The King's Affection - A Trón Bűvöletében - A Király Szerelme
Dél-Koreai, 2021-es, 20 részes, kb. 60-65-70 perces epizódok.
Műfaja: dráma, romantikus, történelmi, kosztümös.
Magyar feliratot készítette: Lai Subs (van Netflix-es felirata is).
A sorozat két főszereplője: Rowoon és Park Eun-Bin.
Ha a 20 rész történéseit belerakták volna 16 részbe akkor kaptunk volna egy igazán ütős sorozatot, mert azért voltak neki üresjáratai, sőt még néha egész részek is azok voltak. A sorozat első pár része volt jó pörgős (összetett történetű) és még az utolsó pár része és e-közte a hosszú közepe része meg némileg egy lassabb folyású sorozat volt (a sorozat közepe inkább csak a love sztoriról szólt). Érdekes volt az is, hogy egy ekkora-nagyobb koreai sorozatban megengedett volt az, hogy egy férfi, egy másik annak hitt férfinek szerelmet valljon. A történet sokszor volt nagyon szép is, néha-néha szórakoztató-vicces is, de mellette kapunk ármányt is és sok-sok drámát is.
Park Eun-Bin színészileg semmi bajom nem volt vele, sőt nagyon jól játszott, de apró testalkata miatt szerintem-számomra nem volt annyira hihető, hogy ő egy férfit alakít.
Rowoon itt is hozta a bolondos cukiságfaktor karaktert, amit már több sorozatában is hozott és amiért nagyon sokan ezért kedvelik is őt.
Nam Yoon-Soo mellékszereplőt emelném ki, aki kb. ugyanazt a cukiságfaktort hozta, mint Rowoon.
Összeségében számomra egy ötös skálán egy gyenge ötösre értékelem.
Történetről:
Fiú-lány ikerpárt hozz világra a koronahercegnő, a lánytestvért megölnék, de anyja titokban megmenti, később a fia meghal és lánya kényszerül átvenni a trónörökösi herceg, majd később király szerepét, miközben kilétét és első szerelmét titokban kell tartania.
Elérhetőség:
Magyar felirattal online: Videa, Netflix, Lai Subs forditói oldala.
Magyar felirat letöltés: Ázsia Ékkövei (Lai Subs), Lai Subs forditói oldala, feliratok(pont)eu (Netflix-es).
KatieKöszönöm a sorozat magyar feliratát! Jó látni, hogy egy nemzetközileg is kedvelt sorozatról van szó, ez is indok volt, amiért megnéztem, de valahogy nem sikerült ráhangolódnom. Talán először fordult elő velem ilyesmi, mióta koreai sorozatok nézek. Fura érzés. A hiba bennem van, ugyanis én is csak elismerően tudok nyiltakozni a színészek játékáról, a helyszínekről, a ruhákról és egyéb kiegészítőkről, de számomra hányzott a szikra. Habár bennem nem hagy mély nyomot ez a sorozat, örülök, hogy magyar felirattal nézhettem végig. Köszönöm.
LaiNovember 21-én a The King's Affectiont nevezték ki a Telenovella kategória győztesének a New Yorkban megrendezett 50. Nemzetközi Emmy-díjátadón, ezzel egyúttal az első olyan koreai sorozattá vált, amely nemzetközi Emmy-díjat nyert. Gratula az egész csapat hatalmas munkájáért!!!
nemethbabyElőzmény: 214. üzenet. Óriási eredmény, csak Gratulálni tudok a főszereplőknek és a többieknek is, meg Neked a remek sorozatválasztáshoz. JÓ PIHIT MÁRA, az ÚJÉV ELSŐ NAPJÁN
NoriszKöszönöm Lainak a sorozat gyors és színvonalas fordítását én is. A végét megjósoltam (lásd: korábbi hozzászólásom), bejött, de ez azért lehet, mert már nagyon sok történelmi doromát néztem, ezt bár jó volt, nem sokban hozott újdonságot a nagy átlaghoz, persze ezért is volt élvezhető!
rozikaElőzmény: 203. üzenet. Sajnos a dalokrol nem tudok nyiatkozni,mert nalam a videa nem opcio(csak foszlanyok jonnek at),ugyhogy az epizodokban tudtam csak gyonyorkodni bennuk.
Végtelenul hàlàs vagyok Neked ezert a szokatlan(nem halnak meg a szerelmesek),àm nagyon kedvemre valo sorozatert.Nagyon jol jatszottak a szineszk,a gyerekek is
es pazar volt a kepivilaga is a sorozatnak.Egy szo,mint szaz fantasztikus volt,koszonom,hogy leforditottad es lathattam.
Kata58Itt is szeretném megköszönni ismételten a sorozat fordítását, és az utolsó négy részt már megkönnyebbült szívvel fogom befejezni! Mindenkinek áldott Karácsonyi Ünnepeket, s legfőképpen jó egészséget kívánok! xddd
LaiNagyon szívesen Mindenkinek! Köszönöm szépen az összes gratulációt, dicséretet és az aranyos szavakat! Nagyon cukik vagytok. Én sem gondoltam volna, hogy egy ilyen csodás történet kerekedik majd ki belőle. Ez volt az a sorozat, amit tényleg sosem fogok elfelejteni. Rengeteg érzelmet váltott ki belőlem, jókat-rosszakat egyaránt, de leginkább jókat.
BEFEJEZÉSSEL KAPCSOLATOS (Sialidae):
Happy end lett és el sem tudod képzelni, hogy mennyire. Sosem láttam még ilyen szép megoldást. Szóval ha esetleg ez tartott vissza, akkor nyugodtan folytathatod.
SPOILER:
Ilyen véget álmodni sem mertem volna. Annyira hálás vagyok nekik, hogy mindenkit meghagytak a végére, és rengetegszer sírtam az utolsó képkockákon. Az egész olyan meghitt volt... Nagyon hiányzik már most. Az új királynak is nagyon örülök, megérdemelte és méltó erre a pozícióra.
SPOILER VÉGE
@Photo néha a telefonon történnek furcsaságok, ezt már én is észleltem. De örülök, hogy sikerült laptopról letölteni és nagyon szívesen a fordítást! @Vajandi jaj nagyon cukin reagáltál! Örülök, hogy tetszett! A dalokat azóta is folyamatosan hallgatom, annyira szépek. Eunbin előtt tényleg le a kalappal! Eddig is jó színésznek tartottam, de szerintem itt tudott kiteljesedni. Ő az első dél-koreai színésznő, aki királyt játszott. Egy interjúban el is mondta, hogy amikor felkérték a szerepre, nem is volt kérdés, hogy vállalja, mert mindig ez volt az álma és bakancslistás volt, hogy egyszer királyt alakítson. A sorozat egyébként 12,1%-kal zárt, ami az eddigi személyes rekordjánál 2,1%-kal több. A Netflixen pedig 4. helyezést ért el worldwide azaz világszerte, és még a Squid Game-t is beelőzte egyel. Eunbin, Rowoon, Yoonsu és Byungchan, sőt még a gyerekszínészek is büszkén osztogatták erről a képernyőfotókat az Instagram történetükben. De aranyos a lányod, akkor várom Őt szeretettel induláskor! Jó egészséget kívánok én is, és gyönyörű boldog ünnepeket!
Hűha @Damdeok, nagyon érdekes dolgokat írtál! Köszönjük szépen, izgalmas volt elolvasni. Jó szórakozást kívánok neked hozzá hétvégére! @pi314 Köszönöm szépen, neked is jó pihenést és boldog ünnepeket, jó egészséget kívánok!
pi314Kedves Lai! Nagyon köszönöm, hogy lefordítottad nekünk ezt a gyönyörű sorozatot. Elképesztő munka volt, hosszabb is volt a szokásos 16 résznél és nagyon gyorsan hoztad a feliratokat, így különösen élvezetes volt.
Szerettem ezt a sorozatot az utolsó képkockáig. Örülök, hogy az lett a király aki lett, szépen oldották meg a végét. Lainak jó pihenést a következő fordításáig és mindenkinek örömteli készülődést az ünnepekre!
DamdeokElőzmény: 118. üzenet. Kedves Lai, köszönöm a várakozáson felüli gyors munkádat, őszintén kíváncsi vagyok a történetre (csak hét végén tudom nézni).
Engedj meg kicsit hosszabbra sikerült kommentet, amelyben válaszolnék Sialidae felvetésére is: Lee Hwi hercegnő története két további gondolatmenetet indukált bennem: a vallási hagyományokon alapuló tragédia mellett (lsd.:ikerszülésről szóló kommentem ) nemcsak az ikerszületés, hanem egyáltalán a női nemnek a kor szerinti erkölcsi kötelezettségei, azaz a konfucianus filozófia korlátai, amik meghatározták egy gyermek helyzetét már a születés pillanatában. Kung fu Ce maga sohasem vetette papírra a tanítását, ez megadta a lehetőséget az írástudó elitnek, hogy szabályrendszerét a maguk érdekében formálják. Ez főként a 14-17. szd-i Csoszonban, a neokonfucianizmus virágzó időszakában vált teljessé. A császár és a hivatalnokok által folytatott hivatalos kultuszt és a családfők őskultuszát a fönnálló világi rend részeként tekintették. A két legfõbb erkölcsi parancs az engedelmesség és a mértéktartás. (Salát Gergely: Büntetõjog az ókori Kínában. Balassi Kiadó, 2003.) Míg Kínában már lazultak a férfiak és nők közötti társadalmi éles különbségek, Koreában, pont ebben az időszakban váltak a nők szinte teljesen jogfosztottá és alakult ki számukra az uralkodótól-apjuktól-férjüktől teljes mérvű függés rendszere, és váltak (szinte a mai napig) másodrendű polgárrá. 1432-ből származik a Samgang-haeng-sildo című, képes kézikönyv, amely leírja, hogy hogyan kell működni a három alapvető kapcsolatnak, amely meghatározza a társadalmat-természetesen a férfiak szemszögéből. 1481-ben, Seongjong király, készíttetett egy nőknek szóló, könnyített nyelvezetű verziót is, amit szétküldetett az országban. A Joseon-időszak alatt, különösen az elit származású nők csak minimális kapcsolatot tarthattak fenn a külvilággal. Férfiakkal, a rokonokon kívül, nyíltan nem találkozhattak. A külön nemű testvéreket 8-10 éves korban elválasztották egymástól. A neo-konfucianizmus ideológiája szerint a nők gondolkodása zavaros és befolyásolható anyagi javak által.
A másik gondolatsor a fiúként felnőtt leány, elkerülhetetlen lelki torzulása, ami a helyzet ismeretében definiálható volt. Amennyiben feltételezzük az eshetőségét a személycserének, a mai orvostudomány két irányt vet fel magyarázatként:
Megkülönböztetünk orvosi értelemben –általában gén, vagy kromoszóma-hiba miatti, azaz születési rendellenességből, vagy mesterségesen kialakított kétneműséget. Az előbbi a betegség névadójáról, Salmacis, a görög mitológia hiú nimfája által elcsábított ifjúról kapta a nevét. Az utóbbira közvetlen példát (az életkorom miatt én még emlékszem rá) a hajdani NDK-s, szteroidokkal kezelt, gorilla-alkatú sportolónők között találhatunk.
Másrészt létezik —a manapság oly divatos témává emelkedett— orientációs kétneműség. A filmsorozat kapcsán is ezt tételezhetjük fel. A gyermekkorától ellenkező neműnek nevelt személynek, —a fizikai nemi jellege ellenére, vagy ezek mellett is— sérülhet úgy a fejlődése, hogy nem képes a szomatikus jegyeinek megfelelő életvitelre. Ez viszont ma már pszichiátriai probléma, és véleményem szerint a filmben sem kerülhető ki. De várom a végkifejletet! üdvözlettel Damdeok.
vajandiKedves Lai! Hálásan köszönöm a fordítást. Csodálatos sorozat volt, csodálatos szereplőkkel, háttérzenével. A zenék fordítását is köszönöm, láttam mind videán. Ro Woon-t eddig is imádtam, de Park Eun Bin csak most győzött meg, milyen kiváló színésznő, pedig láttam már őt is másban (pl. Do You Like Brahms?). Külön köszönet a gyorsaságodért, ma konkrétan felkiáltottam és felugrottam a székemből, amikor megláttam, hogy már kész is a befejező rész. A következő fordításodat (Snowdrop) nem fogom követni, a témája nem áll közel hozzám, viszont tudok egy biztos néződről, aki már alig várja. A lányom, aki már évek óta nem nézett ázsiai sorozatot, ezúttal rá van kattanva a Snowdropra, a női főszereplő miatt, aki a kedvenc együttesének tagja. Először engem is meg akart győzni, vállaljam be a fordítását, de nemet mondtam neki. Mert még ha lányom is, ha a témája nem áll közel, nem lenne élmény fordítani. Az oldalad linkjét már átküldtem neki, hogy követni tudja majd a fordításod. Előre is köszönöm a nevében, hogy fordítani fogod, hogy bevállaltad. További sok szép élményt a fordításhoz, jó egészséget, meghitt ünnepeket az év végére!
AmyRebeccaKedves Lai! nagyon szépen köszönöm a sorozatot és köszönöm hogy ismét itt lehettem Veled! Gratulálok a 30. sorozatodhoz! jó választás volt!nagyon szerettem! Találkozunk a következő választásodnál! Most megyek és megnézem! remélem jó befejezést kapott a sorozat!
PhotoElőzmény: 192. üzenet. Bocs, érdekes módon laptopon engedte. Az összes többi lejött a telefonon keresztül, de az nem akart! Mégegyszer, köszönöm szépen!