Dear X (2025) fóruma

Vissza Vissza a fórumokhoz
avatar
Hedvig Köszönöm, jöhet a maraton!
2025.12.06. 19:02:44 Ázsia pontok: 1871 Hozzászólások: 1741Hozzászólás jelentése.
71/71

avatar
vajandi Ritkán nézek ilyen műfajt, de kíváncsi voltam a színésznőre, milyen lesz ebben a szerepben, és bár én máshogy fejeztem volna be a történetet, de nem bántam meg, hogy láttam, Kim You Jung alakítása zseniális volt, és a sztori is lebilincselő volt. A többi színész is nagyon alkotott. Köszönöm a fordítást!
2025.12.06. 12:24:31 Ázsia pontok: 2293 Hozzászólások: 810Hozzászólás jelentése.
70/71

avatar
veronika Előzmény: 68. üzenet.
Technikai probléma miatt került le, feltöltöttem újra
2025.12.05. 23:57:15 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
69/71

avatar
veronika A 12. rész felirata nem tudom hova lett...
2025.12.05. 23:25:11 Szerkesztve: (2025.12.05. 23:25:29) Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
68/71

avatar
emzepery Valami nem stimmel ezzel a felirattal nekem, 0 byte töltődik le. 2 böngészővel is próbáltam.
Lehet egyedi a jelenség, mert egy "utánközlésről" sikerült leszedni.

Köszi a fordítást!
2025.12.05. 20:47:54 Ázsia pontok: 248 Hozzászólások: 121Hozzászólás jelentése.
67/71

avatar
juud nekem elfogadható (és 'koreaias' is mindkét fajta befejezés, azaz akár lehet 2. éved. a szinészek remeke, a forgatókönyv kusza-laza-levegőben lépkedő személyek, kis eseményfélék további értelmezhetőség nélkül. de itt a végén az álom-halucináció-valóság-könyvbeli részlet keményen csapkod. de végülis megtartott a sorozat, haragudtam a lányra és a döntéseire.
2025.12.05. 18:46:37 Ázsia pontok: 1557 Hozzászólások: 524Hozzászólás jelentése.
66/71

avatar
David33 Köszi, hogy lefordítottad Vera. Most már csak be kell fejeznem a "Doctors"-t aztán kezdhetem ezt is.  

Remélem ez nem lesz olyan csalódás keltő mint a Dokik amit lényegében csak Park Shinhye miatt nézek végig.
2025.12.05. 15:47:46 Ázsia pontok: 158 Hozzászólások: 41Hozzászólás jelentése.
65/71

avatar
veronika Háááááát....
Én nem erre számítottam, őszintén.
Azt, hogy mi lett a vége, nem akarom lelőni nyilván, de akkor most leírom, hogy a webtoon-ban hogyan fejezték be és mindenki döntse el (és írja meg kommentben), hogy melyiket tartja jobb verziónak.
Azért, aki egyáltalán nem látta még a sorozatot, az innen NE olvasson tovább, mert még így is spoileres lehet!

Szóval a webtoon-ban Ah Jin már hozzá sem tud menni Do Hyuk-hoz, mert Jun Seo a házasságkötés előtt nyilvánosságra hozza róla az eltitkolt dolgait, így kútba esik a házasság.
Ah Jin Hong Kong-ba menekül a nyilvánosság elől, Jae Oh vele tart és mindenben segíti.
Ah Jin azonban terhes és a gyermek Jun Seo-é, de ő azt állítja mindenkinek, hogy Do Hyuk-től esett teherbe még a jegyesség alatt.
Jun Seo híres író lesz, és egy nap egy dedikálásra elmegy egy kislány is, aláíratni vele egy könyvet.
Majd kap egy levelet Ah Jin-tól, amiben leírja, hogy van egy lányuk, akit sosem ismerhet meg és akinek sosem fogja megmondani, hogy ki a valódi apja és ez lesz Jun Seo büntetése, hogy míg ők szépen eléldegélnek, a gyermek sosem fog rá sem gondolni, mert nem tudja, hogy ki az apja, addig Jun Seo azzal a tudattal kell, hogy leélje az életét, hogy van egy gyereke, akit soha sem láthat. Ez Ah Jin végső bosszúja Jun Seo felett.
Ugyanakkor én a sorozatból úgy láttam, hogy Ah Jin, amennyire ő erre egyáltalán képes, Jun Seo-t szerette. Az előző részben az, amikor már hallucinált és Jun Seo-t képzelte oda a kórházi ágyra, azonnal odahajtotta a fejét az ölébe és örült neki, hogy a fiú ejött. Szerintem a maga módján, őt szerette.
Igazából ennek jó vége nem igen tudott volna lenni. De én jobban szerettem volna, ha a két fiú életben marad.
2025.12.05. 14:41:00 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
64/71

avatar
juud huhaaaa, itt is van a 11. rész! köszönöm szépen!!!!
2025.12.05. 10:04:48 Ázsia pontok: 1557 Hozzászólások: 524Hozzászólás jelentése.
63/71

avatar
emzepery @Veronika!
Köszi az új részt!
A technikai jellegű vitához röviden: alapvetően semmi baj nincs a felirataiddal technikailag SEM, leszámítva a sortöréseket, amiket SE-ben kábé 15 másodperc megoldani. Nem lesz 100% korrekt, de jó lesz, a faltól-falig feliratok eltűnnek. Mindezek ellenére SZVSZ jó ötlet lehet az aegisub helyett egy a fordítók igényei szerint fejlesztett szoftverre átállni. Beállítanod nem kell benne semmit (leszámítva az alapértelmezett teljesen beteg kódlapot) és kipróbáláshoz telepíteni sem kell, van desktop verzió is. De ha rám hallgatsz akkor azt csinálsz amit akarsz.
Ezenkívül egy kérdés, mivel ennek közeledik a vége: nemrégiben elkezdtek rlsbbre feltölteni (aztán jól félbehagyták) egy koreai sorozatot, a címe "No Mercy". A rövid leírás alapján engem, meg talán másokat is érdekelne. Koreai szinten ultrarövid, 8 epizód, 50 percen belüliek. Jelenleg még vannak gyors linkek, csak a gofile enyészett már el, a többi ott van:
[link]
Ugyan egyharmad esélyt se látok rá, hogy pont a zsánered, de hátha tévedek, egy kérdést megér, hátha lefordítod. Megnéztem, jelenleg viki-éknél és nindzsáéknál sincs rá találat. Korábban kérdeztem Daama-t is, ő mutatott némi érdeklődést iránta, de aztán úgy látszik mégsem "vitte el".
Köszi, hogy elolvastad!
2025.12.05. 06:23:37 Ázsia pontok: 248 Hozzászólások: 121Hozzászólás jelentése.
62/71

avatar
David33 Köszi az új részt Vera.
2025.12.04. 21:59:49 Ázsia pontok: 158 Hozzászólások: 41Hozzászólás jelentése.
61/71

avatar
veronika Sziasztok!

Nem haragszom senkire, csak egyrészt zűrösebb napjaim voltak, másrészt pedig én nem viccelek, amikor azt írom, hogy totál technikai analfabéta vagyok.  
Talán az sokat elmond, hogy az első sorozatom, a Hospital Ship 40 részét úgy fordítottam végig, hogy jegyzettömb alkalmazásban nyitottam meg a feliratokat és ott írtam át az angolt magyarra... aztán valahogy megtaláltam a már említett Aegisub-ot, amit úgy használok, azokkal a beállításokkal, ahogy letöltöttem. Nem nyúlok semmihez, mert úgy elállítok valamit, hogy sose lesz többet normális. Szóval én a technikai részéhez nem tudok érdemben hozzátenni.

A sorozatot imádom, nagyon örülök neki, hogy ezt választottam. Egyrészt számomra eddig Kim Young Dae ismeretlen volt és nagy szerelem szövődött köztünk, mióta fordítom a Dear X-et, másrészt pedig szerintem baromi jó ez a sorozat.
A végére nagyon kíváncsi vagyok. Volt idő, amikor tudni akartam mi lesz a vége és megnéztem, hogy mi lett a webtoon-ban a befejezés, de az utóbbi két részben teljesen eltértek a webtoon-tól, hogy most már fogalmam sincs, hogy mi lesz a vége. Állítólag YT-on van egy pár perces összefoglaló az utolsó két részről, de úgy döntöttem, nem nézem meg, akkor akarok ledöbbenni, megdöbbenni, amikor nézem. 
2025.12.03. 11:48:22 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
260/71

avatar
David33 Előzmény: 57. üzenet.
@eddy1: Szóval már gondolatolvasó is vagy? Válaszoltam a kérdésére. Nem én hoztam fel a témát a feliratozó programokkal kapcsolatban mégis nekem sírsz miatta mint valmai 5 éves. Nem tudom a kommentem miért zavarná Verát vagy bárki mást. Azon kívül hogy megköszönjük a feliratot semmi más nem történik. Senki nem szólt hogy zavarná a kommentünk, csak te. Szerintem ez önmagáért beszél.

Egyébként vedd visszább az arcodat, senki sem fitogtatta a tudását, csak elmondtam a véleményem és próbáltam segíteni egy másik fordítónak. Nyugodtan írjál bárkinek engem nem hat meg egy 5 éves gyerek siránkozása.
2025.12.02. 00:41:15 Ázsia pontok: 158 Hozzászólások: 41Hozzászólás jelentése.
59/71

avatar
eddy1 Előzmény: 44. üzenet.
Kedves Veronika! Ne haragudj az itt kialakult helyzetért, de úgy éreztem, hogy téged is zavar, és azért nem írsz már nekünk vissza a sorozattal kapcsolatba. Pedig olyan jó volt a te szemszögedből is olvasni a sorozatban történtekről. Még egyszer elnézést ha megbántottalak.
2025.12.01. 15:33:50 Ázsia pontok: 4612 Hozzászólások: 338Hozzászólás jelentése.
158/71

avatar
eddy1 Előzmény: 56. üzenet.
@David33: Nem vetted eddig észre, hogy a sorozat fordítójának okozol már kellemetlenséget? Csinálj magadnak egy topikot, ott aztán irkálhatsz magadnak oda-vissza. Senki nem ír már ide, még Veronika se, mert te itt fitogtatod a nagy "tudásodat" akkor is ha senki nem kért meg rá ... Azt hiszed, hogy a moderátorok minden topikot olvasnak? De most írok Kacsnak, hogy nézzen már be ide. 
2025.12.01. 15:25:22 Ázsia pontok: 4612 Hozzászólások: 338Hozzászólás jelentése.
157/71

avatar
David33 Előzmény: 53. üzenet.
@eddy1: Szerintem meg ez egy szabad ország és azt csinálunk amit akarunk. Ha zavar amit írunk tudod ignorálni, nem kell még neked is "offolni" a topikot. Ha a Moderátorokat zavarná akkor szolnának. Nézd inkább a sorozatot ne másokkal foglalkozz. 
2025.12.01. 01:55:32 Ázsia pontok: 158 Hozzászólások: 41Hozzászólás jelentése.
56/71

avatar
David33 Előzmény: 51. üzenet.
@emzepery: Nem én vagyok szigorú ezt kell használni a hivatalos fordításokhoz. A 38 karakter még sok is. Netflixen általában 30 alatt van a CPS. 

Igazából elsőre nekem is kevésnek tűnt de elég hamar belejöttem, hogy lehet szépen lerövidíteni mondatokat és az értelme is megmaradjon.

A 38 karakter egyébként baromi sok ha az ember normálisan fogalmaz, nem tükörfordítást csinál és nem ír le minden egyes szót amit magyarban nem is használunk. Ezért is utálom a VIKI-s feliratok többségét. Nem csak magyarra értem. Kitakarja a fél képernyőt mert minden felesleges szöveg benne van plusz még a fordító jegyzet is. Mondjuk ez utóbbi a VIKI hibája mert arra is lusták hogy csináljanak egy normális rendszert a fordítóknak amivel a fordítói jegyzetet a képernyő tetejére lehet tenni. Nem is értem hogy ha a Netflix, Disney és az HBO kézbe tudja adni a videó fájlokat és elfogad SRT fájlokat akkor egy olyan kis rajongói oldal mint a VIKI miért nem tudja ezt csinálni. Megkönnyíteni a fordítók dolgát akik ráadásul ingyen csinálják. Arról nem is beszélve hogy sokaktól hallottam hogy nem is kapnak rendes szöveget csak PDF fájlokat, forgatókönyvekkel amit maguknak kell kimásolgatni. Soha nem csinálnék nekik feliratot az tuti. Ingyen munkáért így szivatni a fordítókat az a legalja.

Én Aegisubot 10 évig használtam mivel Animéket fordítottam régen és az a progi leginkább arra jó hogy formázd a feliratot, tehát ASS felirat nem SRT. Nyilván tud bármi mást is csak sokkal komplikáltabb.

Igazából a Sub Edit sokkal felhasználóbarátabb és könnyebb is mint az Aegisub. Persze kinek mi. Megszokás kérdése. Igen, a Sub Edit az kimondottan a forítói igények alapján készül, leginkább hivatalos fordítók miatt. Ezért is van benne annyi opció mostanra, hogy megkönnyítse a dolgát azoknak akik pl Netflixnek dolgoznak mert ők a legkukacoskodóbb cég. A Disney, HBO meg a többiek már gyakorlatilag magasról tesz a minőségre. A Disney pl már át sem nézeti a feliratot.
2025.12.01. 01:53:25 Ázsia pontok: 158 Hozzászólások: 41Hozzászólás jelentése.
55/71

avatar
juud megnézve a 9-10 részt így egyben. hát "beugrott a Psycho film, és a Kékszakállú herceg vára is.  ..... és nem tudom még mindig elfogadni a személyiségét /döntéseit Ah Jinnek.   drukkolok a srácok tiszta lelkierejének. és a végére kíváncsian várok én is . nem meseszerűre számítok .
2025.11.30. 20:57:21 Ázsia pontok: 1557 Hozzászólások: 524Hozzászólás jelentése.
154/71

avatar
eddy1 Előzmény: 51. üzenet.
emzepery @David33, nem mintha volna közöm az egymásnak és a Veronikának címzett technikai és egyéb informatikai és stb... kiselőadásaitokhoz, de már ne is haragudjatok meg meg, de ez minket nézőket / vagyis engem, szerintem abszolút nem érdekel. Unalmas, és szét offoljátok a topikot. Inkább a sorozatról írjatok, és ezeket a "témákat" privátba beszéljétek meg. 
2025.11.30. 00:48:16 Ázsia pontok: 4612 Hozzászólások: 338Hozzászólás jelentése.
153/71

avatar
eddy1 Kedves Veronika! Köszönöm szépen a 9-10 részeket, már megnéztem. Most aztán nagyon kíváncsi vagyok a jövő heti befejező részekre ...
2025.11.30. 00:39:23 Ázsia pontok: 4612 Hozzászólások: 338Hozzászólás jelentése.
52/71

avatar
emzepery @David33
Elég szigorú vagy ezekkel a 38 karakteres sorokkal (alapbeállítás 44) meg a 125-ös térközzel (alapbeállítás 25). Suerintem a 125 az nagyon sok, több táblába tört mondatnál már a OS magyar moderátora által elvárt 83 is zavaró, legalábbis nekem. Ugyanakkor a "koreai-angol" feliratokra amúgy jellemző 0 érték is zavaró tud lenni, de nem annyira.

Ezt az aegisub-ot én nem ismerem, de guglikeresés első találatban hozza, hogy tudja ellenőrizni a sorok max. hosszát és az alapbeállítása 40. (Gondolom valami menüben valamit ki kell pipálni, hozzá, passz.)
Nem tartom valószínűnek, hogy egy ilyen nem épp kezdő fordítót, mint Veronika pár hozzászólás rá tudjon venni, hogy egy más filozófiájú szoftvert kezdjen el használni (az átszokás macerás tud lenni) de hátha. Egyébként "Nikse" önbevallása szerint elsősorban a fordítók igényei szerint fejleszti SE-t.
2025.11.29. 23:48:10 Ázsia pontok: 248 Hozzászólások: 121Hozzászólás jelentése.
151/71

avatar
David33 Köszi az új részt! Sub Editet én is ajánlom azoknak akik fordítanak mert van benne több mód is pl Netflix követeléseihez mérten is be lehet állatani. Egyébként az automatikus sortörés nem tökéletes szóval azt manuálisan is át kell nézni. Én nagy háklis vagyok rá amúgy hogy szépen nézzen ki. 

Viszont SE-ben van sok más automatizálás ami felgyorsítja a munkát. Pl a legtöbb feliratban nincs általában semmilyen szünet a két tábla közt vagy nagyon kevés. Hivatalos 0.120-at szoktak kérni szünetnek. Ezt is be lehet állítani és akkor automatikusan eltolja ennyivel a feliratok közti szünetet. Ez is segíti egyébként az olvasást. Én azt is szoktam hogy kicsit tovább hagyom menni a feliratot akár 1-2 másodperccel is ha lehet. Főleg ha hosszú a sor. 

@veronika: Ha szeretnél váltani Sub Editre el tudom küldeni neked a saját beállításaimat és akkor nem kell vele vesződnöd. Mondjuk ezek a legfontosabbak igazából.

[link]

Ez meg az automatikus javításhoz ajánlatos. 

[link]
2025.11.28. 20:26:28 Szerkesztve: (2025.11.28. 20:29:39) Ázsia pontok: 158 Hozzászólások: 41Hozzászólás jelentése.
150/71

avatar
veronika @emzepery a technikai részéhez egyébként sajnos nem nagyon értek, egy Aegisub nevű programba teszem be a feliratot és ott írom át. Pirossal annyit szokott jelezni, ha az adott mondat időben túl hosszú, azaz nem lesz ideje elolvasni a nézőnek, ilyenkor jön az újrafogalmazás. azt hiszem ctrl+enterrel tudok benne sort törni, ha túl hosszúnak tartok már én is egy mondatot.
2025.11.24. 23:37:05 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
49/71

avatar
emzepery @Veronika,
Nem tudom milyen szoftvert használsz a fordításhoz, de ezek szerint nem SE-t, az alapból mutatja neked ha a beállított hossznál (alapból 45) hosszabb egy sor. De gondolom a legtöbb felirat-kezelő szoftver képes magától is széttörni, legtöbb esetben ctrl+shift+f parancsra. Egyébként a te felirataid tényleg nagyon jók ebből a szempontból is... Az innen származó feliratokra általában alapból nyomom a ctrl+shift+f-et, aztán mikor időnként 80-90 CPS-t is látok, akkor azt már csak nem szoktam benne hagyni, a 8. epizód felirata olyan szinten volt jó, hogy csak kézzel javítható nem is volt, 3 magas CPS, ~120 sortörés meg 1-2 hiányzó/plusz szóköz. Még a hivatalos subripekben is több szokott ennél lenni, a sortöréstől eltekintve, de az meg nem nagy ügy.
2025.11.24. 16:47:41 Ázsia pontok: 248 Hozzászólások: 121Hozzászólás jelentése.
148/71

avatar
juud Előzmény: 46. üzenet.
igen, egyetértek Veronika a spoilerben írottakkal. és mert ez egy felismerés, ezért kell a forgatókönyvnek új szállal bővíteni a történetet.
2025.11.23. 19:45:56 Ázsia pontok: 1557 Hozzászólások: 524Hozzászólás jelentése.
147/71

avatar
veronika SPOILERES vélemény következik, aki még nem tart a 8. résznél vagy később tervezi nézni egyben, az NE olvassa el ezt!

Rengeteg gondolat van bennem a sorozatot illetően, de az egyik különösen nem hagy nyugodni az utolsó két rész óta (ezt a FB-os oldalamra is írtam tegnap, de azóta is folyton ezen kattog az agyam): 

Én Ah Jin igazi tragédiájának azt látom, hogy az egyetlen, aki nem bízik benne feltétlenül, az az egyetlen ember, akinek a véleménye, a lelke mélyén, számít neki.
Jun Seo...
Én annyira azt érzem Ah Jin-en sokszor, hogy direkt szinte provokálja, mint most az autóban ülve is. Hányszor felteszi a kérdést, hogy szerinted képes vagyok megölni valakit? És az egyetlen ember, akinek felteszi ezt a kérdést, nem tud rá válaszolni. Nem tudom, más lenne-e bármi, ha Jun Seo olyan megingathatatlan hittel bízna benne, mint Oh Jae, de talán igen. Én azt hiszem, hogy Ah Jin sokkal jobban függ Jun Seo-tól, mint azt bárkinek - önmagát is beleértve - bevallaná (talán nem is tudatosul ez igazán benne sem), és a fiú folyton megkérdőjelezi őt. Sokan hisznek benne, sokan hisznek neki, de Jun Seo pont nem.
És Jun Seo tragédiája is az lesz, szerintem, hogy most megnézte a videót és látja, hogy alaptalan volt a gyanúsítása, hogy Ah Jin nyúlt a nagymama után és nem lökte és hogy azért imádkozott a kóráhzban, hogy maradjon életben. Ha eddig bűntudata volt Jun Seo-nak azért, ami Ah Jinnel történt, akkor ezek után milyen bűntudata lesz?
2025.11.23. 12:04:00 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
146/71

avatar
veronika Előzmény: 40. üzenet.
Hát még megkavarják a végére jócskán ezzel az új szállal. 
Én a webtoon-t, amiből készült, nem ismertem, de most bevallom őszintén, hogy már annyira kíváncsi voltam, hogy mi jön még, hogy rákerestem, hogy abban mi lett a vége az egésznek. Nem tudom, a sorozat eltér-e majd tőle, de rettentő kíváncsi vagyok.
Nehéz sorozat, rengeteg gondolat forrong bennem is az egésszel kapcsolatban, de örülök, hogy ezt választottam.

2025.11.23. 12:00:04 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
145/71

avatar
veronika Előzmény: 41. üzenet.
Én is nagyon várom már, nagyon hosszú ilyenkor az egy hét. 
A színésznő valóban zseniális, minél többet nézem, annál jobban lenyűgöz a játéka. Nekem szinte felfoghatatlan, hogy hogyan tud valaki egy stáb előtt, lámpák, kamerák kereszttüzében ilyen mélyen benne lenni egy szerepben, illetve hogy hogyan tud utána visszaváltani "normálisba". 
2025.11.23. 11:57:31 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
144/71

avatar
veronika Előzmény: 42. üzenet.
Köszönöm!
Erre igyekszem figyelni, néha, ha eszembe is jut, és akkor nyomok bele egy 'törést' a hosszabb mondatokba, de ez mindig hibám volt. Sokat olvasok, nekem a végtelen sorokhoz van szokva a szemem, de próbálok majd figyelni erre, mert valóban kellemesebb, pláne kisebb képernyőn nézve, ha van benne törés.
2025.11.23. 11:55:32 Ázsia pontok: 1714 Hozzászólások: 293Hozzászólás jelentése.
43/71

avatar
emzepery @Veronika,
Nem semmi tempóban csinálod a fordításokat, köszi!
Különösen annak függvényében, hogy pl. a 108 epizód még koreai mércével is extra hosszú (83 perc bruttó) ez másfelé inkább 2 epizódnyi, mint 1,5. Plusz a felirataid technikailag is hibátlanok, leszámítva, hogy én nem szeretem a faltól-falig feliratokat és szét szoktam tördeltetni a sorokat max. 44 karakterre, de ez egyéni szoc. probléma. Ha annyira hosszú, hogy az érvényes beállítások mellett faltól-falig se fér ki akkor a Kodi amúgyis széttördeli, de tényleg szép munka ahogy fordítasz.
Még1X köszi.
2025.11.23. 10:36:09 Ázsia pontok: 248 Hozzászólások: 121Hozzászólás jelentése.
142/71