CherryKedves Anna! Nagyon szépen köszönöm. Sok szeretettel neked is . Én is kívánok neked egy örömteli Új Esztendőt és a legfontosabb, hogy jó egészségben teljen.
CherryKedves Danjiang! Nagyon szívesen és én köszönöm szépen, hogy így tetszett a fordítása is . Még aznap este elolvastam A Tündérkirályt és A Villikirályt és mind a kettő nagyon tetszett, nagyon szép versek és szomorúak is egyben. Nem is ismertem, hálás köszönetem értük.
CherryOlyan cuki vagy, Andi! Nagyon szépen köszönöm, ez most egy kis karácsonyi ajándék volt nekem. Örömteli fordítást kívánok neked! Nagyon szuper, hogy utólag is írtál a sorozatról. Mindig szívesen olvasom, hogy kinek, hogy tetszett. Nagyon szerettem a tárgyalótermes részeket. Mindig lenyűgözött, ahogy az ügyvédek és ügyészek érvelnek a vádlott mellett vagy ellen. A legkedvesebb karakterem Kang nyomozó után Lee Eun Hye volt. Akin pedig nagyon sokat nevettem és egyik kedvenc színészem, a Moon Sang Beom főfelügyelőt játszó Son Jong Hak .
vajandiKedves Cherry! Most értem a végére, fantasztikus volt. A fordulatok, a karakterek, az isteni humora, minden. A végén említed, milyen kitűnő angol feliratból dolgoztál, és azt kell mondjam, a Te feliratod is kitűnő volt. Az a választékosság, a játékosság a szavakkal rengeteget hozzátett az élményhez, még egyszer köszönöm a fordítást.
vajandiEddig fel se merült a gondolat, hogy megnézzem ezt a sorozatot, ritkán nézek krimit, de ma valahogy hirtelen kedvet kaptam hozzá, és annyira jó, hogy alig bírom abbahagyni, már négy részt megnéztem zsinórban. Nagyon köszönöm a fordítást!!
CherryKedves Rozika, Gizuska, Kata, Nemethbaby, Cronina, Onna (nagyon fini volt a virtuális miki csomag ), Danjiang! Nagyon szívesen nektek és a többi kedves nézőnek is. Jó pár sorozatot fordítottam már, de sosem szoktam őket kis idő elteltével (sem) újranézni. Egy kivétel volt, ez a Gap Dong. A The Good Detective is egy ilyen kivétel lesz.
nemethbabyCherry BOLDOG MUKULÁS NAPOT! Neked remélem sok ajándékot visz, fénypostával küldök egy nagy öLELÉST, köszönöm a gyors és remek feliratozását ennek sorozatnak!
Kata58Ez ám a mikulás ajándék, végre a felnőttekre is gondol valaki xdddd. Köszönöm a befejező részt, és ismét gazdagabbak lettünk egy remek krimivel.
Annyira jó látni a középkorosztályt viszont látni, anélkül, hogy agyon lennének plasztikázva, és húzzák maguk után az új felnövekvő generációt.
Amúgy a helyesírás javító és szóértelmező nem szentírás, mert egy csomó szót fel sem ismer, és teljesen mindegy neki hogy hosszú vagy rövid
magánhangzóval írod - e. Ilyenkor jókat vigyorgok persze, de azért ez mégsem annyira vicces, mert a magyarul nem tudók még abba is belekeverednek ami egyértelmű kellene hogy legyen. De üsse kő nem bosszankodom az ilyen dolgok miatt.
Nagyon szép vasárnapot kívánok mindenkinek! xdddd.
rozikaKedves Cherry!Nagyn halas vagyok a Mikulas ajandekodert,koszonom szepen a befejezo epizodot.Nem izgat mennyi az ido,maris nezem,mert jobban izgat,mint az ido mulasa.
LaiElőzmény: 88. üzenet. Nagyon aranyos vagy, köszönöm, és örülök, hogy jól esett!!! De ez csakis a Te érdemed! Ne is mond... Nekem is van egy-kettő, amibe nem biztos, hogy bele mernék nézni, mert még nagyon régen fordítottam, de valahonnan el kell indulni. Persze, sokkal nagyobb koncentrációt igényel, sokszor néztem így, és volt, hogy vissza kellett lapoznom, mert hiába olvastam el, valahogyan mégis átsiklottam felette. Meg azért szerintem az ilyen komolyabb témájú krimiknél is mindig van olyan, amit még mi sem értünk meg.
CherryKedves Lai! Nagyon nagy örömet szereztél azzal, amit írtál. Én is úgy vagyok vele, hogy hiába értem angol felirattal is a sorozatokat, magyar felirattal szeretem nézni, mert óriási a különbség. Illetve képekben elmondva, ha angol felirattal nézem, olyan, mintha előredőlve koncentrálnék, hogy le ne maradjak valamiről, míg magyar felirattal kényelmesen hátradőlve nézhetem a filmet ...
Külön megjegyzem, hogy pont ezért szeretem nagyon a te felirataidat, mert olyan szépen foglamazol és mindig kényelmesen el tudom olvasni, nem kell visszatekergetni. Nálad is jól észrevehető, hogy ha netán értelmetlenül fordítja az angol fordító, igyekszel rá megoldást találni és nem a hülyeséget átfordítani , ezt is nagyon szeretem a te fordításaidban. Sajnos régen tapasztalatlan fordítóként jó pár sorozatot adtam ki a kezemből úgy, hogy minősíthetetlen szerintem. Nagy vágyam, hogy ezeket egyszer újra fordítom (King Geunchogo például) a mai tudással. Például a helyesírás-javítóról is csak két évvel ezelőtt hallottam először sajnos.
No de nem is akarom telebeszélni a lapot! Jó szórakozást a sorozathoz és köszönöm szépen az üzeneted. Én nagyon kis hűséges néződ vagyok, az biztos ... Bár most a pici lányom ostromol, hogy nézzem az Arang és a Magisztrátust, meg a Love in the Moonlightot . Nagy történelmi fun a drágám, főleg, ha jó pasi van benne ...Szép hétvégét neked is!
LaiElőzmény: 83. üzenet. Cherry, végre elkezdtem a Te fordításoddal, eddig nagyon tetszik, köszönöm szépen! Sokkal jobb így, mint angolul volt, ezerszer izgalmasabb, mert mindent szépen, igényesen megfogalmazol. Örülök, hogy Lee hadnagy is felbukkant és viszont láthatom, bár itt egy igazi csibésznek tűnik. xD A szereplőgárda hibátlan, úgyhogy már most egy garantáltan jó sorozat.
Mostanában én is azt vettem észre, hogy nagyon rászoktak arra, hogy kb. vesszőnként új sort kezdenek. Ezzel meg csak az a baj, hogy kapkodja az ember a fejét, hogy el is tudja azt olvasni. Nekem is több órás munka, mire kihúzom, hogy rendesen látszódjon minden és szerintem sokkal kényelmesebb, ha egy hosszabb mondatot mutat tovább. Aztán ilyenkor jön a másik probléma, ha még le is kell rövidíteni egy picit, de minden részlet fontos lenne... Néha meggyűlik vele a bajom nekem is, de ezzel a "hibájával" szeretem az egészet, mindig kikapcsol, ha fordítok.
Vigyázz magadra és pihenj többet, mi úgyis megvárunk!!! Szép hétvégét és kellemes ünnepi készülődést mindenkinek! ^^
CherryNagyon szívesen mindkettőtöknek (is)...Közben változtak az új sorozat adatai: Royal Secret Agent lesz a címe és 32 részesre írják. December 21.-étől február 9.-éig lesz műsoron Gondolom, hogy 30 percesek lesznek az epizódok és így valójában 16 teljes rész.
Kata58Köszönet a fordítói szösszenetért is.! Tudom hogy irgalmatlan munka van vele, de az alvás rovására ne menjen, főleg ne téli időszakban! Puszim és nagy ölelés! xdd
nemethbabyCsatlakozom az elöttem szólókhoz, imádnivalóak vagytok, hogy ilyen gyors a feliratozás, olyan nagyon jó ez a sorozat és a 2 pasi néha lötyögnek, de borzasztóan jóakaratu kedves (számomra) mindkettő. Köszönöm szépen! Szép napot!
CherryElőzmény: 82. üzenet. Kata, ez nagyon nagyban függ attól, hogy milyen angol szöveget kapunk nyers anyagnak. Ha jó az angol szöveg, akkor tényleg szárnyalni lehet. Ha tele van hibákkal, odavetett egyszerű mondatokkal vagy szlengekkel, akkor bizony kicsit kínlódósabb. nekem az is plusz idő, hogy kihúzom jól olvashatóra a sorokat és ha elkapkodják a szöveget, akkor két-három sort összevonok egybe, úgy mindig olvashatóbb. Ha a fordítás 8 óra, akkor az időzítés kitolása + 3 óra. Ez kb egy 700-800 soros feliratra vonatkozik. A The Good Detective 1100-1200 soros, csak olyan gyorsan kapkodják sokszor a szöveget, hogy össze kell vonjam a sorokat és ti már egy 800-900 soros feliratot töltötök le. Tegnap egyébként 20 órát fent voltam és most 4 óra alvás után fejeztem be az utolsó 50 sort , de ez azért ritka ...Most már várom, hogy a végére érjek és folytassam a Heo Jun-t. December 21.-én pedig kezdődik a The Royal Inspector, 20 részes történelmi sorozat ....
Kata58Köszönöm szépen! xd Azért hihetetlen, milyen gyorsan fordítotok, alig lehet lépést tartani veletek! De nem baj, én maratonozni is nagyon szeretek, legfeljebb gördülékenyebben haladok a történésekkel!