Jeongnyeon: The Star Is Born fóruma

Vissza Vissza a fórumokhoz
avatar
lintka Kedves Anyeze! Nagyon köszönöm, hogy lefordítottad ezt a fantasztikus és lenyűgöző drámát. Magyar szöveged csodálatos összhangban van az előadott dalok és prózai szövegek hangulatával. Őszintén gratulálok Neked, Számomra nagy élmény volt és mélységekig meghatott. Köszönöm, hogy láthattam.
2025.04.14. 12:31:36 Ázsia pontok: 6469 Hozzászólások: 578Hozzászólás jelentése.
41/41

avatar
Batorix Ez egy többször nézős sorozat mindig van új benne én amugy is szerettem amikor pld. történelmi sorozatokban megjelenek az énekes -táncoxs részek!
2025.03.20. 10:53:00 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
140/41

avatar
mikaz Kedves Anyeze!

Köszönöm, hogy elérhetővé tetted ezt a minisorozatot. Összevártam a feliratokat, de így pár nap alatt meg is néztem mind a 12 epizódot. Több okból is maradandó élmény. Egyrészt úgy gondolom, hogy a sorozat legnagyobb értéke a gukgeuk színház felidézése. Tetszett, ahogy ugyanazt a jelenetet többféle értelmezéssel ismételték, mintegy magyarázva az előadás jelentőségét. Csodálatos jelenetek vannak ebből a régi színjátszási hagyományból, miközben nagyszerű a cselekmény íve is. A panszori műfaj lenyűgöző, erre kiváló példa a Chunhyang film. Többször megnéztem már, ahogy a művet is olvastam magyarul, nagy kedvencem a koreai irodalomból. Most örömmel láttam, hogy a sorozatban is mennyi időt szentelnek ennek a szerelmi történetnek. Kim Tae Ri Bangja értelmezése különösen tetszett. A színésznővel már több más filmben, sorozatban találkoztam. Minden műfajban hiteles a játéka, erre jó példa, hogy az Alienoid scifi-ben is meggyőző.

A sorozatból még kiemelném a korhű díszlet és a csodálatos tengerparti jeleneteket. Köszönöm a követhető, szép magyar feliratot.
2025.03.06. 19:17:59 Ázsia pontok: 172 Hozzászólások: 103Hozzászólás jelentése.
39/41

avatar
Anyeze Előzmény: 37. üzenet.
Nagyon szívesen, kedves @juud!
2025.03.03. 18:40:37 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
38/41

avatar
juud Kedves Anyeze! nagyon szépen köszönöm a teljes fordítást!
2025.02.26. 18:51:37 Ázsia pontok: 1527 Hozzászólások: 515Hozzászólás jelentése.
37/41

avatar
Anyeze Kedves @Batorix, nagyon szívesen!
2025.02.26. 18:41:21 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
36/41

avatar
Batorix Köszönöm! Mondjuk azt megnéztem volna amikor (Kim Yushin) Silla történetét előadják színpadon.
2025.02.26. 15:44:13 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
35/41

avatar
Batorix Köszönöm és türelmesen várunk! bár annyira nem tegnap már bele néztem eredeti nyelven . Érdemes lesz várni rá.
2025.02.24. 13:53:05 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
34/41

avatar
Anyeze Kedves Mindenki! Sajnos az utolsó részre még egy napot várnotok kell. Holnap késő este befejezem és feltöltöm. Köszönöm a türelmet!
2025.02.23. 21:34:24 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
33/41

avatar
Anyeze Előzmény: 31. üzenet.
Ó, ezt valahogy nem kötöttem össze. Annak idején néztem ezt a sorozatot a vetítéssel egy időben, de már el is felejtettem. Köszönöm az emlékeztetőt!
2025.02.17. 20:19:38 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
32/41

avatar
Batorix [link] és itt fent van a magyar forditás
2025.02.17. 07:00:17 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
31/41

avatar
Anyeze Előzmény: 29. üzenet.
Melyik az a sorozat? Én nem ismertem Ondal történetének feldolgozását.
2025.02.16. 16:47:50 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
30/41

avatar
Batorix Köszönöm ! Nekem annyira nem volt zavaró . Végig néztem és közben eszembe jutott Ondal sorozata is hogy már régen láttam így most azt is megnézem.
2025.02.15. 08:43:44 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
29/41

avatar
Anyeze Előzmény: 27. üzenet.
Kedves Batorix! Nagyon köszönöm a segítséget, én is átnéztem újra és javítottam - remélem mindent (jó sok volt).
Mindjárt lecserélem...
2025.02.14. 19:21:18 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
28/41

avatar
Batorix Kedves Anyeza ! Átnéztem még egyszer a 10 részt pár darab elütés találtam (K helyet L betú volt) annyira nem zavaró. A színházi jelenetnél amikor Ondak színre lép és elesik bent maradt az eredeti angol szöveg egy pillanatra felvillan egy sor a magyar alatt.
307
00:23:40,265 --> 00:23:41,724
Te menj csal előre.
449
00:33:10,727 --> 00:33:12,187
How could you say that?
2025.02.14. 06:21:38 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
27/41

avatar
Batorix Kedves Anyeza ! Átnéztem még egyszer a 10 részt pár darab elütés találtam (K helyet L betú volt) annyira nem zavaró. A színházi jelenetnél amikor Ondak színre lép és elesik bent maradt az eredeti angol szöveg egy pillanatra felvillan egy sor a magyar alatt.
2025.02.14. 06:16:43 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
26/41

avatar
Batorix Érdekes volt azért végig nézni a filmet is ez volt az első színházi előadás ami a sorozatban volt .
2025.02.12. 08:12:11 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
25/41

avatar
Anyeze Előzmény: 23. üzenet.
Köszönöm a választ!
2025.02.11. 18:17:13 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
24/41

avatar
Batorix Végig néztem és rendben van a felirat.
2025.02.11. 11:17:07 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
23/41

avatar
Batorix Köszönöm szépen az új részt .
2025.02.10. 07:13:01 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
22/41

avatar
Anyeze Tényleg, mindenképpen nézzétek meg a Chunhyangot is Nagyon magával ragadó hangulata van.
Kérlek, ha valami gond van a felirattal jelezzétek, mert most nagyon megküzdöttem vele, állandóan lefagyott a gépem, kétszer annyi ideig tartott minden és a végére elvesztettem a türelmemet. Azért remélem, hogy rendben van, de hátha...
2025.02.09. 21:22:00 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
21/41

avatar
Batorix Chunhyang története c. film fent van avistaz-n és magyar fordítás is van hozzá. Panszori előadásban .
2025.02.09. 12:37:14 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
220/41

avatar
Batorix Én szerettem a panszori dalokat nagyon sokat néztem régebben KTROT dalokat is de ez teljesen megfogott most .
2025.02.09. 10:01:33 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
19/41

avatar
juud Kedves Anyeze, ez a panszori moderne változata is izgalmas, de a történetben szereplők igazán komoly teljesítményt adnak elő nekünk. a heti 1 vagy 2hetente egy rész is már közelít a végéhez, (3 rész van csak hátra,) a teljességhez. érdemes kitarttani a nézőknek
2025.02.07. 20:09:22 Ázsia pontok: 1527 Hozzászólások: 515Hozzászólás jelentése.
18/41

avatar
Anyeze Előzmény: 16. üzenet.
Örülök, ha tetszik Sajnos nem tudok több időt szánni fordításra, a heti egy részt próbálom tartani, szóval kitartást
Nem hittem, hogy megkedvelem a panszorit, de valahogy mégis sikerült. Viszont a modern adaptációt imádom, abszolut kedvenc lett: [link]
2025.02.06. 20:53:41 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
17/41

avatar
Batorix Ez megint egy többször nézős lesz . Most már megvárom az utolsó 3 részt mert túl sok a feszültség benne.
2025.02.05. 09:06:57 Ázsia pontok: 1001 Hozzászólások: 141Hozzászólás jelentése.
16/41

avatar
Gabilinko55 Imádom ezt a sorozatot! Őszintén köszönöm!
2025.01.28. 10:02:10 Ázsia pontok: 11 Hozzászólások: 1Hozzászólás jelentése.
15/41

avatar
Zoé Bravo a színészeknek és a fordítónak!Köszönöm a fordítást.Zoé
2025.01.12. 23:17:03 Ázsia pontok: 484 Hozzászólások: 34Hozzászólás jelentése.
14/41

avatar
Cheese Köszönöm az eddigi részeket! Én nem torrentezem, innen töltöm le a hozzápasszoló videókat.  [link]
2025.01.12. 09:20:55 Ázsia pontok: 2592 Hozzászólások: 6Hozzászólás jelentése.
113/41

avatar
Anyeze Elnézést kérek a hosszas kihagyásért - ünnepek meg minden MIndenkinek boldog új évet kívánok!

Kedves @Batorix! Valószínűleg nincs mi alapján fordítaniuk a dalszöveget. A Rakuten Vikin kívül nem nagyon fordul elő, hogy lenne lefordított dalszöveg, amiből pl. a magyar fordítók is dolgozhatnának. Itt is csak azért van, mert ezek nem betétdalok, hanem a történet részét képező előadások dalai. De egyetértek Veled, ezért is igyekszem mindig lefordítani a dalszövegeket, mert valóban fontosak.
2025.01.02. 22:31:51 Ázsia pontok: 1281 Hozzászólások: 327Hozzászólás jelentése.
12/41