI ALBUM “The beginning of SHOWDOWN”
2024.06.17.
MA1 - Time of Our Life( 한 페이지가 될 수 있게) ( Performance Ver.)
DANCE Jane B - Im In Love
채보훈 ( THE VANE) - 떳다!! 그녀!! ( 2024) ( 낮과 밤이 다른 그녀 OST)
Lyrics Video Byeol Eun( 별은) - Heart Race( 가슴이 뛰는데 어떡해)
Lyrics Video Lee Sangeun( 이상은) - A Deep Night( 깊은 밤)
Lyrics Video BOL4( 볼빨간사춘기) - Someday( 여름날) ( feat. Ha Hyun Sang( 하현상))
Lyrics Video Letter flow( 레터 플로우) - I dont know whats wrong with my heart( 왜 이러는지 몰라)
GEMSTONE( 젬스톤) - Meeting you 2022( 너를 만나 2022)
RIIZE 라이즈 - Boom Boom Bass
EVNNE ( 이븐) - Badder Love
Sung Si Kyung( 성시경) - Go for a Walk( 산책)
OH MY GIRL( 오마이걸) - Secret Garden( 비밀정원)
2024.06.16.
Hyejin Jang( 장혜진) - Someone Else( 다른 사람 옆에 너)
박창민 ( Park Chang Min) - Happy ( feat. TRADE L)
The Listen: Every Moment with You( 더 리슨: 너와 함께한 시간) - Old Song( 오래된 노래)
Crush - Trip ( Come travel with me, Mom? X Crush) | Come travel with me, Mom? 엄마, 단둘이 여행갈래? OST
2024.06.15.
홍강사 ( Hong Gangsa) - 정글쥬스 ( Jungle Juice) ( Prod.Suitz)
Song Min Kyung( 송민경) - GiNiTa MoZZa( 진있다멋짜) ( So cool)
GEMSTONE( 젬스톤) - Prayer( 기도)
Lyric Video Gist - 어떻게 널 사랑하지 않겠어 ( 나는 대놓고 신데렐라를 꿈꾼다 OST Part 3)|리릭비디오|Stone Music Playlist
2024.06.14.
SPIA( 수피아) - Deeeep ( Performance Video)
eJe - 너 같은 비 ( Rain Like You)
DALsooobin( 달수빈) - Extra( 엑스트라)
Franze( 프란체) - Love Love Love ( ISOI ver.)( 아이소이 잡티로즈세럼 광고음악)
Kang Goeun( 강고은) - Let me hug you( 안아줄게)
Park Ji Hyeon( 박지현) - I like it when you smile( 그대가 웃으면 좋아)
SUHO 수호 - 무중력 ( Zero Gravity)
Live Clip GB9( 길구봉구) - Good Night
URBAN ZAKAPA( 어반자카파) - Counting Days( 열 손가락)
2024.06.13.
JUNNY - RUSH ( ft. BOBBY)
BOL4( 볼빨간사춘기) - Lips ( Feat. GISELLE( 지젤) of aespa)
Weki Meki( 위키미키) - CoinciDestiny
NAYEON - ABCD
공기남 - Merry go round ( Feat. 범준, 윤예준) Lyric Video
권진아 - Bad News ( 1 HOUR LOOP)|송스틸러 - Bad News|리릭비디오|Lyric Video|Stone Music Playlist -
2024.06.12.
CSR( 첫사랑) - Pretty mob
TRENDZ ( 트렌드지) - GLOW ( ENG SUB.)
YOHAN KIM 요한킴 - hummingbird
PINKVERSE( 핑크버스) - Call Devil ( Lyric Video ( ENG Ver.))
Weki Meki( 위키미키) - CoinciDestiny
짙은 ( Zitten) - 좋단 말야 ( I Mean, I Like It)
2024.06.11.
nynas( 니나스) - Not Quite a Rockstar Yet( 아직은 락스타가 아니지만)
igloobay( 이글루베이) - Atlantis( 아틀란티스)
SUPER JUNIOR 슈퍼주니어 - Show Time
Lee Seung Chul( 이승철) - Its Rainy Day( 비가 와)
조정석 - 아로하 ( 1 HOUR LOOP) ( 슬기로운 의사생활 OST Part 3)|리릭비디오|Lyric Video|Stone Music Playlist
2024.06.10.
SUNGHWI( 성휘) - The hot summertime is gone( 뜨거웠던 여름은 지나가고)
K( 케이) - The Same
OSCiiL( 오씰) - Siren( 사이렌)
DJ Sparrow - 꽃 ( FLOWER) ( Feat. Gist, VVON)
Lyrics Video ichan( 정이찬) - Not Afraid( 무섭지 않아)