A fordítói kérdőív értékelése


2014.03.06. 23:30 Írta: KACS Kategória: Hírek

A fordítói kérdőív értékelése

Elkészült a 2014. február végén közzétett fordítói kérdőív elemzése, amit 23 közösségi fordító töltött ki. A nézői kérdőív elemzése - amit összesen 353-an töltöttek ki - még tart. Köszönjük szépen mindazoknak, akik a kérdőív kitöltésével segítették a munkákat. A véleményeteket illetve, ha táblázatban pontatlanságot találtok, akkor azt kérjük, hogy jelezzétek az e-mail címünkön vagy írjátok meg a chaten.

Bevezetés és célkitűzés

Az Ázsia ékkövei oldal az ázsiai sorozatokkal kapcsolatban rövid nézői és fordítói kérdőívet készített azért, hogy az elkövetkező időszakra meghatározhassa a közösségi fordításban készülő sorozatokat, és következtetéseket tudjon levonni az eddigi nézői és fordító igényekről, továbbá prognosztizálni tudja, hogy milyen műfajú, stílusú, hosszúságú sorozatokra lenne igény - mindkét oldalról - az elkövetkező időszakban. A kérdőívek kitöltése név és felhasználónév megadása nélkül készültek.

Hipotézisek (fordítói)
A kérdőív összeállításakor azt feltételeztük, hogy a fordítók:

  1. Többsége nő (75%).
  2. Korosztály szerint a 24 év alattiak vannak többségben.
  3. A legkedveltebb műfajok: történelmi, dráma, romantikus.
  4. Nagyon rövid (1-4 részes) illetve hosszú sorozatokat (36+) fordítanak a legszívesebben.
  5. 2-3 naponta fordítanak körülbelül fél órát.
  6. Nem lektorálnának sorozatot.
  7. Legkedveltebb angol felirat a DramaFever.

A kérdőív (fordítói)
A kérdőívben tíz kérdést tettünk fel, amiből 8 választós és 2 nyitott kérdés volt, ahol az egyedi fordítói igényekre és javaslatokra voltunk kíváncsiak. 2 kérdésnél pedig több válaszlehetőség is megadható volt.

A kérdőívek értékelése (fordítói)
Összesen 23 kitöltött fordítói kérdőívet elemeztünk, és az alább részletezett eredményekre jutottunk.

1. kérdés Mi a nemed?
Nemek aránya

Válaszok: A válaszoló 23 főből 22 volt nő (95,65%) és 1 férfi (4,35%).

2. kérdés Hány éves vagy?
Életkorok

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) volt 15 és 18 év közötti, 7 fő (30,43%) volt 19 és 24 év közötti, 2 fő (8,70%) volt 25 és 33 év közötti, 3 fő (13,04%) volt 34 és 43 év közötti, 1 fő (4,35%) volt 44 és 53 év közötti és 1 fő (4,35%) volt 64 év fölötti. Egyetlen fő sem volt 15 alatti és 54 és 64 közötti.

3. kérdés Milyen műfajú, témájú sorozatokat fordítasz/fordítanál szívesen?
Műfajok megoszlása

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 18 (78,26%, 14%) romantikus, 17 (73,91%, 13%) vígjáték, 14 (60,87%, 11%) dráma, 10 (43,48%, 10%) melodráma, 9 (39,13%, 8%) családi, 9 (39,13%, 7%) akció, 8 (34,78%, 7%) zenés, 8 (34,78%, 6%) történelmi, 7 (30,43%, 6%) történelmi jellegű, 6 (26,09%, 5%) misztikus, 6 (26,09%, 5%) iskolai, 5 (21,74%, 5%) fantasztikus, 4 (17,39%, 4%) természetfeletti, 4 (17,39%, 4%) orvosi, 4 (17,39%, 4%) krimi, 2 (8,70%, 1%) sport, 1 mindegy, csak most futó legyen (4,35%, 1%) és 1 (4,35%, 1%) horror műfajú/témájú sorozatot fordítana.

4. kérdés Hány részes sorozatokat fordítasz/fordítanál a legszívesebben?
Részek megoszlása

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) 17-20 részes, 6 fő (26,09%) 12-16 részes, 2 fő (8,70%) 21-36 részes, 2 fő (8,70%) 9-11 részes, 1 fő (4,35%) akár 82 részesnél is hosszabbat, 1 fő (4,35%) 37-50 részes, 1 fő (4,35%) 3-4 részes, 1 fő (4,35%) speciálokat fordítana a legszívesebben. 2 részest, 6-8 és 51-82 részest senki sem fordítana.

Egy átlagos koreai sorozat 16 és 20 részes, egy átlagos japán sorozat 11 részes.
A családi és történelmi sorozatok általában 50 részesek vagy annál hosszabbak.

5. kérdés Milyen gyakran fordítasz/fordítanál?
Forditas gyakorisága

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő 2-3 naponta (39,13%), 9 fő (39,13%) hetente egyszer, 2 fő (8,70%) naponta, 2 fő (8,70%) ritkábban, mint hetente, 1 fő (4,35%) naponta többször is fordít.

6. kérdés Egy alkalommal mennyi időt töltesz/töltenél fordítással?
Fordítási idő

Válaszok: A válaszoló 23 főből 5 fő (21,74%) 30-60 percet (30-240 sor), 4 fő (17,39%) 2-4 órát (120-960 sor), 3 fő (13,04%) amíg az adott rész nincs kész, 3 fő (13,04%) 15-30 percet (15-120 sor), 2 fő (8,70%) 1-2 órát (60-480 sor), 2 fő (8,70%) Speedrunban, 2 fő (8,70%) Zipping Trickben. 4 óránál többet pedig senki sem fordít egyszerre, de az lehetséges, hogy az adott rész ennyi idő alatt nem készül el.

Speedrun = A fordítás közben nézem a filmet és amit le tudok közben fordítani, azt lefordítom.
Zipping Trick = Csak azt fordítom le a teljes(!) feliratban egyszerre, ami gondolkodás nélkül megy.

7. kérdés Vállalnád egy sorozat lektorálását, utómunkálatait?
Lektorálás

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) nem, mert jobban szeret fordítani, 4 fő (17,39%) igen, de csak rövid sorozatnak, 4 fő (17,39%) igen, de csak olyan sorozatot, ami érdekli, 3 fő (13,04%) igen, 3 fő (13,04%) nem, mert néha több idő ellenőrizni, mint lefordítani.

8. kérdés Melyik angol feliratok nyelvezete áll a legközelebb hozzád?
Angol feliratok

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 15 fő (65,22%, 32,61%) a Dramafever, 9 fő (39,13%, 19,57%) a WithS2, 9 fő (39,13%, 19,57%) a Viki, 4 fő (17,39%, 8,70%) a DarkSmurf, 3 (13,04%, 6,52%) a KBS America, 3 fő (13,04%, 6,52%) az MBC America, 2 fő (8,70%, 4,35% ) a WithS2 MisterX és egyéb irodalmi nyelven fordítók, 1 fő (4,35%, 2,17%) pedig egyéb angol feliratok nyelve áll a legközelebb hozzá, amit könnyű fordítani vagy segíti a nyelvtudásának a fejlődését.

9. kérdés Melyik sorozatokat fordítanád szívesen közösségi fordításban?

A kérdésre szöveges válasz volt adható. 4 fő nem írt választ, 3 fő bármit, ami tetszik, érdekli, 2 fő bármit, 1 fő jövőbeli izgalmas történelmi vagy történelmi jellegűt, 1 főnek pedig nincs konkrét sorozata, 1 fő most nem fordítana közösségi fordításban, mert két másik sorozatot fordít.
Akik írtak konkrét sorozatcímeket, ők a következő sorozatokat fordítanak szívesen közösségi fordításban:
A sorozat címénél lévő színelválasztás az egyes fordítókat jelöli.
A más fordítja oszlopban a színek jelentése: bordó - van magyar felirata, piros - van aktív fordítója, citromsárga - a régen készült hozzá már új magyar felirat, narancssárga - más fordító tervbe vette.

Sorozat címe

Részek

Műfaj

Más fordítja

Utolsó felirat

Megjegyzés

Seo Dong Yo

55

Történelmi

Kzsoka

2013.07.23.

Kétszer is neki kezdtek már a fordításnak, a 6. és 13. részig jutottak

Reply Me 1994

21

Romanitkus, vígjáték, iskolai

Nem

Nincs

Answer me 1997 az előzménye

Dae Wang Sejong

86

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America angol felirat

Gwanggaeto the Great King

92

Történelmi

Nem

Nincs

WithS2

Jang Hee-bin

100

Történelmi

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

The Last Empress

1

Történelmi

Igen

2010.06.27.

Film, amihez van magyar felirat The Sword With No Name címmel

The Great King’s Dream

70

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America

Empress Chun Chu

78

Történelmi

Cinde9rella

2012.04.22.

WithS2

Unemployed Romance

10

Romantikus, vígjáték

Lehet

Nincs

2013.10.06-án a Kaiti-team fansub tervbe vette

The Queen's Classroom

16

Iskolai, dráma, vígjáték

Lehet

Nincs

2014.01.01-jén a Sakura Fansub tervbe vette

Pasta

20

Romantikus

Asami Nana Fansub

2011.09.29.

12. részig jutottak

Can't Lose

18

Romanitkus, vígjáték

Nem

Nincs

WithS2

Home Sweet Home

16

Misztikus, melodráma

Nem

Nincs

WithS2

A Thousand Kisses

50

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Beyond the Clouds

16

Romantikus, akcó, melodráma, krimi

Nem

Nincs

Dramafever

Bridge of the Century

20

Csakládi, fanatasztikus, melodráma

Kaiti-team fansub, Egao Fansub

Nincs

Dramafever

Cunning Single Lady

16

Romantikus, vígjáték

Ancsa

2014.03.05.

Dramafever

Cheo Yong

10

Horror, misztikus, krimi, thriller, akció

Lehet

Nincs

2014.02.09-én a Jangmi Tokki Fansub tervbe vette

Can Love be Refilled

140

Szituációs komédia

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Witch Yoo Hee

16

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Van

Love Expiration Date

30

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Nincs angol felirat, tajvani sorozat

One Warm Word

20

Romantikus, melodráma, misztikus

Nem

Nincs

Dramafever

Just You

21

Romantikus

csucsi

2014.02.23.

Van

Love Buffet

14

Misztikus, thriller

gilnis

2014.01.22.

Van

Why Why Love

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani

When Love Walked In

32

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Romantic Princess

13

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Odd Perfect Match

21

Romanrikus, dráma

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Bad Boys

16

Romantikus

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Mischievous Kiss: Love in TOKYO

16

Romantikus, vígjáték

Asami Nana Fansub

2013.12.07.

Van, japán sorozat

Style

16

Romantikus

Nem

Nincs

B.O.N FunSubs

In a Good Way

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Shining Inheritance

28

Családi, romantikus

Kaiti-team fansub

2013.11.23.

Kaiti-team fansub már készítette hozzá magyar feliratot.

Goddess of Marriage

36

Családi, romantikus, melodráma

Dorama Forever

2013.10.29.

Dorama Forever már készítette hozzá magyar feliratot.

10. kérdés Milyen fejlesztési javaslataid lennének a közösségi fordítóhoz, amik megkönnyítenék, kényelmesebbé tennék a fordítást?

A 23 főből 14 fő nem tett javaslatot, 4 fő elégedett a mostani rendszerrel. 5 fő pedig a következőket javasolta:
Alul a chat résznél nagyobb legyen, hogy hány sor van lefordítva. - Teljesítve. A soroknál is nagyobb lett.
Videó is legyen a fordításhoz. - Teljesítve, ha elérhető legális forrásból Youtuberól pl.: Lee Soon Shin is the Best első tíz perce, néhány KBS Speciál teljes videója.
Szótár a közösségi fordítón belül pl.: Topszótár. - Teljesítve, az ugrás gomb előtt beírva a szót, majd a Sz feliratú gombra kattintva a Topszótár oldalán utána keres a szónak.
Több sor férhessen ki egy oldalra. - Teljesítve, de visszavonva, mert túl zsúfolt lett a szöveg. De az angol felirat betűmérete 20-asról 18-as lett csökkentve.
Gyorsabb feliratmentés. - Hosszabb fejlesztés igényel. A terv az, hogy olyan gyorsan mentse a feliratot, mint a megjegyzést, oldal újratöltése nélkül.
Kevesebb közösségi fordítás legyen egyszerre. Max. három kellene: egy modern, egy történelmi, meg egy film. - Jelenleg azért fut egyszerre öt közösségi fordítás is, mert nem haladt a három fordítás alatt lévő sorozat, ha meg igen akkor is csak egy-egy ember fordította. Az egy részes speciálokkal viszont sikerült újra több embert bevonni a fordításba, de most azok is lelassultak. Ha elkészül a The Woman from Olle Road vagy a Boy Meets Girl speciál, akkor helyettük nem jön új, így három fordítás marad. Ha nem készülnek így sem gyorsabban el a feliratok, akkor visszaáll a négy-öt közösségi fordítás.
Nem kellene rövid sorozatokat fordítani, csak ha nagyon nem akarja senki, mert igazság szerint a hosszú sorozatokra senkit sem visz rá a lélek egyedül. - A legtöbb speciálnak évek óta elérhető volt az angol felirata, de nem fordította le senki. Hosszú sorozatokat még közösségi fordításban is kevesen fordítanak aktívan, tisztelet a kivételnek pl.: Ancsa (Lee Soon Shin is the Best) és bajeva (Cruel Palace - War of Flowers, Princess Ja Myung Go).

Bejegyzés Like-olása, megosztása:
Aktív közösségi fordítások
The Shining Hour in Life (2012) 1. rész
15.14%
The Teacher (2020) 1. rész
16.67%
Socialization – Understanding of Dance (2019) 1. részJelenleg fordítják.
91.19%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden szerdán:
MBC 07:15
A Good Supper
SBS 08:35
Phoenix
KBS2 19:50
Man in a Veil
KBS1 20:30
No Matter What
KBS2 21:30
Cheat on Me, If You Can
jTBC 21:30
Run On
tvN 22:50
True Beauty

Legfrissebb videoklipek
2021.01.20.
Cherry Bullet(체리블렛) - Love So Sweet
LYRIC VIDEO swing(그네) - masterpiece(명곡) (Vocal. Ji Muk(지묵))
BEIGE(베이지) - IF IT SNOWS TONIGHT(오늘 밤 눈이 온다면)
체리블렛 (Cherry Bullet) - Love So Sweet
[Stone Music+] 유플리 ep2. 울어도 괜찮아요 -
[Stone Music+] A.K.A 마미손|나의슬픔(My Sadness) (Remaster) -
Gwangil Jo(조광일) - Depersonalization Explicit Ver.(이인증 감독판)
열두달 (12DAL), Anne-marie Allen - Light Up
Gwangil Jo(조광일) - Depersonalization(이인증)
2021.01.19.
ELAST(엘라스트) - Dangerous (Performance Ver.)
ONEUS(원어스) - No diggity(반박불가)
Dark Moon(그믐달) - How can I forget you(어떻게 잊겠니)
청하 (CHUNG HA) - X (걸어온 길에 꽃밭 따윈 없었죠)
CRAVITY - My Turn
CRAVITY 크래비티 - My Turn
[Stone Music+] 청하표 띵!발라드|X (걸어온 길에 꽃밭 따윈 없었죠) -
Dark Moon(그믐달) - Forgotten, Vanished(다 사라져버린, 다 지워져버린)
Stone Music PLAYLIST HipHop Playlist - 3rd week of January|마미손, 그루비룸,저스디스,Syler,DJ Wegun,박재범,릴러말즈
HAEDEUN - INHALE Prod by Conda
BALLAD Seowol(서월) - Singing for you
Moonbit(문빛) - I wish you loved me(조금만 외로우면 널 사랑할 수 있어) (Half ver.)
2021.01.18.
CRAVITY (크래비티) - - HIDEOUT : BE OUR VOICE
LUCKY TV EP.68 - In the Dark
Dark Moon(그믐달) - The petals of my heart(마음밭)
[MV] 몽니 (MONNI)_오늘 밤 (Tonight) -
SINB(GFRIEND)(신비(여자친구)) - 사랑스러워(Loveable)
Eian - It’s Snowing(눈이와요)
체리블렛 (Cherry Bullet) - Love So Sweet TEASER 2
Kim Ji Soo(김지수) - Dream All Day
[Stone Music PLAYLIST] 월요일, 지친 그대를 위한 힐링 노래 모음|임재현, 이더 (E the), FORIN (포린), Bravo (브라보), 박세은 -
Dark Moon(그믐달) - Ever since that day(그날 이후로)
Langyee(랑이) - As time passed by(시간이 가면)
Langyee(랑이) - Embroider(수놓아)
[M/V] Langyee(랑이) -Embroider(수놓아) (Acoustic version) -
James Son - I don’t belong here (Live clip)
Susan(수잔) - Shattered(망망대해)
Susan(수잔) - Eros
Susan(수잔) - Amateur Lover
U-KNOW 유노윤호 - Thank U
2021.01.17.
Dark Moon(그믐달) - I think I like you(나 너를 좋아하나봐)
[Stone Music+] 인생 OST|도깨비, 사랑의 불시착, 응답하라 1988, 또 오해영, 여신강림, 에일리, 김재환 -
Song Hee Ran(송희란) - Go On
Dark Moon(그믐달) - Walk with me(같이 걸을래)
Dark Moon(그믐달) - Getting colder, getting darker(차가워진, 어두워진)
BUMKEY(범키) - Letter To Heaven(하늘로 쓰는 편지) (Feat. NONE)
[Stone Music PLAYLIST] 주간 신곡 플레이리스트|뎁트, bobae, 뮤지, Wooks -
이더 (E the) - 이 노래를 듣는 그대에게 (Song for you)
2021.01.16.
LEE SUHYUN(이수현) - Love And Pain (Lovestruck in the City(도시남녀의 사랑법) OST Part.3)
JEONG HYO BEAN(정효빈) - Starlight (Run On(런 온) OST Part.9)
체리블렛 (Cherry Bullet) - 1st Mini Album Cherry Rush Highlight Medley
Stone Music+ 스톤라디오 EP.27 첫사랑과 다시 시작해도 될까요?|로이킴 - 문득
[Stone Music PLAYLIST] 주말 맞이 상큼한 여자 아이돌 노래 몰아듣기|IZ*ONE, EVERGLOW, 청하, R3hab, cignature, 프로미스나인 -
2021.01.15.
[MV] 포린 (FORIN)_Room -
레드하우스 (Red House) - Milky way Lyric Video ( ENG, JPN sub )
[Stone Music PLAYLIST] 눈 내리는 날, 잔잔하게 가사 없이 들어보는 제이슨 리 색소폰 곡|Jason Lee -
[Stone Music+] 저스디스 (JUSTHIS)_입덕모먼트|굴젓 (G+Jus) -
A.C.E(에이스) - Fav Boyz (feat. Thutmose) Steve Aokis Gold Star Remix Behind
Stone Music PLAYLIST R&B Playlist - 2nd week of January|Golden, WOOGIE, Myle.D, 이더, PUFF DAEHEE
Norwegian Wood(노르웨이 숲) - Hug Me(품에) (feat. NUITNUIT)
박세은 (Park Se Eun) - 그대가 와요 (Soon)