A fordítói kérdőív értékelése


2014.03.06. 23:30 Írta: KACS Kategória: Hírek

A fordítói kérdőív értékelése

Elkészült a 2014. február végén közzétett fordítói kérdőív elemzése, amit 23 közösségi fordító töltött ki. A nézői kérdőív elemzése - amit összesen 353-an töltöttek ki - még tart. Köszönjük szépen mindazoknak, akik a kérdőív kitöltésével segítették a munkákat. A véleményeteket illetve, ha táblázatban pontatlanságot találtok, akkor azt kérjük, hogy jelezzétek az e-mail címünkön vagy írjátok meg a chaten.

Bevezetés és célkitűzés

Az Ázsia ékkövei oldal az ázsiai sorozatokkal kapcsolatban rövid nézői és fordítói kérdőívet készített azért, hogy az elkövetkező időszakra meghatározhassa a közösségi fordításban készülő sorozatokat, és következtetéseket tudjon levonni az eddigi nézői és fordító igényekről, továbbá prognosztizálni tudja, hogy milyen műfajú, stílusú, hosszúságú sorozatokra lenne igény - mindkét oldalról - az elkövetkező időszakban. A kérdőívek kitöltése név és felhasználónév megadása nélkül készültek.

Hipotézisek (fordítói)
A kérdőív összeállításakor azt feltételeztük, hogy a fordítók:

  1. Többsége nő (75%).
  2. Korosztály szerint a 24 év alattiak vannak többségben.
  3. A legkedveltebb műfajok: történelmi, dráma, romantikus.
  4. Nagyon rövid (1-4 részes) illetve hosszú sorozatokat (36+) fordítanak a legszívesebben.
  5. 2-3 naponta fordítanak körülbelül fél órát.
  6. Nem lektorálnának sorozatot.
  7. Legkedveltebb angol felirat a DramaFever.

A kérdőív (fordítói)
A kérdőívben tíz kérdést tettünk fel, amiből 8 választós és 2 nyitott kérdés volt, ahol az egyedi fordítói igényekre és javaslatokra voltunk kíváncsiak. 2 kérdésnél pedig több válaszlehetőség is megadható volt.

A kérdőívek értékelése (fordítói)
Összesen 23 kitöltött fordítói kérdőívet elemeztünk, és az alább részletezett eredményekre jutottunk.

1. kérdés Mi a nemed?
Nemek aránya

Válaszok: A válaszoló 23 főből 22 volt nő (95,65%) és 1 férfi (4,35%).

2. kérdés Hány éves vagy?
Életkorok

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) volt 15 és 18 év közötti, 7 fő (30,43%) volt 19 és 24 év közötti, 2 fő (8,70%) volt 25 és 33 év közötti, 3 fő (13,04%) volt 34 és 43 év közötti, 1 fő (4,35%) volt 44 és 53 év közötti és 1 fő (4,35%) volt 64 év fölötti. Egyetlen fő sem volt 15 alatti és 54 és 64 közötti.

3. kérdés Milyen műfajú, témájú sorozatokat fordítasz/fordítanál szívesen?
Műfajok megoszlása

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 18 (78,26%, 14%) romantikus, 17 (73,91%, 13%) vígjáték, 14 (60,87%, 11%) dráma, 10 (43,48%, 10%) melodráma, 9 (39,13%, 8%) családi, 9 (39,13%, 7%) akció, 8 (34,78%, 7%) zenés, 8 (34,78%, 6%) történelmi, 7 (30,43%, 6%) történelmi jellegű, 6 (26,09%, 5%) misztikus, 6 (26,09%, 5%) iskolai, 5 (21,74%, 5%) fantasztikus, 4 (17,39%, 4%) természetfeletti, 4 (17,39%, 4%) orvosi, 4 (17,39%, 4%) krimi, 2 (8,70%, 1%) sport, 1 mindegy, csak most futó legyen (4,35%, 1%) és 1 (4,35%, 1%) horror műfajú/témájú sorozatot fordítana.

4. kérdés Hány részes sorozatokat fordítasz/fordítanál a legszívesebben?
Részek megoszlása

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) 17-20 részes, 6 fő (26,09%) 12-16 részes, 2 fő (8,70%) 21-36 részes, 2 fő (8,70%) 9-11 részes, 1 fő (4,35%) akár 82 részesnél is hosszabbat, 1 fő (4,35%) 37-50 részes, 1 fő (4,35%) 3-4 részes, 1 fő (4,35%) speciálokat fordítana a legszívesebben. 2 részest, 6-8 és 51-82 részest senki sem fordítana.

Egy átlagos koreai sorozat 16 és 20 részes, egy átlagos japán sorozat 11 részes.
A családi és történelmi sorozatok általában 50 részesek vagy annál hosszabbak.

5. kérdés Milyen gyakran fordítasz/fordítanál?
Forditas gyakorisága

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő 2-3 naponta (39,13%), 9 fő (39,13%) hetente egyszer, 2 fő (8,70%) naponta, 2 fő (8,70%) ritkábban, mint hetente, 1 fő (4,35%) naponta többször is fordít.

6. kérdés Egy alkalommal mennyi időt töltesz/töltenél fordítással?
Fordítási idő

Válaszok: A válaszoló 23 főből 5 fő (21,74%) 30-60 percet (30-240 sor), 4 fő (17,39%) 2-4 órát (120-960 sor), 3 fő (13,04%) amíg az adott rész nincs kész, 3 fő (13,04%) 15-30 percet (15-120 sor), 2 fő (8,70%) 1-2 órát (60-480 sor), 2 fő (8,70%) Speedrunban, 2 fő (8,70%) Zipping Trickben. 4 óránál többet pedig senki sem fordít egyszerre, de az lehetséges, hogy az adott rész ennyi idő alatt nem készül el.

Speedrun = A fordítás közben nézem a filmet és amit le tudok közben fordítani, azt lefordítom.
Zipping Trick = Csak azt fordítom le a teljes(!) feliratban egyszerre, ami gondolkodás nélkül megy.

7. kérdés Vállalnád egy sorozat lektorálását, utómunkálatait?
Lektorálás

Válaszok: A válaszoló 23 főből 9 fő (39,13%) nem, mert jobban szeret fordítani, 4 fő (17,39%) igen, de csak rövid sorozatnak, 4 fő (17,39%) igen, de csak olyan sorozatot, ami érdekli, 3 fő (13,04%) igen, 3 fő (13,04%) nem, mert néha több idő ellenőrizni, mint lefordítani.

8. kérdés Melyik angol feliratok nyelvezete áll a legközelebb hozzád?
Angol feliratok

Válaszok: A kérdésre több válasz is megadható volt, a százalékos eredmény először a 23 főhöz van viszonyítva, aztán az összes válaszhoz. A válaszoló 23 főből 15 fő (65,22%, 32,61%) a Dramafever, 9 fő (39,13%, 19,57%) a WithS2, 9 fő (39,13%, 19,57%) a Viki, 4 fő (17,39%, 8,70%) a DarkSmurf, 3 (13,04%, 6,52%) a KBS America, 3 fő (13,04%, 6,52%) az MBC America, 2 fő (8,70%, 4,35% ) a WithS2 MisterX és egyéb irodalmi nyelven fordítók, 1 fő (4,35%, 2,17%) pedig egyéb angol feliratok nyelve áll a legközelebb hozzá, amit könnyű fordítani vagy segíti a nyelvtudásának a fejlődését.

9. kérdés Melyik sorozatokat fordítanád szívesen közösségi fordításban?

A kérdésre szöveges válasz volt adható. 4 fő nem írt választ, 3 fő bármit, ami tetszik, érdekli, 2 fő bármit, 1 fő jövőbeli izgalmas történelmi vagy történelmi jellegűt, 1 főnek pedig nincs konkrét sorozata, 1 fő most nem fordítana közösségi fordításban, mert két másik sorozatot fordít.
Akik írtak konkrét sorozatcímeket, ők a következő sorozatokat fordítanak szívesen közösségi fordításban:
A sorozat címénél lévő színelválasztás az egyes fordítókat jelöli.
A más fordítja oszlopban a színek jelentése: bordó - van magyar felirata, piros - van aktív fordítója, citromsárga - a régen készült hozzá már új magyar felirat, narancssárga - más fordító tervbe vette.

Sorozat címe

Részek

Műfaj

Más fordítja

Utolsó felirat

Megjegyzés

Seo Dong Yo

55

Történelmi

Kzsoka

2013.07.23.

Kétszer is neki kezdtek már a fordításnak, a 6. és 13. részig jutottak

Reply Me 1994

21

Romanitkus, vígjáték, iskolai

Nem

Nincs

Answer me 1997 az előzménye

Dae Wang Sejong

86

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America angol felirat

Gwanggaeto the Great King

92

Történelmi

Nem

Nincs

WithS2

Jang Hee-bin

100

Történelmi

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

The Last Empress

1

Történelmi

Igen

2010.06.27.

Film, amihez van magyar felirat The Sword With No Name címmel

The Great King’s Dream

70

Történelmi

Nem

Nincs

KBS America

Empress Chun Chu

78

Történelmi

Cinde9rella

2012.04.22.

WithS2

Unemployed Romance

10

Romantikus, vígjáték

Lehet

Nincs

2013.10.06-án a Kaiti-team fansub tervbe vette

The Queen's Classroom

16

Iskolai, dráma, vígjáték

Lehet

Nincs

2014.01.01-jén a Sakura Fansub tervbe vette

Pasta

20

Romantikus

Asami Nana Fansub

2011.09.29.

12. részig jutottak

Can't Lose

18

Romanitkus, vígjáték

Nem

Nincs

WithS2

Home Sweet Home

16

Misztikus, melodráma

Nem

Nincs

WithS2

A Thousand Kisses

50

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Beyond the Clouds

16

Romantikus, akcó, melodráma, krimi

Nem

Nincs

Dramafever

Bridge of the Century

20

Csakládi, fanatasztikus, melodráma

Kaiti-team fansub, Egao Fansub

Nincs

Dramafever

Cunning Single Lady

16

Romantikus, vígjáték

Ancsa

2014.03.05.

Dramafever

Cheo Yong

10

Horror, misztikus, krimi, thriller, akció

Lehet

Nincs

2014.02.09-én a Jangmi Tokki Fansub tervbe vette

Can Love be Refilled

140

Szituációs komédia

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Witch Yoo Hee

16

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Van

Love Expiration Date

30

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Nincs angol felirat, tajvani sorozat

One Warm Word

20

Romantikus, melodráma, misztikus

Nem

Nincs

Dramafever

Just You

21

Romantikus

csucsi

2014.02.23.

Van

Love Buffet

14

Misztikus, thriller

gilnis

2014.01.22.

Van

Why Why Love

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani

When Love Walked In

32

Romantikus

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Romantic Princess

13

Romantikus, vígjáték

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Odd Perfect Match

21

Romanrikus, dráma

Nem

Nincs

Viki, tajvani sorozat

Bad Boys

16

Romantikus

Nem

Nincs

Nincs angol felirat

Mischievous Kiss: Love in TOKYO

16

Romantikus, vígjáték

Asami Nana Fansub

2013.12.07.

Van, japán sorozat

Style

16

Romantikus

Nem

Nincs

B.O.N FunSubs

In a Good Way

15

Romantikus

Nem

Nincs

Viki

Shining Inheritance

28

Családi, romantikus

Kaiti-team fansub

2013.11.23.

Kaiti-team fansub már készítette hozzá magyar feliratot.

Goddess of Marriage

36

Családi, romantikus, melodráma

Dorama Forever

2013.10.29.

Dorama Forever már készítette hozzá magyar feliratot.

10. kérdés Milyen fejlesztési javaslataid lennének a közösségi fordítóhoz, amik megkönnyítenék, kényelmesebbé tennék a fordítást?

A 23 főből 14 fő nem tett javaslatot, 4 fő elégedett a mostani rendszerrel. 5 fő pedig a következőket javasolta:
Alul a chat résznél nagyobb legyen, hogy hány sor van lefordítva. - Teljesítve. A soroknál is nagyobb lett.
Videó is legyen a fordításhoz. - Teljesítve, ha elérhető legális forrásból Youtuberól pl.: Lee Soon Shin is the Best első tíz perce, néhány KBS Speciál teljes videója.
Szótár a közösségi fordítón belül pl.: Topszótár. - Teljesítve, az ugrás gomb előtt beírva a szót, majd a Sz feliratú gombra kattintva a Topszótár oldalán utána keres a szónak.
Több sor férhessen ki egy oldalra. - Teljesítve, de visszavonva, mert túl zsúfolt lett a szöveg. De az angol felirat betűmérete 20-asról 18-as lett csökkentve.
Gyorsabb feliratmentés. - Hosszabb fejlesztés igényel. A terv az, hogy olyan gyorsan mentse a feliratot, mint a megjegyzést, oldal újratöltése nélkül.
Kevesebb közösségi fordítás legyen egyszerre. Max. három kellene: egy modern, egy történelmi, meg egy film. - Jelenleg azért fut egyszerre öt közösségi fordítás is, mert nem haladt a három fordítás alatt lévő sorozat, ha meg igen akkor is csak egy-egy ember fordította. Az egy részes speciálokkal viszont sikerült újra több embert bevonni a fordításba, de most azok is lelassultak. Ha elkészül a The Woman from Olle Road vagy a Boy Meets Girl speciál, akkor helyettük nem jön új, így három fordítás marad. Ha nem készülnek így sem gyorsabban el a feliratok, akkor visszaáll a négy-öt közösségi fordítás.
Nem kellene rövid sorozatokat fordítani, csak ha nagyon nem akarja senki, mert igazság szerint a hosszú sorozatokra senkit sem visz rá a lélek egyedül. - A legtöbb speciálnak évek óta elérhető volt az angol felirata, de nem fordította le senki. Hosszú sorozatokat még közösségi fordításban is kevesen fordítanak aktívan, tisztelet a kivételnek pl.: Ancsa (Lee Soon Shin is the Best) és bajeva (Cruel Palace - War of Flowers, Princess Ja Myung Go).

Bejegyzés Like-olása, megosztása:

Aktív közösségi fordítások
Seven First Kisses (2016) 1. rész
44.07%
Seven First Kisses (2016) 2. rész
20.75%
Seven First Kisses (2016) 3. rész
20%
Seven First Kisses (2016) 4. rész
20.18%
Seven First Kisses (2016) 5. rész
15.32%

Ázsia Ékkövei a Facebookon

Dél-koreai sorozatok
minden hétfőn:
MBC 07:50
Bad Love
SBS 08:35
Wanna Taste?
KBS2 19:50
Gracious Revenge
KBS2 19:50
Fatal Promise
KBS1 20:30
Unasked Family
MBC 20:55
365: Repeat The Year
tvN 21:00
A Piece of Your Mind
jTBC 21:30
If the Weather Is Good, I'll Find You
SBS 22:00
Nobody Knows
OCN 22:50
Rugal

Legfrissebb videoklipek
2020.03.28.
Han Yo Han(한요한) - 400km (Feat. Kid Milli)
[Stone Music PLAYLIST] 이 노래가 리메이크였다고?|방탄소년단, BTS, 조이 (JOY), VIXX (빅스), B1A4, 2AM (조권 & 창민), 솔라, 헨리 -
[Stone Music+] 널 위한 뮤비집.zip|에버글로우 (EVERGLOW), 아이즈원 (IZ*ONE), 세븐틴 (Seventeen), 에이티즈(ATEEZ), 크나큰(KNK) -
2020.03.27.
유주 Yuju (여자친구) - 이랬다 저랬다
Gaho(가호) - A song for you
Vincent Blue(빈센트블루) - LTNS(오랜만이야) (Feat. Verbal Jint(버벌진트))
BURSTERS(버스터즈) - Smell the Rot
[Stone Music PLAYLIST] 비 올 땐 이 노래 들어야 하는 게 국롤|헤이즈 (Heize), 장범준, 에픽하이 (EPIK HIGH), 윤하, 청하, 크나큰, 태일 -
[Stone Music+] ATEEZ (에이티즈) _듣기평가|K-POP listening test -
Stone Music PLAYLIST R&B Playlist - 4th week of March|Golden, 진보, WEN, Mogwaa, TSUN (티썬), 플리지
스테이블 (Stable) - RELAX Lyric Video
슬기로운 의사생활 OST Part 3 조정석 (CHO JUNG SEOK) - 아로하 (Aloha)
BLSG(분리수거밴드) - Starnight(스타나이트(별밤))
2020.03.26.
[Stone Music PLAYLIST] 차근차근 한걸음씩 입덕환영 Playlist|Xydo, 담예, Xbf, 주진우, 윌콕스, 미노이, pH-1, BIG Naughty -
Onestar(임한별) - Hello(안녕, 오늘의 그대에게)
[Stone Music+] 하루 한돌_승은|밴디트, BVNDIT, K-POP, Cool -
Stone Music+ 식케이 (Sik-K) - 몰라 vs 랑데뷰
Aquibird(아키버드) - Favorite Season(좋아하는 계절은) (Flute ver.)
Aquibird(아키버드) - Favorite Season(좋아하는 계절은) (Pandeiro ver.)
Xbf, 주진우 (JOO JIN-WOO) - 들어봤어? (Have you heard of it?)
Del.Mo (델모) - 갓 (GAT) (Feat. 이박사 (Dr.Lee)) (Prod. Chill Young)
2020.03.25.
BANHANA(반하나) - Something Like That(그런일은)
ONG SEONG WU(옹성우) - GRAVITY
젬스톤 (Gemstone) - 너라는 별 (The star in you)
SLEEPY(슬리피) - Flash Light (Feat. Reddy)
Sean.K - Stay
M.C the MAX(엠씨 더 맥스) - BLOOM(처음처럼)
Stray Kids - 바보라도 알아
[Stone Music+] 식케이 (Sik-K) Playlist 킬링포인트|Officially OG, 몰라 (HEAR ME) (Prod. GooseBumps) -
초코와 바닐라 - 부정행위 (Love affair)
[Stone Music+] Who's That?_Xydo (시도)|BETTING (Feat. pH-1), X -
[Stone Music PLAYLIST] 아이돌 청량컨셉 좋아하니 HOXY?|청하, ATEEZ (에이티즈), 구구단 (gugudan), VERIVERY, 골든차일드, 온앤오프 -
[홍진영] 2020 DIGITAL SINGLE ALBUM M/V TEASER 1 -
Song I Han(송이한) - U everyday(매일 너를)
GASINAEDEUL(가시내들) - Winter breath(겨울입김)
2020.03.24.
ONEUS(원어스) - A Song Written Easily(쉽게 쓰여진 노래)
Xydo (시도) - BETTING (Feat. pH-1)
Stone Music PLAYLIST HipHop Playlist - 4th week of March|빈지노, 박재범, 염따, 우원재, 얀키, 릴러말즈,
[Stone Music+] 식케이 (Sik-K)_입덕보고서|Officially OG, 몰라 (HEAR ME), 힙합, HipHop, Rap -
[Stone Music PLAYLIST] 이 곳은 역주행의 성지가 됩니다|AKMU (악동뮤지션), 빅스 LR, The Rose (더로즈), 백지영, 후이 (펜타곤) -
웹드라마 Camera Lucida OST LEE you jae(이유제) - I dont wanna go back (Vocal Yoonchan(윤찬))
malguem(김맑음) - Dream(낙몽)(落夢) (prod.Woney) (Live ver.)
J_ust(그_냥) - Under the night we were facing our breakup(우리 이별을 마주하던 그 밤 아래)
2020.03.23.
Kim Yonja(김연자) - Ssuk Duk Koong(쑥덕쿵)
Lee MinHyuk(이민혁) - Serenade in May(그렇게, 봄)
[Stone Music+] 안방뉴스_릴러말즈 (Leellamarz) / 식케이 (Sik-K) / Xydo (시도) -
[Stone Music+] 관련 검색어.avi_식케이 (Sik-K)|Officialy OG, 몰라 (HEAR ME), 힙합, HipHop, Rap -
[Stone Music PLAYLIST] 드라마의 완성은 OST Playlist|조이 (JOY), 백예린, SF9, 정은지, 하현상, 승관 (SEVENTEEN) -
[Stone Music+] MIX TAPE_월요일을 위한 자장가|행주, PRSNT, TSUN, 어센틱, 이더, 얀키 -
보니 (Boni) - good day (Visualizer)
KISUM(키썸) - primero(1위)
타코앤제이형 (Tako & Jhyung) - 도시파도 City Wave (With 엄지현) Lyric Video
HAE RIN(해린) - Freak out
2020.03.22.
[Stone Music+] Weekly Review_신승훈 (SHIN SEUNG HUN) / 세정 (SEJEONG) / 조이 (JOY)|이 또한 지나가리라, 화분 -
[Stone Music+] 너희가 힙합을 아느냐 Playlist 킬링포인트|비즈니즈, 영풍, 디기리, 주석, 45RPM, 원썬, 얀키, 넋업샨, 배치기 -
2020.03.21.
PurpleBeck(퍼플백) - VALENTi
Peakboy(픽보이) - Walk
[Stone Music+] 관련 검색어.avi_Mogwaa (모과)|잠깐만 (Feat. Xin Seha), Good Time (Feat. Xin Seha) -
[Stone Music PLAYLIST] 듣자마자 귀에서 양봉 가능한 노래 Playlist|세정, 박지민, 김재환, 권진아, VERIVERY, 블랙식스 (BLACK6IX) -
Stone Music+ 조이 (JOY) - 슬기로운 의사생활 OST vs 그.거.너.사 OST