AnyezeKedves @RiziBizi! Hálás köszönetem!!! Én is nagyon szerettem ezt a sorozatot, és a versekre is nagy gondot fordítottam, kerestem másik angol fordítást is hozzájuk, de a költőre már nem jutott időm. Igazán örülök, hogy így most megtudhattam róla valamit.
RiziBiziEz az egyik legkedvesebb sorozatom, ezért megörültem, amikor újabb ismerethez jutottam egy koreai dráma-kedvelő kutatómunkája által. Gondoltam, hátha mást is érdekel, így megosztom Veletek.
Egy költőről, Baek Seok-ról (Chŏngju, Észak-Korea, 1912-1996), beszélnek film 10. epizódjában, a "Good Night Books" könyvesbolt verskedvelők körében.
Baek Seok előkelő családból származott, egyetemre járt, ahol angol irodalmat tanult, kínaiul és oroszul tanult, amikor visszatért, 24 évesen találkozott Kim JinHyang-gal, egy kiszenggel (a koreai kormány hivatalos udvarhölgyei). és őrülten egymásba szerettek. de a családja egyáltalán nem helyeselte.
Megpróbálták rákényszeríteni, hogy feleségül vegyen egy velük azonos társadalmi szintű fiatal hölgyet, de az nem volt hajlandó. Elment kedvesét keresni, és javasolta, hogy együtt szökjenek Mandzsúriába, de a lány nem volt hajlandó, nem akart teher vagy ok lenni, hogy elszakadjon a családjától, mégis elment, és azt mondta neki, hogy megvárja. ameddig tartott. Soha többé nem látták egymást.
Kim JinHyang a háború alatt Szöulba költözött és éttermet nyitott, amely sikeresnek bizonyult, majd újabb luxuséttermek következtek, de ahelyett, hogy gazdasági ereje szintjén élt volna, megtartotta a pénzt és több mint százmillió dollárt adományozott a szerzeteseknek szeretett Seok-ja nevében, akit soha nem tudott elfelejteni, azzal a feltétellel, hogy első éttermét buddhista templommá alakítják, amely vallást mindketten vallották ez lett a Gilsangsa templom. 1999-ben elhunyt, és az utolsó napig hiányzott neki a kedvese. Nem sokkal a halála előtt egy újságíró megkérdezte Kim JinHyangot, nem bánta-e meg, hogy minden pénzét a költő tiszteletére épülő templom létrehozására ajánlotta fel? Erre azt válaszolta, hogy "nem elég a világ összes aranya sem egyetlen sorért, amiket ő írt."
Baek Seok-nak soha nem sikerült megszöknie Észak-Koreából, 1962-ben abbahagyta az írást, és 1996-ban egyedül halt meg vidéki házában.
Megpróbálták rákényszeríteni, hogy feleségül vegyen egy velük azonos társadalmi szintű fiatal hölgyet, de az nem volt hajlandó. Elment kedvesét keresni, és javasolta, hogy együtt szökjenek Mandzsúriába, de a lány nem volt hajlandó, nem akart teher vagy ok lenni, hogy elszakadjon a családjától, mégis elment, és azt mondta neki, hogy megvárja. ameddig tartott. Soha többé nem látták egymást.
Kim JinHyang a háború alatt Szöulba költözött és éttermet nyitott, amely sikeresnek bizonyult, majd újabb luxuséttermek következtek, de ahelyett, hogy gazdasági ereje szintjén élt volna, megtartotta a pénzt és több mint százmillió dollárt adományozott a szerzeteseknek szeretett Seok-ja nevében, akit soha nem tudott elfelejteni, azzal a feltétellel, hogy első éttermét buddhista templommá alakítják, amely vallást mindketten vallották ez lett a Gilsangsa templom. 1999-ben elhunyt, és az utolsó napig hiányzott neki a kedvese. Nem sokkal a halála előtt egy újságíró megkérdezte Kim JinHyangot, nem bánta-e meg, hogy minden pénzét a költő tiszteletére épülő templom létrehozására ajánlotta fel? Erre azt válaszolta, hogy "nem elég a világ összes aranya sem egyetlen sorért, amiket ő írt."
Baek Seok-nak soha nem sikerült megszöknie Észak-Koreából, 1962-ben abbahagyta az írást, és 1996-ban egyedül halt meg vidéki házában.
Elsőnek köszönett a sorozat lefordításáért és feltöltéséért.
Aki egy különleges hangulatú Dél-Koreai sorozatot szeretne nézni, annak nagyon ajánlom (eddig én ilyet nem láttam, peddig már sok Koreai sorozatot láttam) ez egy másmilyen-új stilusú Koreai sorozat volt, aki szereti a költészetet-könyveket-történetek azoknak is ez egy jó sorozat lesz.
Nekem a sorozat üzenete is átjött, főlleg a szeretet, szerelem, boldogság és az élethez kapcsolódó mondanivalója-üzenete.
Érdemes a részek végén mindig a főszereplő fiú blog bejegyzéseit is megvárni, hogy a gondolatait jobban megértsük (egy iró általában nem azon a neven írja le egy valós személy nevét ahogyan hívják, hanem kitalál egyet rá, Irene a főszereplő lányra utal a főszereplő fiú).
A sorozatnak sajnos vannak hibái is, az első résztől a tizedik részig szépen nyíllik ki - bonatkozik ki és talán csúcsosódik a sorozat-történet, a tizedik részig nagyon szépen-jól vannak összerakva-megcsinálva a részek, sajnos utána a 11-12-13-14 részek már nincsenek olyan jól kitalálva-összerakva-megcsinálva. Van egy történés ami nem tetszett, mert az a rész szerintem önvédélem volt és ezért nem kéne hibáztattni senkit sem.
Az utolsó két rész újra jó volt, igaz vegyes érzelmek voltak bennem, szerintem csak a sorozat címe miatt alakították úgy a két szerelmes történetét végét.
Aki nem szereti a lassúbb-melankóliás sorozatokat annak ez a sorozat nem fog annyira átjönni-tettszeni nekik.
Mindkét főszereplő hozta azt amit kellett, szerintem jók voltak együtt: Seo Kang Joon (Jun) és Park Ming Young. Ebben a sorozatban eléggé jók voltak a mellékszereplők alakítása is.
A sorozat elérhető sok helyen: online itt ezen az [mod] viki oldalon, videán: Ha szép az idő címmel és letöltve pl. dramaday korean oldalról videó és felírat hozzá Ázsia Ékkövei amit Anyeze készített.
pi314Drága Anyeze! Köszönöm, hogy lefordítottad nekünk ezt a szép sorozatot (valami elképesztő tempóban), én nagyon élveztem a hangulatát, az irodalmi részeket, a zenéjét, a színészi alakításokat – az egészet. Seo Kang Joon-ról pont nem gondoltam volna, hogy illik hozzá ez a szerep, de tévedtem – nagyon jól elboldogult vele. Park Min Young-ról azt írtad korábban, hogy túl dekoratív a szerepre, de nekem pont egy ilyen nagyon szép lány tudta elhitetni, hogy a könyvesboltos fiú hosszú évek óta szereti. Szívszorító volt számomra az a rész (talán a 7-8-ik), amikor mégis ellökte magától Im Eun Seob, mert ha nincs semmije azt legalább nem veszítheti el (pedig iszonyúan vágyott rá). Mok Hye Won tragikus sorsú családjáról már nem is beszélve – ők aztán tudták hogyan kell büntetni magukat. Szóval összességében élveztem a sorozatot és hálás vagyok Neked, amiért lefordítottad nekünk.
AnyezeNagyon szívesen Mindenkinek! A sorozat második felére a kellemes melankolikus hangulat sajnos háttérbe szorult, de összességében nem okozott csalódást ❤️ Szerettem az irodalmi részleteket, csak sajnáltam, hogy azokat kizárólag a VIU angoljából ismerhettem meg. Az utolsó részek egyikében a viki még egy könyvcímet is kitakart, ezért biztosan jogdíj problémák miatt kellett ezeket kihagyniuk. Örömmel olvasnám a benyomásaitokat.
AnyakaNagyon szépen köszönöm a fordítást! Ez lesz a következő sorozat, amit megnézek. Park Min Young a kedvenc színésznőm, egyszerűen nem tudok betelni a játékával, azt hiszem itt egy kicsit komolyabb arcát is megmutatja.
csikoszoltanKöszönöm, választ. Akkor újra begyűjtöm-letöltöm a felíratokat. Nagyon jó hogy hétről hétre lefordítottad és így hamar meg lehet nézni, köszönet érte.
AnyezeKedves Csikoszoltan! Igen, azokban a részekben, ahol nullázódott a letöltésszám, javításokat eszközöltem. Nem olyan jelentősek, de ha szeretnéd megtartani, akkor javaslom, hogy töltsd le őket újra. Van, amikor egy későbbi részlet világít rá, hogy a vikis és a VIU-s angol verzióból melyik állt közelebb a valósághoz (bár sokszor hallani is lehet, hogy a viki mennyivel szöveghűbb) Most már ez a végleges, hiszen az utolsó részt is elkezdtem fordítani. Remélhetőleg holnap este/éjjel fel is tudom tenni. Nektek is kellemes hétvégét!
csikoszoltanBizonyos részekhez megváltozott-javított lett a felírat és cserélve lett? (mert láttom a letöltések száma lecsökkent) Azért kérdezem mert megtartom letöltve a sorozatot magamnak a gépemen.