noramateHálás köszönet Olivius a fordításért, egy nagyon tanulságos sorozattal lettem gazdagabb munkádnak köszönhetően, kitartást és jó munkát kívánok ezen a területen!
OliviusMivel a dramaday új címre költözött, ide teszem a sorozat új letöltési linkjét. A 720p NEXT változathoz készült a felirat, a 10. részt kivéve, mert ahhoz a WEB-DL lesz jó: [link]
boil54Előzmény: 19. üzenet. Nagyon szépen köszönöm, már nagyon vártam a befejező részeket, mert elhatároztam, ha elkészül egyvégtében újra megnézem az egészet.
OliviusKedves nézők! Örömmel tudatom, hogy elkészültem a The golden spoon utolsó 2 részével, így most már azok is bátran elkezdhetik a sorozatot, akik maratonban szeretnék megnézni.
A fordítás alatt nagyon megszerettem a sorozatot és hétről-hétre együtt izgultam a szereplőkkel, így az utolsó rész után most kicsit nehéz elengedni. Ebben valószínűleg az is közrejátszik, hogy ez volt az első sorozatfordításom. Itt is szeretném megköszönni Lai Subs-nak a sok-sok segítséget, amit a fordításhoz kaptam tőle, neki köszönhetően nagyon sok mindent tanultam csupán ennek az egyetlen sorozatnak a fordítása során.
A nézőknek is köszönöm a türelmét és a kedves szavait, amit egy-egy rész alá írtak itt illetve a facebookon. Ez nagyon motiváló volt, mert így láttam, hogy van érdeklődés a sorozat fordítása iránt.
Most pedig nincs más hátra, minthogy mindenkinek jó szórakozást kívánjak immár a teljes sorozathoz!
OliviusKEDVES NÉZŐK! Frissítettem a 10. és 11. rész feliratát, mert volt benne egy elírás (Lee Seungcheon nem mellékjövedelmet akar, hanem kiválást az apja cégéből). A feliratot hamarosan cserélem a videán is. Illetve elkészült a 12. rész is. Jó szórakozást, és elnézést az elírás miatt.
OliviusÚJABB KÖZLEMÉNY: A 10. rész felirata a WEB-DL változathoz készült, mert a 720p NEXT változat elején az egyik résznél hosszú másodpercekre megállt a kép, miközben a szereplők beszéltek (dramaday-ről ez a változat is letölthető, vagy a blogomról videán keresztül).
OliviusKedves boil54, szívesen! Olvastam amit írtál, ezért tartottam is tőle, hogy nagyon sok minden hiányzik majd - bevallom sokkal rosszabbra számítottam, mint amennyi hiányzott a 9-es részből. Remélhetőleg nem a legfontosabb részeknél lesz felirathiány, de majd kiderül. Azért igyekszem kihozni belőle a legjobbat, amennyire lehet.
boil54Előzmény: 14. üzenet. Köszönöm szépen Olivius! Erről írtam korábban. Az első 8 rész szinte hibátlan angolja után nagyon rossz volt a 9. részt nézni, de sajnos a többi is hiányos. Nem lesz egyszerű feladat, de nagyon várom a fordításod, hiszen sokkal jobb nézni, olvasni kitűnő felirattal a saját anyanyelvén. Kitartást a további fordításhoz.
OliviusKÖZLEMÉNY: szeretném jelezni, hogy a 9.rész elején van egy kb. fél perces szakasz, ahol nincs felirat. Sajnos hiányos az angol verzió, pedig többféle változatot is megnéztem, de egyikben sem volt meg az a rész (közben kiderült, hogy csak az időzítés a különbség köztük). Remélem, azért ez nem vesz el túl sokat az élményből, az aktuális részhez pedig jó szórakozást!
nemethbabyA sorival kapcsolatos örömhír: 221230-án az MBC Drama Awards dijazottai közt van YOONG SUNG JAE, egy gyönyörű szobrocskával gazdagodott ezért a főszerepért. Gratulálok, szép volt! BOLDOG ÚJ ÉVET Mindenkinek!
boil54Előzmény: 11. üzenet. Kedves Olivius! Köszönöm a 2. rész fordítását! Várom a folytatást! Nem szeretek online nézni, mert a betűméretet saját igényeimnek megfelelően állítom be. Mindent az AvistaZ-ról töltök le és a filmek alatt kicsit lentebb görgetve ott vannak a különböző nyelvű feliratok is, így az angol is.
OliviusKedves boil54, köszönöm a hozzászólásod! Hol nézted angol felirattal? Én az avistaz-ről letöltött feliratot használom, de még nem néztem meg a többi rész feliratát, így nem láttam, hogy hiányosak lennének.
Kedves juud! A blogomon az aktuális film/sorozat alatt található dobozba csak blogos regisztráció után lehet írni. Sajnos még nem találtam megoldást a regisztráció nélküli hozzászólásra. Valóban azt írtam, hogy igyekszem hetente új részt hozni, de nem ígértem 100%-ra. Számomra fontos, hogy rendes munkát adjak ki a kezemből, és ez olykor több időbe telik. Új fordítóként ezt nehéz kiszámítani, de megteszem amit tudok. Az már mindenkinek a saját döntése, hogy ennek tudatában a fordítóval együtt halad-e, vagy megvárja az összes részt, és egyben nézi meg.
juudKedves Olivius! sajnos hosszas próbálkozás után feladtam a blogodon megszólalásomat. (beléptem, őskori regisztrációmhoz új jelszóval, de frissítések után sem találtam "irható felületet". Igy itt kérdezem, hogy ugye semmi baj nem történt a javitásod bejegyzése óta nem látni jelét az elmozdulásnak. ötletként a blogra láttam pár helyen olyan %-os jelölést ami mutatja , hogy az aktuális fordítás kb hol tart (amikor benyitogat a kedves , türelmetlenül toporgó néző, akkor abbol az elváltozásból, vagy éppen mozdulatlan észlelésből tudja, hogy feleslegesen nyitogat. legyen csak mégis türelmes. na én az első rész után igazán naponta többször kukkantottam a blogodra, Jó-jó , az emlitett 1 hetet kivártam , ma már itt is olvasgattam, hogy hátha ide válaszolsz. a lényeg a friss blogtulajdonoshoz szólna, hogy valami jel kis csengő lámpa százalék moccanás legyen a felületen ami életről tanúskodik. ez örökre ajánlat. mindig van ezer dolga a fordítónak is de ijesztő ha egy lelkes indulást nagy csend vált fel. tudom kevés idő telt el. tudom karácsony, vizsgaidőszak, járvány, melóhegyek vannak, lehetnek mindig. csak a komunikálás kincs-ségét éreztetném. várjuk a munkádat. fél szavakat is értjük ha leíródnak. (én letöltöttem és nézem folyamatosan ma már a 2-4 részt megnéztem. remek sorozat. érdemes lesz majd nézni rendes fordításoddal, sokaknak )
boil54Kedves Olivius! Csak az első részt akartam végignézni, gondoltam majd együtt haladok a fordítással. De ez olyan érdekfeszítő, izgalmas sorozat volt, hogy meg sem álltam a 16 rész végéig. Nagyon várom a fordításodat, bár érthető volt így is, de azért a saját anyanyelvén csak jobban szereti nézni az ember. Az első nyolc résznek nagyon jó az angolja, de a 9.-től már mintha más valaki fordította volna. Sőt, a 9. rész mintha siketeknek készült volna. A többi részben is több helyen hiányosak voltak a párbeszédek. Nem lesz egyszerű feladat, de kitartás, nagyon várom a folytatást, gratulálok a választásodhoz, nagy sikerre számíthatsz!
OliviusFONTOS KÖZLEMÉNY: Az első rész feliratát javítottam egy kisebb hiba miatt, ami majd a második részben lesz fontos (Hwang Taeyong végig a tiszteletteljes "édesapám" kifejezést használja az apja megszólításaként - korábban ezt simán "apa"-ként fordítottam, elnézést kérek a hibáért).