The Miracle We Met fóruma

Vissza Vissza a fórumokhoz
avatar
kelemen73 Köszönöm szépen a fordítást! Magával ragadott ez a sorozat, két nap alatt végeztem is vele. Nagyon érdekesen oldották fel a már-már feloldhatatlan bonyodalmakat.

2020.05.25. 18:18:21 Ázsia pontok: 776 Hozzászólások: 5241/41


avatar
Zsazsi Sziasztok! Eljutottam oda, hogy átnézzem a kész részeket (helyesírásügyileg) Szóval, aki esetleg eltenné a sorozatot újranézősre, az töltse le újra a feliratokat, hogy élvezhetőbbek legyen :") Azoktól pedig, akik már megnézték elnézést kérek a hibákért, most találtam meg, hogy van ellenőrző a fordító programban, eddig csak szemmel néztem - az meg úgy látszik, annyira nem megbízható. ^.^"

2020.01.01. 19:24:43 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6340/41


avatar
Zsazsi Szívesen Dianne

2019.12.31. 14:45:07 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6339/41


avatar
Dianne Köszönet a feliratokért Zsazsi!

2019.12.29. 22:29:49 Ázsia pontok: 253 Hozzászólások: 7338/41


avatar
Zsazsi Itt is van [link] ha megfigyelitek az első és a harmadik betétdal szövegét egész hangulatos kontrasztot ad. Első a szürke árnyékkal, a második a színekkel

2019.12.28. 22:25:03 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6337/41


avatar
Zsazsi Szívesen mindkettőtöknek Nemsokára még egy utolsó kiegészítésként elkészül a sorozat 3. betétdalának a fordítása is, amelyik nagyon megtetszett a fordítás közben

2019.12.25. 17:50:38 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6336/41


avatar
szinesze Drága Zsazsi! Nagyon szépen köszönöm a sorozat feliratait. Kívánok Boldog, Békés Karácsonyt.

2019.12.25. 17:38:49 Ázsia pontok: 1529 Hozzászólások: 21335/41


avatar
onna Kedves Zsazsi, Ez aztán az igazi karácsonyi meglepetés. Nagyon szépen köszönöm és boldog karácsonyt kívánok Neked is!

2019.12.24. 22:50:54 Ázsia pontok: 2255 Hozzászólások: 163834/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 32. üzenet.
Szívesen Igyekszem az utolsó részeket is hamar elkészíteni. 

2019.12.19. 22:37:11 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6333/41


avatar
onna Nos igen, minden másképp hangzik, ha eredetiben ismeri valaki a jelentését vagy a mondást. Köszi a fordítást, megleptél!

2019.12.19. 21:41:05 Ázsia pontok: 2255 Hozzászólások: 163832/41


avatar
Zsazsi A sorozat első OST-je magyar felirattal: [link]

2019.12.17. 11:22:16 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6331/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 29. üzenet.
Onna, a "kutya kard"-ot én is megkaptam. Igaz, csak a kutya hétköznapi meg megnevezését ismerem 'ke', ami ebben nem szerepel... Az idegennyelvű fordításokban pedig angolban és olaszban(amit még értek) is a canine szerepelt a dog, ill. cane helyett, szóval biztos valami régiesebb megnevezése van benne. A kutya meg általában sértő szó a koreaiaknál... kíváncsi lennék, miért épp ezt a fordítást adta ki. Alapszinten érdekel a nyelvészet, leginkább a morfológia ezért próbáltam utánajárni, de amíg nem tanulok koreait, nincs sok esélyem ez ügyben, azt hiszem :"3

2019.12.15. 14:36:48 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6330/41


avatar
onna Köszi ezt a wellnessel felérő meglelepést. A fordítói beleszólásos szokásaid továbbra is tartsd meg, ez közel hoz hozzánk s így együtt tudunk gondolkodni a sorozattal. 노마지지 = nomaji azaz norma támogatás, a 견문발검 gjeonmunbalgeom kutya kardot jelent, de hogy mi a filmbeli értelmezése, azt talán akkor sejthetem, amikor megnézem az újabb részeket. Köszönöm a fordítói munkád.

2019.12.15. 14:13:48 Ázsia pontok: 2255 Hozzászólások: 163829/41


avatar
Zsazsi GTO, igen, a mister is egy "könnyebbik út" xD Egy kis kiegészítést szeretnék írni a 10. részben elhangzó két közmondáshoz (노마지지) és (견문발검) miközben próbáltam megfejteni a jelentésüket találtam egy jó kis oldalt, ahol közmondások feloldásai vannak ([link] Mindig is csodáltam, hogy tudnak "beszélni", ilyen mozaikszavasan, de rájöttem, hogy valószínűleg a kínai jegyek koreai kiejtéséből erednek ezek a "rövidítések". A szövegben beleírtam a magam megoldását a közmondásra, de nem kell feltétlenül elfogadni ^.^" Másrészről ismét hozzátok fordulnék: Zavaróak ezek a fordítói beleszólások? Tudom, hogy lehetetlen őket olvasás közben elolvasni és lehet nincs is rá szükségetek, ha így van, szóljatok és kiveszem őket, nem használok többször ilyet :"3

2019.12.15. 11:06:21 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6328/41


avatar
GTO Előzmény: 24. üzenet.
Nekem is azok még a kedvenceim. Mindenki mister, miközben én is hallom, h mást mond, a falra tudnék mászni tőlük

2019.12.12. 21:45:53 Ázsia pontok: 471 Hozzászólások: 32827/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 25. üzenet.
Szívesen. Az első fordulón túl vagyok, így megint van időm fordítani.

2019.12.12. 21:09:35 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6326/41


avatar
kikyou88 Szia Zsazsi! Köszönöm szépen a 6.rész fordítását! Türelmesen várom a kövi részeket!

2019.12.12. 20:32:18 Ázsia pontok: 103 Hozzászólások: 18325/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 23. üzenet.
Igen, ilyenekkel én is el tudok szórakozni. Amikor egymás után 4-5x írják, hogy Sir. De koreaiul mindig mást mondanak, mert egyszer az elnöknek köszön, aztán az igazgatónak,  utána a tanár hívja (és csak a megszólításból derül ki, hogy kivel beszél) utána meg egy vásárlót hív "uramnak". Nem egyszerű kitalálni, de engem is zavar, amikor ennyire lazán veszi a fordítás XD Egyszer már én is nyomoztam így. Egyszerűen nem tudtam rájönni az egyik alkamazottról, hogy milyen rangban van az elején és akkor még azt hittem, hogy el tudom kerülni a Mr. és Ms. megszólításokat, ezért a névtáblájáról kinyomoztam a nevét és leírtam a megszólításnál az egészet. Aztán rájöttem, hogy nem írhatok mindig fiókvezető-helyettest, marad a Mr. Yook. De itt is volt konkrétan sub-manager, deputy manager és vice branch manager is. Ez két személy, Az egyikre felváltva használták a második kettőt. Tippeltem, melyik lehet a fiókvezető-helyettes... gyanús, hogy rosszul tippeltem.

2019.12.12. 20:12:23 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6324/41


avatar
GTO Előzmény: 22. üzenet.
Szívesen, ne érezd magad butának, ezt ki kell tapasztalni Én is ilyen voltam, amikor valamit nem értettem. Ma például a Less than evil-ben nagy fejtörést okozott, hogy kiejtve leírva, mi lehet magyarul a "hágszeng", mivel az angol feliratban csak a "Hey" volt feltüntetve. Igen ám, de egymás után 5x kiabálták ezt a szót és mind az öthöz a Hey volt írva, nem hagyhattam úgy. Muszáj voltam a Google fordítóval kinyomozni magyar-koreaira állítva. 10 perc után sikeresen kitaláltam: beírtam, hogy "diák", amit  lefordított "hagsaeng"-re, s amit pont úgy ejtettek ki, ami nekem kellett. És tudod miből jöttem rá, hogy diákra keressek rá? Egy olyan jelenet volt ez, amelyben egy sérült lányt raktak le a kórház elé és egy pillanatra mutatták a kezében lévő névcímkét rögtön azután, hogy a nővér rá nézett. Kész forgatói munka ez a fordítás néha

2019.12.12. 19:42:07 Ázsia pontok: 471 Hozzászólások: 32823/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 21. üzenet.
Nagyon köszönöm GTO a segítséget, most kicsit butának érzem magam, amiért nem vettem észre ezt a videóban. ^.^" De legalább megoldódott. Válaszoltam a chatban is

2019.12.12. 19:06:14 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6322/41


avatar
GTO Előzmény: 20. üzenet.
Szia Zsazsi! A chaten is írtam neked, hogy én úgy vettem ki a Target Penny a szupermarket neve, mert akciós újságot tartanak a kezükben és azon is rajta van, a többit a chaten leírtam

2019.12.12. 18:53:33 Ázsia pontok: 471 Hozzászólások: 32821/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 19. üzenet.
Szívesen, onna :3

2019.12.12. 16:56:12 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6320/41


avatar
onna Kedves Zsazsi, Köszönöm a 6. rész feliratát!

2019.12.12. 16:44:54 Ázsia pontok: 2255 Hozzászólások: 163819/41


avatar
kikyou88 Szia Zsazsi! Köszönöm szépen az 5.rész fordítását!

2019.12.05. 17:06:08 Ázsia pontok: 103 Hozzászólások: 18318/41


avatar
Zsazsi Előzmény: 16. üzenet.
Igen, az az első :"3 nekem is az a kedvencem

2019.12.02. 19:52:16 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6317/41


avatar
kikyou88 Szia Zsazsi! Nekem a Bily Acoustie-Monochrome tetszik jobban (köszi)

2019.12.02. 18:10:45 Ázsia pontok: 103 Hozzászólások: 18316/41


avatar
Zsazsi Mindenkinek szívesen Felkerültek az ost-k is, nekem az első, lassabb szám különösen a kedvencem lett.

2019.12.02. 12:33:13 Ázsia pontok: 542 Hozzászólások: 6315/41


avatar
kikyou88 Kedves Zsazsi! Köszönöm a 1.2.3. és 4.rész fordítását!

2019.12.02. 01:59:08 Ázsia pontok: 103 Hozzászólások: 18314/41


avatar
szkari Köszönöm szépen az újabb részeket. Sikeres vizsgázást kívánok!!!!

2019.11.28. 21:20:48 Ázsia pontok: 213 Hozzászólások: 37913/41


avatar
onna Kedves Zsazsi, Gondolatban veled vagyunk és teljes odaadással szurkolunk a vizsgáidhoz!

2019.11.28. 18:01:45 Ázsia pontok: 2255 Hozzászólások: 163812/41