hanikoKedves @Mindenki! Nem akarok most sem hosszasan magyarázkodni, a lényeg az, hogy végre hozok egy újabb részt ebből a remek kis sorozatunkból! ????
Még nem vagyok teljesen 100%-osan gyógyult, de már mindenképpen akartam folytatni. Sajnos az ünnepek előtt nem fogom tudni befejezni (pár rész marad januárra is), mert egyrészt ezt a lebetegedést nem terveztem, másrészt változatlanul lassabban haladok, főként az örökös csúszásokat korrigálandó időzítések miatt. (Itt muszáj újra megjegyeznem, hogy sajnos nem állíthatom, hogy tűpontos a végeredmény, de remélhetőleg élvezhető!)
Yo-Seok mindennapjai tehát folytatódnak. Elég nehéz neki az iskolában, mert vannak olyanok, akik nehezen tudják félretenni a családi háttere miatti előítéletet. De a tanulmányi eredményei jók, a tanárai közül is van, aki kedveli, s természetesen ami fontos: ki tud állni magáért s az igazáért.
A gengszterbanda egyelőre kicsúszott az igazságszolgáltatás kezei közül, de vajon meddig? Az ügyészség tovább nyomoz … és igazából a harc ebben mutatkozik meg igazán, hiszen az öreg Jang Myung-Suk tisztában van azzal, hogy Ki Sung-Jae nem nyugszik, amíg újra a vádlottak padjára nem állítják őt, s így egyértelműen likvidálni, vagy legalább is félreállítani szeretné ellenlábasát.
A gengszterfőnök viszont elsősorban nem is emiatt, hanem az utóda miatt aggódik. Idősebb fia, Sang-Yup egyáltalán nem alkalmas arra, hogy felelősséggel bízzák meg … A fiú érzi is a feléje irányuló bizalmatlanságot, s ez egyáltalán nem tesz neki jót. Folyamatosan úgy éli meg, hogy ő nem kell senkinek, s ezt olykor erőszakos megnyilvánulásaival palástolja. Ráadásul végre szeret(ne) egy lányt, aki néha már egész kedves lenne vele, de ő szintén eléggé elutasító.
Jang Myung-Suk egyértelműen újonnan megtalált kisebbik fiát, Yo-Seokot szeretné örököséül tudni … viszont ő udvariasan, de nagyon határozottan visszautasítja az indítványt: emlékezteti apját, hogy ő más utat választott, s ezen az elhatározásán nem változtat semmi.
Az apa nem igazán szokta meg a visszautasítást, de muszáj elfogadnia a fiú döntését.
Egyébiránt … az apa elvárását majdhogynem alaptalannak tartom: már egy teljesen felnőtt s önálló világszemléletű fiút talált meg, akinek az életében egyáltalán nem volt jelen az apa, aki törődött volna vele. Az éppen gondját viselők tanították az életre (korábban a nagymama, később a szállásadói), majd a nélkülözés és az utca törvénye. Kész csoda, hogy képes volt tanulni, sőt: jól tanulni, s egy, a társadalom által köztiszteletben álló foglalkozást vállalni. Természtes, hogy nem adja fel! Ő maga jutott el idáig.
Hae-Jun és Yo-Seok kapcsolata is egyre erősödik … ¬ itt egy kicsit hiányolom a lány pontosabb jellemrajzát, de egy biztos: szemmel láthatóan ragaszkodik Yo-Seokhoz. Egymás iránti ragaszkodásukat most már mindketten ki is nyilvánítják … kérdés, hogy hogyan tud még ez változni a fennmaradó pár részben. ????
A történet szerintem csak most lesz igazán érdekes, ahogy még pár dolog kiderül a múltból. ¬ Érdemes lesz figyelni a további részeket is!
A legújabb részhez (is) kívánok jó szórakozást, a maratonozni vágyóknak pedig kellemes gyűjtögetést! ????
~ Anikó / Snowdrop
hanikoKedves @Hedvig, @AmyRebecca, nagyon köszönöm a jókívánságokat s a türelmet! Még nem vagyok teljesen gyógyult, de ma már hozok egy kis meglepit ... Igyekszem behozni azért a lemaradásomat.
hanikoKedves @Mindenki, akik várjátok a sorozatunk, a The Barefooted Youth legújabb részét, egy kis türelmet szeretnék kérni ...
Sajnos meglehetősen lebetegedtem, így "szülinapi ajándékul". ????
De sajnos ez van: jelenleg is a náthától alig látok ... és a lázam is szökik fel.
Mindenesetre a jövő héten igyekszem több epizóddal jönni. Remélhetőleg addig meg fogok gyógyulni.
Addig is: kitartást, s kellemes hétvégét kívánok Mindenkinek! ~ Anikó/ Snowdrop
hanikoKedves @Mindenki! Gyorsan megosztottam a 8. rész feliratát! Kicsit sűrű hét után egy még sűrűbb, de hosszabb hétvége következik, így most egy picinykét előbb hozom az aktuális részt …Amelyről ezúttal tényleg nem mondok túl sokat.A Ki Sung-Jae ellen tervezett támadás Yo-Seok ébrenlétének köszönhetően meghiúsult … Jang Myung-Suk nem örül, hogy idősebbik fia, Sang-Yup már megint öntörvényűen cselekedett; persze a bátyó meg nem is sejti, hogy valójában az újonnan felfedezett kisöccse miatt kapja apjától a szidalmakat.Már említettem, hogy ¬ természetesen a főszereplőkön kívül ¬ érdemes figyelni az ő karakterére, karakterének változásaira ¬ egy végtelenül mély sérüléseket hordozó fiúról van szó, korántsem véletlenül lett olyan, amilyen.Yo-Seok számára sem könnyű a rendőrtiszti főiskola ¬ vannak néhányan, akik gondolatban nem tudják szétválasztani őt és a hátterét … de elboldogul. Hae Jun-höz fűződő kapcsolata egyre mélyül … ¬ lehet drukkolni nekik, hogy bontakozódó kapcsolatuk akadályait le tudják győzni. Vajon sikerül-e majd nekik?A legújabb részhez (is) kívánok jó szórakozást, a maratonozni vágyóknak pedig kellemes gyűjtögetést! ???? No és jöjjön az aktuális rész online elérhetősége:
hanikoElőzmény: 38. üzenet. Kedves Dorina! Én sem akartam a végtelenségig húzni a múltkori beszélgetésünket, de annyi még belőlem is kikívánkozik, hogy én is nagyon örültem a kis eszmecserénknek! Valóban jó dolog hasonló mentalitasú emberekkel megosztani a gondolatainkat. – Örülök annak is, hogy hallottál felőlünk (Szegedi Korea Klub), hirtelen elkezdtem lázasan gondolkodni, hogy melyikünket is ismerheted ) – egy maroknyi csapat vagyunk, de lelkesek és természetesen a szívügyünknek tartjuk a kultúra terjesztését, szerény kereteinkhez mérten. (Kis kulturális egyesületként nincs könnyű dolgunk, így nagyon örültünk, hogy most pl. sikeresen meg tudtunk újulni.) Köszönöm még egyszer soraidat, s kívánok további sok örömet a fordításban s a hétköznapokban!! Üdvözlettel, s legyen egy szép hétvégéd: Anikó
doridafoKedves Anikó! Nem akarom a végtelenségig húzni ezt a beszélgetést, de egy gondolat mindenképp előtolakszik. Mégpedig az, hogy milyen jó, ha valami véletlenszerű dolog kapcsán egy hangyányira megismerhetünk egy másik embert. Különösen jó, ha hasonló érdeklődésű emberekről az is kiderül, hogy hasonló mentalitással bírnak. A leírtakból számomra az derül ki, hogy feltehetően hasonló az értékrendünk is. Valamennyit tudok a Szegedi Korea Klubról, vannak olyan ismerőseim, akik kapcsolódnak is oda. Minthogy Szegedtől elég távol élek, dunántúliként nekem a KKK van elérhető közelségben. Kívánok én is kitartást a magyar feliratok megalkotásában (mostanában - mint. ahogy írtad is - nem elég csak fordítani), és egyébként is minden jót! Dorina
hanikoElőzmény: 35. üzenet. Kedves Dorina! Általában igyekszem tisztességes választ adni, mert úgy gondolom, hogy ez alapvető. Elég régóta élek én is a koreai filmvilág bűvkörében, lassan ennek már húsz éve. De úgy általánosságban véve, az ország kultúrájával is foglalkozom, itt Szegeden, ahol élek. A Szegedi Korea Klub egyik alelnöke vagyok, a klub (valójában kulturális egyesület) jelen van a Facebookon is. – Az oldal egyik adminisztrátoraként is megjelnnek különböző írásaim. A megyében gyakorlatilag azt a szerepkört látjuk el, mint Budapesten a KKK. – Őszintén szólva, én meg nem igazán akartam sorozatok, filmek fordításába fogni, mert amúgy is van éppen elég dolgom, de többek unszolására mégis kötélnek álltam. (Korábban is fordítottam és foglalkoztam nyelvekkel, persze szakszövegeknek alkottam meg a fordításait, nem sorozatoknak ) Így sokáig nem is nagyon akartam megosztani máshol a munkáimat, legfeljebb csak a Facebook oldalán lévő csoportomban. – Pláne itt az ÁÉK-en nem akartam, mert eleinte csak a saját szórakozásomra készítettem feliratokat, meg hogy a környezetemben lévőket segítsem, lehetővé tegyem azt, hogy elérhető legyen számukra egy-egy filmes alkotás magyarul is. – Hiszem, hogy mindig lehet jobb – legalább is akárhányszor átnézem az elkészült epizódot, mindig találok rajta csiszolnivalót. – Könnyebb dolgom volt kicsit korábban, mert volt, aki átnézegette azt, amit alkottam (mindig jó egy külső szem), de most pl. ez nincs, mert sajnos lebetegedett. Így szoktam is mondogatni, hogy a változtatás jogát mindig fenntartom, különösen az olyan régi sorozatoknál, mint amit most is fordítok. Jó ha ismerjük a kultúrát s az eredeti mellett még a magyar nyelvvel is jó barátságban vagyunk úgy gondolom, ez is alapvető. – A The Land of Happiness című filmet én is abban az időben láttam először, amikor éppen csak elérhetővé vált, és nagy élmény volt számomra! Ez egy olyan film, amit mindenkinek látnia kell, aki érdeklődik Korea történelme iránt. – Lee Sun-Kyun nagyon kedves színészem, s amikor a már korábban összeszedett portréja megírása után visszatértem még hozzá (sajnálatosan bekövetkezett halála után), akkor már lehetett tudni, hogy meg fog jelenni ez a film valamikor. A klubunk oldalán is írtam akkoriban róla. Az más kérdés, hogy sajnos nekem szükségem van valamilyen "mankó" angol feliratra is, használható pedig tényleg nem volt sokáig. – Tehát csak annyi, hogy ha már elkezdtem, természetesen én is be fogom fejezni. De az is biztos, hogy számomra most ennek a sorozatnak van prioritása. Eredetileg nem számoltam azzal, hogy ennyire sok sebből vérzik egy-egy rész, azt gondoltam, hogy gyorsabban haladok vele (mondjuk azt, jórészt nem heti egy, hanem két részt tudok hozni) és esetleg ezzel párhuzamosan haladok tovább a filmmel is. – Bízom benne, hogy lesz még ilyen, de alapvetően maradnom kellett a heti egy résznél. Pláne úgy, hogy közben a munkám során s a magánéletemben is több dolgom akadt. – Noszóval, örülök, hogy már gyógyulóban vagy – az őszi szezonális megfázás vagy valami baci engem is a hatalmába kerített, s tudom is, milyen az, ha az ember vacakul van ... Ráadásul utána sem könnyű az embernek rendezni a sorait. KÍvánom, hogy tudj majd rendesen haladni a betervezetteiddel, s mindenképpen köszönöm a visszajelzéseidet! További jó munkát neked! ~ Anikó/ Snowdrop
hanikoKedves @Mindenki! Itt a vasárnap, s én elhoztam a 7. rész feliratát ... Nos, a történetünk folytatódik … szerettem volna dupla részt hozni, de az epizód második felétől sajnos több csúszás volt megint és több sebből is vérzett, ami miatt soronként kellett időzítenem. Azután úgy az utolsó 10 percre egy varázsütésre megjavult minden. ????
Jang Myung-Suk és „jobbkeze”, Jo Jae-Sik tárgyalása az ügyészség vereségével ért véget: mindkettőjüket felmentették.
Az idős elnök egészsége azonban még jobban megrendül.
Yo-Seok az iskolában egyre több nehézséggel kell, hogy szembenézzen … különösen egyvalaki „packázik” vele folyton, amolyan „csipkelődő nagyokos” stílusban. De azért szerencsére többen elismerik és nem viseltetnek előítélettel irányába.
Yo-Seok egyre jobban megismeri családját, s Hae-Jun-höz fűződő kapcsolata is egyre erősödik, egyre közelebb kerülnek egymáshoz …
A történetvezetésben egyre inkább előkerül a személyes kapcsolatok fontossága, s a karakterek árnyaltabb ábrázolása.
Jó szórakozást kívánok a mostani 7. epizódhoz!
~ Anikó
A 7. rész online elérhetősége pedig itt: 7. rész: [link]
doridafoKedves @haniko! Köszönöm a részletes választ és a jó kívánságot is, szerencsére már javulóban vagyok, de még nem látom a végét, ezért a fordításaim bizonyosan csúsznak a kitűzött és általam elképzelt időponttól.
A Land of Happiness-szel kapcsolatban mondom, de más esetekre is igaz, nem zavar, ha van másik jó felirat is, a hangsúly pedig a "jó"-n van. A filmet én is elég régen evidenciában tartom, amint megjelent 2024. decemberében már sikerült megnéznem, mások kérésére is, a magam kívánsága szerint is szerettem volna magyar feliratot készíteni hozzá. Kicsit bele is kezdtem hallás után, de így rettentő lassan ment, ezért félretettem.
Kapcsolódik a témához, hogy 2015. decemberében tettem közzé az első feliratomat, amely koreai nyelvű szinkron alapján, hallás után készült. Akkor még az ÁzsiaiFeliratok volt számomra a platform. (Ma is jelzem ott is, ha elkészültem valamivel.) 2016 decemberében létrehoztam a blogomat "Dorina és Korea" címen, ma már itt jelennek meg a felirataim és Koreával kapcsolatos ismertetéseim is. Itt, az "Ázsia Ékkövei"-n is közzé tettem egy ideig a felirataimat, de egy, másutt is lehetetlenül viselkedő valaki miatt már nem teszem. Amúgy, a blogom linkje itt az Ázsia Ékkövein is megtalálható.
Visszatérve, kezdetben hallás után fordítottam a filmek szinkronja alapján, aztán rájöttem, hogy számomra fontos a koreai felirat, vagy szöveg is, mert így érzem azt, hogy kevesebbet tévedek. (Aki azt állítja magáról, hogy nem fordul elő nála hiba, az vagy hazudik, vagy nincs tisztában saját magával.)
"A boldogság földje" c. filmnek (biztosan érzékelted, hogy a 행복의 나라 címet - kivételesen - pontosan vette át az angol cím) nemrégiben sikerült megtalálnom azt a szövegét, amely pontosan leképezi a koreai szinkront. Így már úgy éreztem, sikerülhet megfelelő feliratot készítenem, tehát újra nekiveselkedtem a fordításnak. Üdv: Dorina
hanikoElőzmény: 33. üzenet. Kedves @doridafo! Nagyon szívesen és örömmel fordítom ezt a sorozatot – Bae Young-Joon egy másik, nehezebben elérhető sorozatát is célba vettem, ez pedig a Did We Really Love? című sorozat lesz, de ez már jövőre marad. – Sajnos azért ennek sem túl jó az angol felirata – sem nyelvileg, de technikailag sem, mert több helyen csúszik, ezért át kell időzíteni, stb. Tehát ha csak az angol szövegre támaszkodnék, akkor meglehetősen bajban lennék. Több helyen meg is fordult a fejemben, hogy ez valami gépi angol lehet, de abban az időben, amikor születtek ezek a feliratok, még nem volt akkora "divat". Sőt, a valaha elérhető, egykori beégetett verziók is ezt a feliratot hozták. Nem is értem, hogy hogy volt ez, mindenesetre a tényen nem változtat, hogy helyenként szinte minden egyes sorért meg kell küzdeni. De talán olyan, mint a már előzőekben általam emlegetett 2. rész, amikor is tényleg soronként kellett időzíteni, már nem lesz. – Ami a Land of Happiness című filmet illeti, már a legelső elérhető híradás óta írtam róla a facebook csoportomban (akkor még senki nem írt róla ) , de máshol is, és azt is megemlítettem, hogy szeretném fordítani. Többen kérték is tőlem, tehát megigértem, stb. Ennek már több, mint egy éve ... Talán itt is hamarabb kellett volna jeleznem, de nem volt eszemben, akkoriban épp egy hosszú telenovellát fordítottam. Most már mindegy. No és ahogy te is mondod, sokáig ennek a filmnek tényleg csak amolyan gépi angol szövege volt. Ezért is örültem meg neki, hogy már van hivatalosabb angol verzió, tehát én is hozzáfogtam. Igyekszem a koreai nyelvre is koncentrálni, de persze nem állok olyan szinten, hogy teljesen rá támaszkodjak. Szerettem volna október végére elkészíteni, amikor az események éfvordulója volt. Ami miatt még nincs teljesen kész, annak az az oka, hogy nekem úgy szeptembertől elég sűrű napjaim vannak, s ugyanakkor itt ez a sorozat. Általában csak esténként tudok fordítani. – Mindazonáltal engem sem zavar, ha egy filmről, sorozatról van több elérhető jó fordítás. De versenyezni sem akarok senkivel sem ... nem tudtam a terveidről, pedig alaposan utána szoktam nézni, hogy esetleg valaki más is szeretné fordítani egy filmet, vagy sorozatot. Sajnálom, hogy közben lebetegedtél, kívánok Neked mielőbbi teljes gyógyulást! Üdvözöllek én is: Anikó
doridafoKedves Snowdrop! Örülök, hogy gondjaidba vetted ezt a sorozatot, ahogy a többiek is, én is szívesen nézem, köszönöm.
Egyúttal jelezném, hogy láttam a tervezett filmek között, hogy szándékodban áll lefordítani a Land of Happiness c. filmet. Azért említem, mert már majdnem készen vagyok a fordításával, koreaiból. A korábbiakban csak nem túl jó angol fordításokkal találkoztam. Sajnos, időközben beteg lettem, így nem tudok olyan gyorsan haladni, mint terveztem, valószínűleg decemberre marad a teljes befejezés. Ha ennek ellenére le akarod fordítani, szíved joga. A blogomban mindenképpen meg fogom jelentetni, amikor elkészülök vele. Üdvözöllek: Dorina
hanikoElőzmény: 31. üzenet. Kedves @AmyRebecca, nagyon szívesen! Én meg köszönöm érdeklődésed, rendbejöttem – picit ugyan még tart a rekedtség, de a nagyján már túl vagyok! Igyekszem belehúzni ebbe a sorozatba, jó lenne tényleg még az ünnepek előtt befejezni. Már csak azért is, mert jön majd a következő Bae Young-Joon sorozat! Szép estét kívánok én is Neked s jó szórakozást a mostani részhez!!
hanikoKedves @Mindenki! A mostani epizódot kicsit később tudom megosztani … megint sűrű volt a hét, ráadásul a hétvége is.De azért a heti Young-Joon itt van! ????Túl sok gondolatot most nem kívánok megosztani, talán csak annyit, hogy ez egy fontos rész, hiszen a maffiafőnök Jang Myung-Suk tárgyalása áll a fókuszban.Yo-Seok „bemutatkozása” a rendőrtiszti főiskolán nem a legszerencsésebb, hiszen azáltal, hogy bátyja vezényletével az évnyitóra elég látványosan bevonult a banda, mindenki megtudta, hogy ők hozzá tartoznak.Ez természetesen rányomja a bélyeget a kezdésre, de az egyik tanára tanácsára is, ha érez magában elég önbizalmat, akkor maradjon. Elvégre a háttér nem minden … Azért azt tudjuk, hogy bizony, „de” … sajnos ez eléggé meghatározó lehet, s tisztességesen meg kell küzdeni azért, hogy egy ilyen helyzetben a környezet szabaduljon az előítéletektől.A tárgyaláson a védőügyvédet elég nagy nyomás alá helyezik, főleg Sang-Yup, az idősebbik fiú … és itt is egy újabb előítélet dől meg, hiszen már-már azt hiszi, hogy az apa tényleg börtönbe kerül.De valójában a védőnek ez szinte gyerekjáték: csak az ügyészség bizonyítékait kell ellehetetleníteni, s ez sikerül is neki …Yo-Seok, aki később tud csatlakozni a tárgyaláshoz, most szembesül igazán azzal, hogy az ügyész úr és az apja valóban „ősellenségek”.A helyzet tovább bonyolódik … ???? Jó szórakozást kívánok a mostani epizódhoz, a „maratonozni” vágyóknak pedig további kellemes gyűjtögetést kívánok! Ráadásként pedig jöjjön a "szokásos" online link:
hanikoElőzmény: 28. üzenet. Kedves @Zsolt50! Örülök, hogy rátaláltál a sorozatra! Lehet, hogy már azóta felkerült a sorozat az Avistaz-ra is, viszont az általam használt verzió nem onnan származik (az Avistazon még csak hírből sem volt), őszintén szólva már nem is tudom, hogy akitől kaptam, melyik oldalról kapta. Érdekes, amit az időzítésről mondasz ... az eleje még teljesen rendben is lenne, de pl. a második részt sajnos soronként kellett időzítenem, s a harmadik tész utolsó 10-15 percénél is. Az angol felirat pedig ... nos, finoman fogalmazva: meglehetősen hagy némi kívánnivalót maga után. Ha nem egészíteném ki azzal, amit a koreaiből megértek, akkor igencsak gondban lennék. – Ahogy erről már itt korábban írtam is. – De ez a fajta felirat volt akár be is égetve azokra a verziókra, amelyek egykor elérhetők voltak (dramacool stb., amelyek még megvannak ugyan, de a videókat már nem lehet megnyitni, mert kvázi "bezártak" ezek az oldalak. – Ezt most csak azért mondom, hogy jelezzem: ez itt egy teljesen más verzió, igazából máshol nem nagyon köszön vissza, az előbb felsoroltak miatt, sok mindent nekem kellett hozzá megalkotnom. – Remélhetőleg már több soronkénti időzítéssel nem kell szembenéznem (a 4-6. részig, ahol most tartunk, már valamelyest rendben volt), sokan ezt hagyták volna a sorsára ... de természetesen én is nagyon szeretem a főszereplő színészt, s a színészi gárdából is többeket, ráadásul meg is igértem ... tehát szépen, lassan fordítom a sorozatot. Reményeim szerint azért még a karácsonyi időszak előtt be is fejezem. Jó szórakozást a sorozathoz!
Zsolt50Köszi szépen a fordítást, mi is nagyon szeretjük a színészt. Most néztem meg, nekem úgy tűnik a felirat passzol az Avistas Xvid Go Complete verzióhoz, csak az első rész elejét néztem meg, az angol sub időzítés és a magyar teljesen ugyanaz.
hanikoElőzmény: 26. üzenet. Kedves @AmyRebecca, valóban nagy kár, hogy Bae Young-Joon "pályaelhagyó" lett, színészként szerintem őstehetség! – Sajnos épp a Legend forgatásán sérült meg (ő is ragaszkodott ahhhoz mindig, hogy dublőr nélkül játsszon), igazából úgy kellett őt "összefoldozni" ahhoz, hogy még az utolsó részeket le tudják forgatni. Azután még több kezelés elé kellett néznie. A díjátadón (szerintem még fent van a youtube-on) ezért is jelent meg mankóval. Még később feltűnt a Dream High című sorozatban, de már csak cameo szerepben, valójában ezt a sorozatot már az ő saját maga által alapított ügynöksége menedzselte. Én is sajnálom nagyon, hogy innentől kezdve már csak üzletemberként van jelen a filmgyártásukban ... De amit színészként alkotott maradandó és nagyon értékes. Épp ezért is tűztem ki célul, hogy a régebbi, amolyan eddig elérhetetlenebb sorozataiból fordítok. Ez az egyik, a másik pedig majd a Did We Really Love? lesz ... ami ugyan sokkal szomorúbb történet, de a színészi alakítás mesés! – Lintka pedig fordítja a First Love címűt, így azt hiszem, ezzel teljesebb lesz a pályakép.
AmyRebeccaNagy kár hogy abba hagyta a színészkedést! láttam Tőle egy pár sorozatot! az első az a Winter Sonata volt, de a The Legend-ben is nagyon szerettem!
hanikoElőzmény: 24. üzenet. Kedves @AmyRebecca! Nagyon szívesen, s én meg köszönöm a jókívánságokat! Rámférnek ... De persze, már javulófélben ... Örülök, ha tetszett az 5. rész is!
hanikoKedves @Mindenki! A mostani hétvégére kicsit többet akartam lefordítani, mint egy rész, de megint egy kicsit elúszott velem a nap … és még mindig nem vagyok teljesen jól. De a beígért heti adagot azért elhoztam. ????
Végső soron a történetünket tekintve ez az ötödik rész talán egy kicsit vízválasztó. Egyrészt a napnál világosabban kiderül, hogy Yo-Seok Jang Myung-suk fia … és persze, ez azt is jelenti, hogy főszereplőnk nemcsak egy apát, hanem egy elég nehéz családot is megörököl.
Felmerül az egyik fő kérdés: Yo-Seuk így tanulhat-e a Rendőrakadémián? Elég hamar kiderül az is, hogy bizony, ő a saját útját szeretné járni. Az apjának eleinte nem nagyon tetszik ez, mondván: nem szeretné, ha az egész világ rajta nevetne emiatt. Ugyanakkor büszke is rá, hogy a fia jól tanul, s az tetszik neki, hogy Yo-Seuk céltudatosan kitart elhatározása mellett.
Azt azonban „borítékolni” lehet, hogy ha a családi háttér kitudódik az iskolában, akkor így eléggé negatív előjellel indulhat … Vajon így mennyire tud majd kitartani?
Jó szórakozást kívánok ehhez az újabb epizódhoz!
~ Anikó / Snowdrop Íme az online elérhetőség is: 5. rész:[link]
hanikoElőzmény: 21. üzenet. Kedves @AmyRebecca! Igen, ilyet még mi is csináltunk gyermekkorunkban! Csúszkáltunk nejlonzsákokon, de mindenen, amit alkalmasnak találtunk rá. Persze, akkoriban, a 80-as, -90-es években még volt rendes hó is! – Jang Myung-Suk, a mogorva vénember figurájára szerintem itt jócskán rá is játszanak, a színésznekj eleve ilyen az "arcberendezése" ... és úgy látom, egy kicsit karikatúra-szerű is ez a maffiafőnök ... De a főszereplőt én is sajnáltam, sajnálom, mert több, mint valószínű, nem ilyen apáról, nem ilyen családról álmodott.