Aliko01Szeretem a thai drámákat és elég gyakran nézek lakornokat , annak ellenére hogy a bennük ábrázolt férfi-nő viszonyt gyakran nehezen emésztem. De itt a férfi főszereplő most eléggé kiverte nálam a biztosítékot. Egy óvodás gyerek EQ-ján mozog kb. a meghúzom a hajadat szintjén a sorozat majdnem egésze alatt. Verbálisan bántalmazott, fizikálisan korlátozott.... és hagyta, hogy ezt tegyék mások is, akkor (is) amikor már "szerette" a hősnőnket. Milyen lett volna ha nem szereti? :O
szokolaKedves Peti! Köszi az ajánlatot a pontokra, de nem igazán van szükségem rá. A Meet me-n kívül talán még egy sorozatot kértem, ha mégis kell jelentkezem.
A tevezettek közé nem akarom felrakni amit csinálok, mivel nagyon lassan haladok, és 3 hónapon belül úgysem leszek kész. (A Neung... 1 évig tartott.) Már megnéztem és nagyon teszett, ezért szeretnék hozzá feliratot. Régi, 2016-os sorozat, ha eddig nem fordította le senki, akkor szerintem ezután se fogja. Ha meg mégis, az csak jó, nem nekem kell befejezni . Úgyis csak magamnak csinálom, és feltöltöm, ha kész vagyok
72hpetiSzia @szokola! Én a helyedben azért felraknám a tervezett sorozatok közé azt a történetet, amivel foglalkozol. Nekem is megakadt a szemem pár japán sorozaton és lehet, hogy valaki más is éppen arra bukkan rá, amit fordítasz. Elég rossz érzés lenne, ha belekezdenének, amikor Te már célegyenesben vagy. Viszont ha látják, hogy betervezted, nem nyúlnak hozzá. És egy másik téma: Nemrég végeztem a Meet Me @ 1006 című sorozattal. Jeleztem a fordítói chat-en, hogy vegyék le a kérések közül, és ha lehetséges, akkor a felajánlott pontok kerüljenek vissza az eredeti gazdáikhoz. Nekik valószínűleg nagyobb szükségük van, rá mint nekem. Ha jól emlékszem, az egyik Te voltál. Ahogy nézem, sajnos mégis nálam landoltak. Ha megint fel akarsz ajánlani pontokat egy sorozat fordításáért, csak szólj nyugodtan és besegítek.
szokolaKedves Aprilfive! Nagyon szívesen, örülök, hogy teszett. Bevallom a thai nyelvet én is nagyon nehezen szoktam meg. Nekem Pum egész családja nagyon szimpatikus volt, az ahogy elfogadták és támogatták egymást. Engem annyira nem zavart Neung viselkedése, főleg, hogy oda-vissza ment a piszkálódás. Jelenleg egy japán sorozaton dolgozok, de azt is csak akkor osztom meg, ha készen vagyok az egésszel. Nem szeretnék csalódást okozni, ha esetleg bármilyen okból kifolyólag nem tudnám befejezni.
aprilfiveKedves Szokola! Nagyon köszönöm a sorozat fordítását! Élveztem, hogy ez a sok remek színész mit ki nem hozott ebből a történetből. Kezdő vagyok a thai sorozatok terén, de kedvenceim máris vannak, hála érte, hogy egyre többen fordítotok thaiföldi "lakornt". A nyelv eszméletlen, két értelmes szót nem tudok kihámozni a hallottakból ami eléggé zavar, persze a "khun" már megvan, ahogy a P' is. Érdekes, mennyire szeretik az 50-es évek hangulatát, öltözködést, frizurákat, stb. A főszereplők miatt néztem végig és a játékukban nem is csalódtam. Hála az égnek, gengszterek és rablók nem voltak benne, helyette előjött a hárpiák hada, időnként fogtam is a fejem, ennyi lealázó, érthetetlen intrika láttán. Bevallom, a férfi főszereplő Neung jelleme nem igazán hatott meg, páros lábbal rúgtam volna ki, eszében sem volt soha a védelmére kelni Poomnak, még akkor sem, mikor már fizikailag is majdnem bántalmazták. Elviszi a menyasszonyát vacsorázni, és a végén hagyja elmenni, eszem megáll. Az igazi férfi számomra a testvér Pu volt, a hajthatatlan, kedves, bátor, igaz barát, aki ráadásul igazán jóképű is, valljuk be! Nos, szánalmas volt egy kicsit ez a balesetes zsarolási kísérlet, és a biciklis üldözéstől már kész voltam, de összességében nagyon jól szórakoztam, amit nagyon köszönök újra! Remélem, még sok fordításodnak örülhetünk a jövőben!
margi53Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását és a letöltési linket! Nagyon tetszett, a főszereplő párost már láttam együtt egy másik sorozatban is. Örülök, hogy egyre több thai sorozat kerül fordításra.
EszterellaKedves Szokola! Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását Biztos jó lesz és a főszereplők is a kedvenceim között vannak.Már töltöm is le a videokat a dramacool-ról
szokolaSzia Szilagyigyongyi! Ebben a videóban minden info megtalálható: [link] Az ABBYY FineReader 11-nek van crack-je az nCore-on, nekem onnan van (erre vonatkozik a videóban a "vagy"). Egyébként olyan 50.000Ft.
atina369Az RT-n fent van tökéletes minőségben, és jó hozzá a felirat, ráadásul a méret is elfogadható, 16 gigás. Egy szépséghibája van, orosz rámondásos. Sajnos úgy tűnik, hogy csak egy hangsáv van, így nem lehet kikapcsolni, legalábbis én nem jöttem rá, hogy hogy lehet levarázsolni róla az oroszt. A torrent oldalon a sorozat adatlapján ezt írták a hanghoz: ac3, 48 KHz, 192 Kbps, sztereó nyelvi tároló orosz (a sztereó nyelvű tároló részeként); Hangjáték: két hang
Fogalmam sincs, hogy ez alapján ki lehet-e valahol kapcsolni az oroszt. Ha vannak tippek, szívesen venném.
szilagyongyiKedves Szokola! jól értettem, hogy ráégetett feliratból dolgoztál? Létezik olyan program, ami felismeri a feliratot? Esetleg leírod mi a neve?
szokolaKedves Deakilona! Online feltöltéssel nem akarok foglalkozni, de ha valaki fel akarja tölti tegye, nem zavar.
A dramacool-ról igen egyszerű a letöltés. Kiválasztod az első részt, a rész alatt megjelenik a download felirat. Arra kattintva megnyit egy nagy fekete oldalt. Kiválasztod a kívánt minőségű filmet, az első 2-3 kattintással megnyit egy reklám oldalt, de utána elkezdi letölteni a filmet. Bezárod a fekete oldalt, a film alatt jobbról rákattintasz, hogy next és jöhet a következő rész. Letöltési szál korlát nincs, akár mind a 12 rész elindíthatod egyszerre.
szokolaÉn is találtam több verziót, de nem csak máshogy volt szétdarabolva, hanem a kódolása is más. Ezt is meg lehet oldani, de az egy komolyabb nekirugaszkodás lett volna, és nem volt hozzá türelmem. Mivel a felirat soft verzióját nem találtam meg, ezért készítettem el a dramacool-os verzióhoz. Itt elég jó minőségű a film ahhoz, hogy a program felismerje az angol feliratot és értelmezni is tudja.
MarryJó vissza vonom a korábbi hozzászólásomat, mert csak az elejét nézte és közben a további perceket nem és sajnos tényleg nem jók a párbeszédek, most bele tekertem egy pár részbe és valóban neked van igazad, mindenkitől elnézést kérek!!!!
Marryerről a linkről van szó nincs is más fel: [link] Mivel én is ezt töltöttem le, ehhez van igazítva a felirat. A felirat 2-és 3 perc között jön mivel a bevezető elég hosszú az egyes részek előtt, így kb 2.35 másodperc körül kezdődnek a párbeszédek. Szóval jónak kell lenni az időzítésnek.
deakilonaElőzmény: 11. üzenet. Kedves Szokola, köszönöm szépen a gyors választ!
Ezek szerint online nem nézhető.
Még sohasem töltöttem le semmit a Dramacool-ról, sajnos akkor egyenlőre nem is tudok, mert a gépem nincs összeszerelve még (költözés miatt). Nem ismerem ezt az oldalt, kell vmi regisztráció? Vagy vmi különleges tudnivaló a használatához?
jubusKedves Szokola, gratulálok az első fordításodhoz! Kedves Marr,y az AviztaZ-on a One in My Heart (36,4 GB)névvel találtam meg a sorozatot, de az átidőzített felirat nem passzol. Megnéznéd kérlek, lehet véletlenül rossz verziót töltöttél fel? Köszönöm előre is.
deakilonaKedves Szokola! Köszönet a fordításért, én is nagyon szeretem a thai sorozatokat. Hálás vagyok, amiért a fordítók áldozatos munkájának köszönhetően mi is élvezhetjük ezeket az alkotásokat! Tisztelettel kérdezném, hogy hol találom meg a sorozatot? Csak Aviztaz-on? Esetleg online meg tudnám nézni valahol
GreenKöszönöm szépen az önzetlen munkádat! Hálás vagyok, hogy általad lehetőségem van megnézni ezt a sorozatot is. Gratulálok és a további fordításaidban lelj olyan sok örömöt, mint amennyit nekünk idegen nyelvet nem ismerőknek okozol.
atina369Szia szokola! Gratulálok az első fordításodhoz, és örülök, hogy megosztod velünk is. Mindenképpen bele fogok nézni, mert nagyon kedvelem a két főszereplőt.