lintkaKedves Anyeze! Nagyon köszönöm, hogy lefordítottad ezt a fantasztikus és lenyűgöző drámát. Magyar szöveged csodálatos összhangban van az előadott dalok és prózai szövegek hangulatával. Őszintén gratulálok Neked, Számomra nagy élmény volt és mélységekig meghatott. Köszönöm, hogy láthattam.
BatorixEz egy többször nézős sorozat mindig van új benne én amugy is szerettem amikor pld. történelmi sorozatokban megjelenek az énekes -táncoxs részek!
Köszönöm, hogy elérhetővé tetted ezt a minisorozatot. Összevártam a feliratokat, de így pár nap alatt meg is néztem mind a 12 epizódot. Több okból is maradandó élmény. Egyrészt úgy gondolom, hogy a sorozat legnagyobb értéke a gukgeuk színház felidézése. Tetszett, ahogy ugyanazt a jelenetet többféle értelmezéssel ismételték, mintegy magyarázva az előadás jelentőségét. Csodálatos jelenetek vannak ebből a régi színjátszási hagyományból, miközben nagyszerű a cselekmény íve is. A panszori műfaj lenyűgöző, erre kiváló példa a Chunhyang film. Többször megnéztem már, ahogy a művet is olvastam magyarul, nagy kedvencem a koreai irodalomból. Most örömmel láttam, hogy a sorozatban is mennyi időt szentelnek ennek a szerelmi történetnek. Kim Tae Ri Bangja értelmezése különösen tetszett. A színésznővel már több más filmben, sorozatban találkoztam. Minden műfajban hiteles a játéka, erre jó példa, hogy az Alienoid scifi-ben is meggyőző.
A sorozatból még kiemelném a korhű díszlet és a csodálatos tengerparti jeleneteket. Köszönöm a követhető, szép magyar feliratot.
AnyezeElőzmény: 31. üzenet. Ó, ezt valahogy nem kötöttem össze. Annak idején néztem ezt a sorozatot a vetítéssel egy időben, de már el is felejtettem. Köszönöm az emlékeztetőt!
BatorixKöszönöm ! Nekem annyira nem volt zavaró . Végig néztem és közben eszembe jutott Ondal sorozata is hogy már régen láttam így most azt is megnézem.
AnyezeElőzmény: 27. üzenet. Kedves Batorix! Nagyon köszönöm a segítséget, én is átnéztem újra és javítottam - remélem mindent (jó sok volt). Mindjárt lecserélem...
BatorixKedves Anyeza ! Átnéztem még egyszer a 10 részt pár darab elütés találtam (K helyet L betú volt) annyira nem zavaró. A színházi jelenetnél amikor Ondak színre lép és elesik bent maradt az eredeti angol szöveg egy pillanatra felvillan egy sor a magyar alatt. 307 00:23:40,265 --> 00:23:41,724 Te menj csal előre. 449 00:33:10,727 --> 00:33:12,187 How could you say that?
BatorixKedves Anyeza ! Átnéztem még egyszer a 10 részt pár darab elütés találtam (K helyet L betú volt) annyira nem zavaró. A színházi jelenetnél amikor Ondak színre lép és elesik bent maradt az eredeti angol szöveg egy pillanatra felvillan egy sor a magyar alatt.
AnyezeTényleg, mindenképpen nézzétek meg a Chunhyangot is Nagyon magával ragadó hangulata van. Kérlek, ha valami gond van a felirattal jelezzétek, mert most nagyon megküzdöttem vele, állandóan lefagyott a gépem, kétszer annyi ideig tartott minden és a végére elvesztettem a türelmemet. Azért remélem, hogy rendben van, de hátha...
juudKedves Anyeze, ez a panszori moderne változata is izgalmas, de a történetben szereplők igazán komoly teljesítményt adnak elő nekünk. a heti 1 vagy 2hetente egy rész is már közelít a végéhez, (3 rész van csak hátra,) a teljességhez. érdemes kitarttani a nézőknek
AnyezeElőzmény: 16. üzenet. Örülök, ha tetszik Sajnos nem tudok több időt szánni fordításra, a heti egy részt próbálom tartani, szóval kitartást
Nem hittem, hogy megkedvelem a panszorit, de valahogy mégis sikerült. Viszont a modern adaptációt imádom, abszolut kedvenc lett: [link]
AnyezeElnézést kérek a hosszas kihagyásért - ünnepek meg minden MIndenkinek boldog új évet kívánok!
Kedves @Batorix! Valószínűleg nincs mi alapján fordítaniuk a dalszöveget. A Rakuten Vikin kívül nem nagyon fordul elő, hogy lenne lefordított dalszöveg, amiből pl. a magyar fordítók is dolgozhatnának. Itt is csak azért van, mert ezek nem betétdalok, hanem a történet részét képező előadások dalai. De egyetértek Veled, ezért is igyekszem mindig lefordítani a dalszövegeket, mert valóban fontosak.