0/10 Minimum 10 értékelés szükséges, hogy látható legyen az eredmény. 7 szavazat alapján.
Saját értékelésem: ?
![]() | Cheney Chen | Qi Ling Kris Wu | ![]() | Yin Chen Fan Bing Bing | Guishan Lian Quan William Chan |
![]() | Nether "You Ming" Yang Mi | Shen Yin Jelly Lin |
GTO Nagyon szívesen, az nekem is tetszik! Én is többször meghallgattam már, csak sehol sem találtam meg angol felirattal.
2020.03.08. 18:00:28 Ázsia pontok: 65813/13
Blackfield Kedves GTO! Köszönöm a film fordítását - és a sorozatét is! Gyönyörű az ending, rengetegszer lejátszottam.
2020.03.08. 15:27:47 Ázsia pontok: 38112/13
GTO Köszönöm, oké
2020.02.12. 22:01:29 Ázsia pontok: 65811/13
Audrey Kedves GTO! Az jó lesz, ha a nevek eredetibe lesznek, mert néhol zavart és összezavarodtam ki kicsoda...Egyedül Yin Chen neve az ami a fordításban, és a sorozatban egyezett talán. Zavart kissé, hogy Kynill volt Qi Ling helyett, Rosemary You Hua helyett... :-/ Igen, azzal egyetértek, hogy Qi Ling karaktere az elején kissé zavaró, de ahogy haladunk előre a történettel, egészen megkomolyodik, és ő lesz a hős.
Nos, akkor jó munkát kívánok hozzá! Várom!
2020.02.12. 15:21:29 Ázsia pontok: 1010/13
GTO Audrey, igazán nincs mit Nekem is szimpatikus a Qi Ling-et alakító színész, egyszerűen inkább a karaktere az, ami idegesítő, de ez így lett kitalálva. Én is olvastam róla negatív kommenteket, vki nem tudta eldönteni, hogy a színész vagy a karaktere irritálja, másoknak meg igenis tetszett, különösen a kapcsolatuk A filmbe nem került bele annyi minden, csak a főbb szálakat érintették, a CGI-je az nagyon szép. A sorozatban a neveket szerintem átírom az eredetire, mármint ahogyan szólítják egymást, kivéve Lótuszét, mert az annyira tetszik. Ahogy említettem nem Rosemary-t írok majd a hercegnőnek sem, nem tudom, ez lenne a neve jelentése... Kynill van írva Qi Ling helyett az angol feliratban, You Ming-nek a magyarra lefordított neve Fantom vagy Kísértet lenne, a Yin Chen-é Silver volt eredetileg az angol feliratban (utána néztem: a Yin kínai szó valóban ezüstöt jelent), illetve vannak ezek a bizonyos Silver Priestek, aminek szintén utána néztem, hogy van kínaiul, és valóban Yin Jisi (kiejtésben másképp hangzik), ami Ezüst Papokat jelent.
Nem találkoztam azzal a sorozattal, de hátha valaki majd tervbe veszi. Vannak többen is, nemcsak ezen az oldalon, akik kínai sorozatokat is fordítanak, úgyhogy biztos akad majd fordítója
2020.02.12. 10:46:55 Ázsia pontok: 6589/13
Nevezd meg! - A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a mű címét).
Ne add el! - Ezt a művet nem használhatod fel kereskedelmi célokra.
Ne változtasd! - Ezt a művet nem módosíthatod és nem készíthetsz belőle átdolgozást, származékos művet.
Csak így add tovább! - Ne töltsd fel más tárhelyre, használd mindig az eredeti linket!
A magyar feliratot készítette: GTO
Összesen megköszönték: 20 alkalommal.