Eszterella Kedves Binky! Nagyon szépen köszönöm az új részeket.Egyetértek azzal amit írtál a japán változattal kapcsolatban,mert nekem is az jutott eszembe,hogy közönséges és nem igazi szerelem,mint amit itt a koreaiban látunk,ezért nem értettem miért viselkedik a környezet olyan durván,de nyilván más szokások,más kultúra.Nekem is nagyon tetszik az operatőri munka és az egész hangulata,szóval profi módon van megcsinálva az egész stáb részéről.
Binky Nagyon szívesen Mindenkinek! Meghoztam a 11-12. részt is. A 12. részhez megint zsepi kell, durvulás várható. pi314, ha végeztem ezzel a változattal, elárulom, mi lett a japán vége. Addig nem akarok bekavarni senkinél.Én előre megnéztem, és nem volt jó, mert ahhoz hasonlítgattam, meg kalkuláltam, hogy ugyanaz lesz-e vagy más.
pi314 Kedves Binky! Nagyon köszönöm a fordításod, szép és elgondolkodtató sorozatot választottál (imádom a hangulatát, a szereplőket, valóban egyetértek azzal, hogy a nyár talán legjobb sorozata). Mivel én nem láttam a japán változatot nincs összevetési alapom. De nagyon érdekelne ott mi lett a párok történetének vége. Köszi
Marry Kedves Binky! Köszönöm a sorozat fordítását, nagyon szeretem én is ezt a történetet. Minden egyes rész magával tud ragadni, a színészek játéka igazán kitűnő. Nagyon remélem, hogy a párok összejönnek a végére.
Binky Kedves Eszterella! Nekem is az elejétől jobban tetszik, mint az eredeti japán sorozat. Az a véleményem, hogy egy feldolgozásnál meg van a készítőknek az az előnye, hogy látják az elődnél a hibákat, és azokat javítva jobbat tudnak letenni az asztalra. Én őszintén szólva a japánt egy kicsit közönségesnek éreztem, itt sokkal szebbek a képek, a vágások, a közeliek, és szuper zenei alapot készítettek hozzá. És jól választották a színészeket is. Öröm nézni és fordítani is.
Eszterella Kedves Binky! Hálás köszönet a 10.rész feliratáért.Hát elég sokkoló,de még nincs vége és csak azért drukkolok,hogy más legyen a megoldás a végén mint a japán verziónál,mert ez sokkal jobban tetszik nekem már eddig is
Eszterella Nagyon köszönöm a 8.részt is Igen ahány eset annyi féle és mindig kettőn áll a vásár,ahogy szoktuk mondani.Én most ahogy látom kívülről a két kapcsolatot,egyik sem boldog,nincs egymásra figyelés és kommunikáció sem és még nem tudjuk hogy alakul ,hogy ha valóban szerelem mindkét fél részéről,és nem csak kaland,vagy fellángolás,akkor vállalják-e vagy egymást vagy megalkusznak és élik tovább sivár életüket.A napokban tudtam meg,hogy ez egy japán sorozat adaptációja és van magyar fordítása is,de ott másképpen jött le az egész történet ezért még kíváncsibb vagyok itt hogy alakítják.
Binky Kedves Eszterella! Szerintem is nagyon érdekes a történet. Mindegyik házasság egy kicsit más, különbözőek a kapcsolatok. Érdekes gondolat, amit Ji Eun többször is megemlít, hogy egy viszonyra mondható-e, hogy szerelem, vagy az tényleg csak egy viszony? A valóságban láttam már ilyen és olyan kapcsolatot is. Van, hogy az első házasság tényleg elkapkodott dolog, hiba volt, és a második pedig már egy életre szól. De olyan is van, hogy az egyik fél tényleg csak "kalandozik", aztán pár hónap rózsaszín felhő után hazamegy. Nehéz megmondani, hogy mi a helyes, és hogy elítélendő-e a házasságtörés. Csak a csaló fél hibás, vagy a másik is "odatette" magát, hogy ez történjen? Mindig kell legyen valami ok.
Eszterella Kedves Binky! Nagyon szépen köszönöm az5,6,7.részek fordítását és a feliratot.Nagyon elgondolkodtató ez a történet és milyen igaz,hogy a pokolba vezető út is jó szándékkal van kikövezve.Nagyon szomorú,hogy ennyire képesek sokan beleavatkozni mások életébe,pedig mindenki csak a saját életét ismeri és tudja mennyit bír még el pl.egy rossz házasságban.Még az is aki nem élt át ilyet tudhat együttérezni és nem ártani,mert amit itt művelnek az bűncselekmény és remélem nem csak én gondolom így.Hihetetlen,hogy ílyen van pedig sok koreai sorozatot láttam már és úgy néz ki ott ez jellemző és nem ritka eset.Nagyon kíváncsi vagyok mi lesz ennek a vége és jó lenne látni,hogy van kiút egy boldogabb élet felé.