L.O.R.D Legend of Ravaging Dynasties (2016)
爵迹, 爵迹 (eredeti cím) | Mark of the Cavalier (alternatív cím)
118 perc | Fantasztikus, Horror, Misztikus | 2016-09-30

0/10 1csillag2csillag3csillag4csillag5csillag6csillag7csillag8csillag9csillag10csillag Minimum 10 értékelés szükséges, hogy látható legyen az eredmény. 4 szavazat alapján.
Saját értékelésem: ?

L.O.R.D Legend of Ravaging Dynasties

Qi Ling (Cheney Chen) felszolgálóként dolgozik egy fogadóban kiskora óta, és egy nap tudattalanul megszelidíti a legendás lélekszörnyet, Ice Fang-et, a lélekmesterek közötti harcban. Mindeközben az Ezüst Papok (akiket az emberek istenekként tisztelnek) elrendelik a VII. Hercegnek, Yin Chen-nek (Kris Wu), hogy tegye meg a fiút tanítványává. Tanítványnak lenni a szórakozott Qi Ling-nek nem megy egyszerűen, ráadásul meg kell szereznie Lélekhalomban a lélekfegyverét (horcrux), amellyel felveheti a harcot a szörnyek és az ellenségei ellen. Elvileg Yin Chen vezette el volna Lélekhalomhoz, ahová csupán a tanítványok léphetnek be, ám Qi Ling véletlenül kerül oda hamarabb, mint várta, két másik herceg tanítványával együtt. Mindhárman ugyanazt az üzenetet kapják: miszerint mindhármójuk lélekfegyvere a Felszabadítás Lánca. Amivel az a probléma, hogy egy lélekfegyver csupán egy tanítványhoz tartozik. Rájönnek, hogy vagy az Ezüst Papok adtak át hamis üzenetet, vagy a IV. Hercegnő Tereya, aki az üzenetek továbbításáért felelős, változtatta meg azt titokban, hogy végezzen a tanítványokkal. A Lélekhalomban eltöltött kockázatos kalandjuk után a hercegeikkel együtt felveszik a harcot a IV. Hercegnő Tereya , a II. Herceg You Ming és tanítványaik ellen, ugyanis ők azok, akik a legerősebb lélekerő és hatalom megszerzéséért bármire képesek lennének... Ám a titok, amelyről elvileg senki sem tudott, mely Ashland Birodalmát fedi, a felszínre tör, s mindenkinek el kell döntenie, melyik oldalra áll: elárulja az Ezüst Papokat vagy továbbra is hű marad hozzájuk. Qi Ling ebben a világban találja váratlanul magát, aki számára egy idő után Yin Chen jelenti élete értelmét, de hogy Yin Chen is így érez-e, ugyanis "azt mondják, egy herceg és tanítványa olyanok egymásnak, mint a családtagok vagy a szerelmesek." ismertetőt írta: GTO
Ismertetőt írta: GTO

Rendező: Guo Jing Ming
Forgatókönyvíró: Guo Jing Ming
Gyártásvezető: ?
Operatőr: ?
Forgalmazó: ?

Főszereplők:
anonymusCheney Chen Qi Ling Kris Wuanonymus Yin Chen Fan Bing Bing Guishan Lian Quan William Chan
anonymus Nether "You Ming" Yang Mi Shen Yin Jelly Lin
Összes hozzászólás (11)
avatar

GTO Köszönöm, oké

2020.02.12. 22:01:29 Ázsia pontok: 35511/11

avatar

Audrey Kedves GTO! Az jó lesz, ha a nevek eredetibe lesznek, mert néhol zavart és összezavarodtam ki kicsoda...Egyedül Yin Chen neve az ami a fordításban, és a sorozatban egyezett talán. Zavart kissé, hogy Kynill volt Qi Ling helyett, Rosemary You Hua helyett... :-/ Igen, azzal egyetértek, hogy Qi Ling karaktere az elején kissé zavaró, de ahogy haladunk előre a történettel, egészen megkomolyodik, és ő lesz a hős.

Nos, akkor jó munkát kívánok hozzá! Várom!

2020.02.12. 15:21:29 Ázsia pontok: 910/11

avatar

GTO Audrey, igazán nincs mit Nekem is szimpatikus a Qi Ling-et alakító színész, egyszerűen inkább a karaktere az, ami idegesítő, de ez így lett kitalálva. Én is olvastam róla negatív kommenteket, vki nem tudta eldönteni, hogy a színész vagy a karaktere irritálja, másoknak meg igenis tetszett, különösen a kapcsolatuk A filmbe nem került bele annyi minden, csak a főbb szálakat érintették, a CGI-je az nagyon szép. A sorozatban a neveket szerintem átírom az eredetire, mármint ahogyan szólítják egymást, kivéve Lótuszét, mert az annyira tetszik. Ahogy említettem nem Rosemary-t írok majd a hercegnőnek sem, nem tudom, ez lenne a neve jelentése... Kynill van írva Qi Ling helyett az angol feliratban, You Ming-nek a magyarra lefordított neve Fantom vagy Kísértet lenne, a Yin Chen-é Silver volt eredetileg az angol feliratban (utána néztem: a Yin kínai szó valóban ezüstöt jelent), illetve vannak ezek a bizonyos Silver Priestek, aminek szintén utána néztem, hogy van kínaiul, és valóban Yin Jisi (kiejtésben másképp hangzik), ami Ezüst Papokat jelent.
Nem találkoztam azzal a sorozattal, de hátha valaki majd tervbe veszi. Vannak többen is, nemcsak ezen az oldalon, akik kínai sorozatokat is fordítanak, úgyhogy biztos akad majd fordítója

2020.02.12. 10:46:55 Ázsia pontok: 3559/11

avatar

Audrey Köszönöm szépen kedves GTO! Várom akkor a részeket. Annyit még hozzá tennék a sorozattal kapcsolatban, hogy a női karakterek nem igazán nyűgöztek le, de összességében elviselhetőek...Nem tudom, láttad e teljes sorozatot, de Qi Ling és Shen Yin kis románc félesége aranyos volt. De többet nem árulok el, nehogy spoiler legyen, aki még esetleg nem látta a sorozatot.. A filmváltozatot is megnéztem kíváncsiságból, nos az nem fogott meg, de meg kell 'hagyni', a cgi-je jobb mint a sorozatnak, főleg Ice Fung.. Egy külföldi oldalon (ahol kisfilmek is vannak, hogyan készült a film, bakik, ilyesmi) eléggé megoszlanak a vélemények a Qi Linget alakító színészről, nem sok jót olvasni róla, de véleményem szerint nagyon szép karakterfejlődésen ment át. Meg aranyos a srác is, aki játsza őt.Mindent összevetve, én szeretném ha lenne 2. évadja..de ez elég homályos még sajnos...De ugye a remény hal meg utoljára, ahogy a mondás tartja. :-D

(Tudom, hogy nagyon nem ide vág a téma..De hallottál esetleg erről a kínai drámáról: Handsome Siblings (2020) ?) Igaz, még elég friss sorozat, de érdekelne hogy lehetne kérelmezni, hogy tervbe vegyék lefordítani. Köszönöm a segítséged előre is!

2020.02.11. 11:29:50 Ázsia pontok: 98/11

avatar

GTO Szia Audrey! Egyetértek a véleményeddel a sorozatot illetően. Én is több olyan külföldi hozzászólást olvastam, miszerint a 48 rész kicsit sok lett, de valamiért mégis ennyit hoztak ki belőle. Én fogom fordítani a sorozatot is, szerintem - ha minden jól megy - jövő héten az első részt hozom is. A szereplőket illetően én pl. Shen Yin-t sokallottam, ő nem lett a kedvencem, viszont You Ha (Rosemary a sorozatban) és Lótusz viszont igen. Nekem is nagyon tetszik a két férfi főszereplő (Qi Ling és Yin Chen) közti kapcsolat, azt különösen jól eltalálták, hogy 12 év van köztük a valóságban! Így Yin Chen sokkal komolyabbnak, érettebbnek tűnik, mint a filmben, ahol szinte egyidősek. A rendezésben én is találtam kivetnivalót, főleg, amikor úgy éreztem egyes jeleneteknél, hogy inkább valamely szereplő arcát kellene mutatni ott, mint mindenkit. távolról, hogy beleférjenek a képbe Igen, a lezárása az, amit mondtál Köszönöm véleményed és akkor hamarosan (a videa.hu-n is) magyar felirattal is nézheted.

A mozi második részét illetően kiderítettem, hogy eredetileg 2018 júliusában került volna a mozikba, ám sajnos az egyik színésznő (aki Lótuszt játsza) adócsalásba keveredett és a filmet a kínai média visszatartotta és visszatartja a mai napig. Elvileg addig nem kerül levetítésre, míg a színásznő nem rendezi adótartozását. A mydramalisten új vetítési időpontnak 2020. december 31. van megadva, azaz elvileg év végéig valamikor le kell(ene) vetíteniük, ha lefogják.

2020.02.10. 19:58:54 Ázsia pontok: 3557/11

Jogi nyilatkozat


Nevezd meg! - A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a mű címét).
Ne add el! - Ezt a művet nem használhatod fel kereskedelmi célokra.
Ne változtasd! - Ezt a művet nem módosíthatod és nem készíthetsz belőle átdolgozást, származékos művet.
Csak így add tovább! - Ne töltsd fel más tárhelyre, használd mindig az eredeti linket!

Magyar felirat


Felirat elkészült: 2020.01.18.Méret: 61.26 KBKöszönömLetöltésLetöltötték: 48

A magyar feliratot készítette: GTO

Összesen megköszönték: 14 alkalommal.