evanagyiElőzmény: 401. üzenet. Bocsánat, most olvastam, hogy csak 54 részes. Tehát köszönet érte. Köszönet, hogy ismét színre vitted, életem első sorozata volt, majd jött a Királyiház titkai és ezzel megtörtént a szédület. Hálás köszönet. Mocsi.
evanagyiSziasztok! SZeretném megkérdezni, most ez a változat csak 54 részes lesz, vagy lesz még fordítva,, Csodás sorozat. Köszönet érte, hogy ismét le lett fordítva.
croninaElőzmény: 399. üzenet. Köszönöm Cherry ezt a kis előzetest, nem baj ha lassabban megy, egyszer úgyis elkészül, és akkor pont jó leszAddig meg nézek mást,van bőven választék, szia, és szép vasárnapot
CherryElőzmény: 398. üzenet. Kedves Cronina! Èn is nagyon köszönöm neked, hogy mindig velem tartasz és örülök, hogy a következő sorozatnál is.
A Childless Comfort egy nagyon kedves mai történet, ami egy családról szól, azon belül is három fiútestvér életéről és a szüleikéről.
Amellett, hogy a humor is jócskán megjelenik, egy társadalomképet vetít a koreai emberek számára.
Sajnos jóval lassabban fogok vele haladni, mint a történelmi sorozatokkal, hiszen egy-egy rész 1200-1400 soros és minden sort át kell időzíteni, annyira elkapkodják a szöveget.
Sokszor előfordul, hogy nem azt fordítják, amit a szereplő mond, illetve nagyon lerövidítik a mondanivalót és olyankor ki kell találnom a helyére mást vagy pótlást.
Egyelőre heti egy részt tervezek, de ha több a szabadidőm egy héten, akkor gyorsabban is fogok haladni.
Még egyszer köszönöm szépen a kedvességedet és további szép estét neked
croninaElőzmény: 397. üzenet. Szia Cherry, most fejeztem be a Jang Geum sorozatot, és még egyszer nagyon köszönöm ,hogy lefordítottál egy ilyen hosszú sorozatot, amely szinkronizálva volt.Nagyon tetszett, meg is őrzöm, hogy majd többször is nézhessem. És már nagyon várom a következő fordításodat a Childless Comfort- ot. Imádom a hosszú sorozatokat és mindig maratonozok. Sok sikert, és kitartást a további munkádhoz
CherryKedves Hjundzse, Eddy, Starla, Kendall, Mónika, Vercsike, Madaras, Pontnem és Izsop! Nektek is nagyon szívesen! Örülök, hogy sikerült vele örömet szereznem.
pontnemEz a sorozat azért keltette fel az érdeklődésem, mert többen írták azt, hogy miután megnézték kezdtek el érdeklődni a koreai sorozatok iránt. Kíváncsi lettem rá, de többszöri nekifutás után sem voltam képes szinkronizálva megnézni és magyar felirat akkor még nem készült hozzá. Nagyon megörültem, hogy valaki nekikezdett és ilyen gyorsan halad vele. (Nem merek befejezetlen sorozatba belekezdeni.) Külön köszönet a gyorsaságért, hogy nem kellett sokat várni rá, pedig nem rövid!!!! Amire nagyon vár az ember előbb-utóbb teljesül!! Kár, hogy nem tudom vissza keresni a chat-en mikor tettem fel a kérdést a magyar feliratáról -jó régen.
madarasKedves CherryRock!
Annak idején magyar szinkronnal láttam - azóta is dobogós nálam ez a sorozat. Most Neked köszönhetően felirattal is megnézhetem - amit ismételten nagyon köszönök.
vercsike1Szia Drága Cherrykém !
Hálásan köszönöm ennek a sorozatnak a Magyarra fordítását.Sokkal élvezetesebb volt eredeti nyelven nézni amitnagyon de nagyon köszönök neked.Kellemes hétvégét.
monika373Kedves CherryRock!Nagyon köszönöm a családom és barátaim nevében is,hogy leforditottad ezt a sorozatot.Minden elismerésem és tiszteletem a tiéd!Már kezjük is nézni.Nagyon gyors voltál!Még egyszer köszönjük.
KendallKedves CherryRock! Gratulálok a sorozat befejezéséhez, és őszintén köszönöm a gyors, és igazán remek munkádat! Ismét magával ragadott a történet, nagyon tetszett az egész felépítése, a történetvezetés, élveztem minden egyes percét. Szinte minden főbb karakter megint csak a szívemhez nőtt. Igazi csemege a koreai doramák világában.
Nagyon kedvelem Lee Byung Hoon rendező munkáit, így hát többek között én is szívesen nézném meg Heo Joon doktor életének történetét.
eddy1Drága Cherrym! Gratulálok az újabb befejezett sorozatodhoz, és az elhivatodságodhoz, hogy ilyen tempóban tudtad hozni a feliratokat! Mindet elmentettem, lehet hogy egyszer én is megnézem eredeti hangon magyar felirattal. Még az elején letöltöttem 3-4 rész videót, és elkezdtem nézni, de nekem nagyon furcsa volt, így abbahagytam. Mikor 2008-ban a tv-ben először láttam, és utána még megszámlálhatatlanul sokszor ( akkor már letőltve ) annyira hozzászoktam a szinkronhangokhoz, és meg is szerettem őket, főleg Gubás Gabit - Jang Geum, de a többit is megszerettem. Mivel ez a sorozat volt az első, és ezt szinkronosan láttam, biztos azért érzek így. De azóta már csak feliratosan nézem a sorozatokat, hiába vannak a tv-ben szinkronosan is.
hjundzseElőzmény: 386. üzenet. Köszönöm a magyarosított változatot, én azzal fogom nézni :P A 최 nevet valóban Csve-nek ejtik. Többek között ezért sem szeretem az angol átírási módot, ami ráadásul nem is egyértelmű, így kavarodást okoz. Pl. 전노민 - Cson Nomin ("Szolvon úr") nevét hol Jeon No Min-nek, hol Jun Noh Min-nek stb. írják, amitől a színészi adatlapok sokszorozódnak és a filmekhez való kapcsolatuk is zűrös
CherryAkinek jobban tetszik magyarosított nevekkel a sorozat pl Jang Geum - Dzsangüm ...Innen tudjátok letölteni: [link]
Az 5.-27.- részig nem lehet közvetlenül a linkre kattintani, hanem be kell másolni egy új lapon, de utána megint jó. Ez az oldal nem fordítói oldal, csak itt is tárolom a felirataimat, hogy tűzvész esetén meglegyenek De itt a magyarosított nevekkel raktam fel az epizódok feliratait.
CherryKedves Jinnie! Nagyon köszönöm! A te sorozatoddal (Suits) kezdem a pihenést
Drága Erikám! Megkaptam az emailedet és hétfőig mindenképpen válaszolok rá! Köszönöm, hogy vagy nekem!
Drága Gizuska! Hú de szuper ez a kis történelmi összefoglaló. Mindig örömmel fogadom az ilyesmit és már többször is elámultam a történelmi tudásodon és a memóriádon! Köszönöm szépen! Mindjárt kedvet is kaptam a Fugitive of Joseonhoz, bár még soká lesz, mire sorra kerül. Kellemes hétvégét neked és jó szórakozást a sorozathoz!
Kedves Mikaz! Szerencsére olyan szuper volt az angol fordítás és az időzítés, hogy alig akadt plusz dolgom vele, szélsebesen lehetett fordítani Szívem szerint már most nekilátnék egyszerre a Hur Junnak, az Im KKok Jungnak (koreai Robin Hood történet) és a Chosun Police 3-nak, de sajnos nem megy. Óriási bánatomra csak 24 órából áll egy nap Néha a 72 is kevés lenne. Az biztos, hogy lefordítom 2019 végére legkésőbb, de ha az nyeri a több szavazatot, akkor már nyár közepére Szép hétvégét és örömteli sorozatnézést neked is
Kedves Sarolta! (húgom is Sarolta ) Nagyon szívesen és remélem, hogy még sok ilyen jó sorozattal tudlak téged is megörvendeztetni .
mikazKedves Cherry! Gratulálok és hálásan köszönöm a Jang Geum fordítását! Nagyon nagy öröm,hogy igényes,jól követhető felirattal, eredeti hanggal nézhetem végig. Hatalmas munka lehetett ilyen gyorsan lefordítani. Olvastam,hogy szavazást tervezel a következő történelmiről. Mint tudod, én Lee Byung Hoon rendező munkáit gyűjtöm, úgyhogy türelmesen várom Heo Joon doktor történetét. Tiszteletben tartva mások véleményét, és a Te döntésedet.
Gizuska, köszönöm a filmsorozatokról az összefoglalót. Így kronológiában végiggondolva egészen más értelmet nyernek a történetek. Bár a The Fugitive of Joseon-t még nem láttam, de Jang Geum után sorra kerül.
gizuskaDrága Cherrym! Végtelen hálával tartozunk Neked, hogy ennek a csodálatos sorozatnak feliratozását felvállaltad. A feliratok fénysebességgel készültek! Magamból kiindulva el sem tudom képzelni hogyan bírtad energiával...
Az 53. részben a király szavai igencsak elgondolkodtatóak voltak, és nem tudom hány sorozatkedvelő társamnak jutott eszébe végtelen fájdalma mikor elhagyott (elvett) szerelmére gondol, mely egész élete során végig kísérte... Nagyon sok sorozatban említésre kerül...
Elhagyott szerelme, és apósának kivégeztetése: Queen For Sewen Day. A " Hwang Jin Yi" c. sorozatban is említést tesz a sziklára terített szoknyára, és ezért tudja megérteni a miniszterének a Hwang Jin Yi-nek érzelmeit, és felmenti őket a büntetés alól... De megemlítik és megmutatják az elhagyott, száműzött királynőt a Saimdang c. sorozatban is.
Most majd megnézem (újra) "The Fugitive of Joseon " c. sorozatot melyben szerepel Jang-geum, továbbra is orvos a 12. király idejében... és láthatjuk majd hogy az eddig megértő és szerető királynőből hogyan bújik elő az ördög (és amit nem sikerült korábban elérnie hogy Jang-geum megölje a koronaherceget) most Ő maga öli meg mérgezett süteménnyel hogy a fiát (13. király) trónra ültethesse... majd elérkezünk a 13. király keserves életéhez (nincs utódja) a "The Flower in Prison " c. sorozat... és végül a "Gu Am Heo Joon" c. sorozat mely Joseon legnagyobb orvosáról szól aki 80 évvel Jang-geum után szolgált a 13. 14. és 15. királyok idejében.
erika064Drága Rockcherry!
Nem is tudom,hogy mit írjak! Annyi szépet és jót írtak ,hogy én már nem tudom fokozni!
Valóban egy fantasztikus,jó lelkű ,kedves ,kitartó csajszi vagy! Hihetetlen,hogy milyen élvezettel és gyorsasággal hoztad nekünk a feliratokat! Nagy öröm volt így veled együtt nézni ezt a gyöngyszemet! Könnyekben úszik a szemem annyira hálás vagyok ,hogy felkaroltad ! Most már valóban pihenj és csak magaddal foglalkozz! Külön köszönöm a családodnak és a barátaidnak a türelmet! Remélem Ők is doramma rajongók? Vigyázz magadra ! Millió puszi és egy nagy ölelés Neked!
JinnieKedves Cherry! Nagyon köszönöm neked ennek a hosszú sorozatnak a fordítását. Gratulálok a kitartásodhoz! Láttam, nagyon elkapott a végén a hév, én is ismerem ezt az érzést. Most pihend ki magad mindenképp, ameddig csak bírod a tétlenséget.
CherryElőzmény: 376. üzenet. Kedves Cronina! Nagyon szívesen! Huh ha egyben nézed, akkor ez az a történelmi sorozat, amit nehéz kikapcsolni és aludni vagy dolgozni menni Leld örömödet benne! Remélem, hogy a Childless Comfort is tetszeni fog.