Naked Fireman fóruma

Vissza Vissza a fórumokhoz
avatar
marhalab Előzmény: 1. üzenet.
Szia Lai!

Igen, hasonlóban én is gondolkodtam, de valahogy így se áll össze ez a cím. Persze az angol is már egy fordítás, lehet, hogy az eredeti koreai nagyon frappáns. Ha az angolból indulunk ki, akkor az elsődleges jelentését biztos fel kell használni, hiszen egy aktmodell munka kapcsolja össze a két főszereplőt (a cselekménybe nem mennék bele, de valójában nem lesz semmi meztelenkedés). Az átvitt értelmű jelentésnek viszont se a cselekményhez, se a tűzoltó jelleméhez nincs köze (pl. kiszolgáltatott, megfosztott). Esetleg az egyszerű, dísztelen jelentést lehetne figyelembe venni, de már az is erőltetett, illetve azt se tudom, hogy ezt emberi jellemre lehet-e használni, vagy csak tárgyak jellemzésére. Persze az angoltudásom nincs anyanyelvi szinten (sőt felsőfokún sem), így lehet, hogy ebben az esetben is van plusz jelentése az elsődlegesen kívül. És az is tény, hogy a magyar változat is lehetne jobb, mint amit elsőre írtam. Például a "Ruhátlan tűzoltó" talán kicsit jobban hangzana.

De a legnagyobb problémám a címmel, hogy könnyen félrevezetheti az embert. Én személy szerint a cím alapján már majdnem dobtam a sorozatot, csak azért kezdtem jobban utánanézni, hogy miről is szól, mert  magas pontszámú értékelést kapott a mydramalist-en. Pont ezért raktam ki a leírásba, hogy lehetőleg senki ne a cím után kategorizálja be. Mert egyébként szerintem ez egy jó sorozat (vagy inkább egy jó bő "egész estés film"), érdemes rászánni azt a 4 órát. Egyébként ez nem csak nekem tűnt fel, szinte az összes ázsiai drámákkal foglalkozó oldalnál ez alatt a sorozat alatt, van a címen értetlenkedő hozzászólás.

2019.08.11. 14:22:57 Ázsia pontok: 292 Hozzászólások: 266/36


avatar
DrikaForever Szia Marhaláb köszi a feliratokat esetleg azt meg tudod mondani, hogy honnan szedted le a részeket? Smallencode-on megtaláltam, de már nem élnek a linkek :/

2019.08.11. 13:34:39 Ázsia pontok: 636 Hozzászólások: 1015/36


avatar
marhalab Sziasztok!

Elkészült a minisorozat mind a négy részének fordítása, már le is lehet tölteni. A KDX 720p változathoz készült, ott biztos jó az időzítés.
Ha valakinek szüksége lenne rá, akkor a sorozat itt is elérhető: [link]
Ezt persze mindenki saját felelősségre használja, bár nekem eddig nem volt gondom az oldallal.

Jó szórakozást hozzá!

2019.08.11. 13:31:56 Ázsia pontok: 292 Hozzászólások: 264/36


avatar
pi314 Kedves Marhaláb! Úgy örültem mikor megláttam, hogy fordítod ezt a sorozatot. Tavaly óta a gépen pihen és vártam, hogy valakinek megtetszik és lefordítja. Hálás köszönet munkádért.

2019.08.11. 12:43:01 Ázsia pontok: 214 Hozzászólások: 663/36


avatar
Lai Szia Marhaláb! Köszönöm szépen a feliratot. A címhez annyit fűznék hozzá, hogy valóban pocsék és megtévesztő. De szerintem jelen esetben a címének átvitt értelemben van jelentése. A naked nem csak meztelent jelent, hanem jelenthet védtelent, megfosztottat vagy kiszolgáltatottat is, ez attól függ, hogy milyen szövegkörnyezetben használják. Ha az ige előtt használják (pl. naked violence/wickedness - nyíltan felvállalt, nem elrejtett erőszak/gonoszság), akkor az jelenthet nem elrejtett érzelmet vagy emberi tulajdonságot. Tulajdonképpen nyíltan vállalja mindkét esetben. Angolul rengeteg olyan kifejezés és szó van, ami többjelentésű lehet. Nekem is nagyon sokszor utána kell járnom egy adott szónak fordítás közben, mert első ránézésre egyáltalán nem illik oda a szövegbe és később fény derül rá, hogy közel sem azt jelenti, amire először gondoltam. Ez az angol nyelv "átka" vagy leginkább érdekessége. Szerintem tök érdekes. Mindenesetre nem tudom, hogy ebben a soriban hogyan értették, de még egyszer köszönöm a feliratot, délután meg is nézem!

2019.08.11. 10:47:40 Ázsia pontok: 1253 Hozzászólások: 2562/36


avatar
Kata58 Köszönöm szépen, tennél ki letöltő linkeket? xddd

2019.08.11. 10:23:40 Ázsia pontok: 1632 Hozzászólások: 22121/36